找回密码
 立即注册
搜索
楼主: chell

[求助] 想问懂日语的坛友,异度侵入的翻译问题“松冈哥”

[复制链接]
     
发表于 2020-3-25 08:19 来自手机 | 显示全部楼层
引用第19楼新人马甲2于2020-03-24 14:14发表的  :
引用:Sharl 发表于 2020-3-24 14:12因为中文里没有“名侦探”这个词(吃惊吧)某知......

@新人马甲2
名侦探这个词是1999年柯南动画引入汉语的,之前根本没听说过。按汉语应该叫名探或者神探(例如美剧神探亨特)。而且日语原文是名探侦。名侦探这个半吊子翻译的确很奇怪。

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-3-25 08:49 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 09:08 来自手机 | 显示全部楼层
翻译水平和对特定翻译的接受程度均受个人阅历所限制,但就算是出现信息丢失,翻也远比不翻来得强
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 09:09 来自手机 | 显示全部楼层
名作家的说法老早就有吧,名侦棎为人接受也就水到渠成了。而探侦么...一眼就知道非我族类。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 12:46 来自手机 | 显示全部楼层
关键还是不能翻译成老松或者老松冈

----发送自 OPPO PAFM00,Android 9
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 13:39 | 显示全部楼层
应该是翻译个人偏好问题。异度侵入的翻译可能不是经常做动画或者日剧的,一般动画或者日剧字幕组不管さん的居多。神探虽然是更加正确的翻译,但名侦探这个词也已经被广泛接受了,除了柯南本体,像银魂、轮到你了、樱子小姐、戏言之类都是直接翻“名侦探”的。另外在看异度侵入的时候,觉得这个翻译有些地方会过度引申,比如人物说的是很模糊的一个词,他会翻得特别具体、详细,可能是日专学生,一个想法,不一定对
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 13:49 | 显示全部楼层
草,我查了下,汉语里也没有神探这个词啊,汉语大辞典根本没有收录,汉典和百度也查不到(作为一个词汇)
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-25 17:20 | 显示全部楼层
cauchua 发表于 2020-3-24 20:17
你在工作对和自己同级但是资历更深的人会直呼其名吗

还真是的,毕竟是希望国嘛。

--------------------------------------------

不过,话说回来。翻译是不存在唯一一种正确答案的。塞翻、直译、意译、音译之间的动态平衡是由译者来把握的。所以,虽说我组直接采取了“名侦探”,但是我并不会说 B 站字幕的“神探”就有错。只是译者和译者,相互的动态平衡不一样罢了。
而且,翻译过程中原意出现一些丢失也是在所难免。之前组里也讨论过“松冈前辈”、“松冈叔”的候选。不过我们最后还是觉得没有特意翻译出来的必要。这个敬称丢掉问题也不大。
而同样的,さん 作为一个敬称,并不能和“哥”完全对应,也是丢失了一些信息。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 17:25 来自手机 | 显示全部楼层
李姐万岁 没听过吗   不就是同样的用法嘛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 17:26 来自手机 | 显示全部楼层
strayark 发表于 2020-3-25 13:49
草,我查了下,汉语里也没有神探这个词啊,汉语大辞典根本没有收录,汉典和百度也查不到(作为一个词汇) ...

亨特表示  难道我的作品前缀不是词
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-3-25 17:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 21:00 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 尚风悦 于 2020-3-25 21:14 编辑

我挺喜欢这个翻译方式的,很有小时候老刑侦剧的味
神探也比名侦探要贴合汉语一些……我琢磨了一下可能是因为神探夏洛克吧,圣井户那身也明摆着捏它了福尔摩斯
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 21:09 | 显示全部楼层
太接地气反而会不对味儿,松冈哥可以接受,神探觉得好别扭
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 21:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 新人马甲2 于 2020-3-25 21:50 编辑
寿由香里 发表于 2020-3-25 08:19
@新人马甲2
名侦探这个词是1999年柯南动画引入汉语的,之前根本没听说过。按汉语应该叫名探或者神探(例如 ...

舶来语又不是原罪,事实上同样是引进的日本侦探类作品,不叫名侦探非要归化成神探就是真的让人觉得不对


而且神探这个词的用法和名侦探是不对位的,名探偵在日文里是特指侦探小说里扮演侦探角色的主人公,你要完全对位汉语的话应该是“侦探”才对,日本以外的侦探小说翻译过来的时候指代侦探主角用的词就是“侦探”两个字而已
但是另一方面,“名探偵”这个词本身又具备“Detective”一词不具备的独特语感和特殊的指代意味,如果不把它译成“名侦探”的话无论如何都会损失那种独特的语感,而这种语感可不是虚无缥缈的东西,是类似作品的受众能够明确意识到的一种特色


而“神探”这个词,在中文的实际使用中几乎仅用于书名、剧名而不会在正文里出现,即使在极少出现的例子里也往往是作为一种带有言过其实意义的外号、称号出现,前面也说了中文里指代侦探小说的侦探角色通常其实不会用“神探”这个词,所以“神探”的指代范围和实际使用范围都是比“名探偵”要窄得多的
(当然同样严格说起来,中文的名侦探一词和名探偵也会有细微的引申含义差异,不过这不是重点,因为在同一个语境下这种含义差异是可以不计的)


所以说,实际上并不是只要汉语里有同样意思的词,用汉语词就一定更好的,不然你自己脑内把名侦探柯南里的名侦探都换成神探读一遍看看?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 22:25 | 显示全部楼层
懂日语不需要看台词,听就行了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 22:42 | 显示全部楼层
我还以为是刑警片的什么约定俗成呢,原来不是啊,等等,难道是中文圈哪里的什么习惯?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-19 20:54 , Processed in 0.128548 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表