找回密码
 立即注册
搜索
楼主: chell

[求助] 想问懂日语的坛友,异度侵入的翻译问题“松冈哥”

[复制链接]
     
发表于 2020-3-25 07:58 | 显示全部楼层
Juniversal 发表于 2020-03-24 09:24:58
同事之间,比你大的男性前辈,没有特别的职位可以称呼,只是你们这一伙的组长,除了叫哥还能叫啥? ...
抬杠的说,可以叫
x老师
x工
x师傅
老x
各行业习惯不一样,不过警*察间好像这么称呼没有违和感

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 08:19 来自手机 | 显示全部楼层
引用第19楼新人马甲2于2020-03-24 14:14发表的  :
引用:Sharl 发表于 2020-3-24 14:12因为中文里没有“名侦探”这个词(吃惊吧)某知......

@新人马甲2
名侦探这个词是1999年柯南动画引入汉语的,之前根本没听说过。按汉语应该叫名探或者神探(例如美剧神探亨特)。而且日语原文是名探侦。名侦探这个半吊子翻译的确很奇怪。

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-3-25 08:49 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 09:08 来自手机 | 显示全部楼层
翻译水平和对特定翻译的接受程度均受个人阅历所限制,但就算是出现信息丢失,翻也远比不翻来得强
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 09:09 来自手机 | 显示全部楼层
名作家的说法老早就有吧,名侦棎为人接受也就水到渠成了。而探侦么...一眼就知道非我族类。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 12:46 来自手机 | 显示全部楼层
关键还是不能翻译成老松或者老松冈

----发送自 OPPO PAFM00,Android 9
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 13:39 | 显示全部楼层
应该是翻译个人偏好问题。异度侵入的翻译可能不是经常做动画或者日剧的,一般动画或者日剧字幕组不管さん的居多。神探虽然是更加正确的翻译,但名侦探这个词也已经被广泛接受了,除了柯南本体,像银魂、轮到你了、樱子小姐、戏言之类都是直接翻“名侦探”的。另外在看异度侵入的时候,觉得这个翻译有些地方会过度引申,比如人物说的是很模糊的一个词,他会翻得特别具体、详细,可能是日专学生,一个想法,不一定对
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 13:49 | 显示全部楼层
草,我查了下,汉语里也没有神探这个词啊,汉语大辞典根本没有收录,汉典和百度也查不到(作为一个词汇)
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-25 17:20 | 显示全部楼层
cauchua 发表于 2020-3-24 20:17
你在工作对和自己同级但是资历更深的人会直呼其名吗

还真是的,毕竟是希望国嘛。

--------------------------------------------

不过,话说回来。翻译是不存在唯一一种正确答案的。塞翻、直译、意译、音译之间的动态平衡是由译者来把握的。所以,虽说我组直接采取了“名侦探”,但是我并不会说 B 站字幕的“神探”就有错。只是译者和译者,相互的动态平衡不一样罢了。
而且,翻译过程中原意出现一些丢失也是在所难免。之前组里也讨论过“松冈前辈”、“松冈叔”的候选。不过我们最后还是觉得没有特意翻译出来的必要。这个敬称丢掉问题也不大。
而同样的,さん 作为一个敬称,并不能和“哥”完全对应,也是丢失了一些信息。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 17:25 来自手机 | 显示全部楼层
李姐万岁 没听过吗   不就是同样的用法嘛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 17:26 来自手机 | 显示全部楼层
strayark 发表于 2020-3-25 13:49
草,我查了下,汉语里也没有神探这个词啊,汉语大辞典根本没有收录,汉典和百度也查不到(作为一个词汇) ...

亨特表示  难道我的作品前缀不是词
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-3-25 17:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 21:00 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 尚风悦 于 2020-3-25 21:14 编辑

我挺喜欢这个翻译方式的,很有小时候老刑侦剧的味
神探也比名侦探要贴合汉语一些……我琢磨了一下可能是因为神探夏洛克吧,圣井户那身也明摆着捏它了福尔摩斯
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 21:09 | 显示全部楼层
太接地气反而会不对味儿,松冈哥可以接受,神探觉得好别扭
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-3-25 21:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 22:25 | 显示全部楼层
懂日语不需要看台词,听就行了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 22:42 | 显示全部楼层
我还以为是刑警片的什么约定俗成呢,原来不是啊,等等,难道是中文圈哪里的什么习惯?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-11-22 14:36 , Processed in 0.110319 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表