找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6460|回复: 56

[求助] 想问懂日语的坛友,异度侵入的翻译问题“松冈哥”

[复制链接]
     
发表于 2020-3-24 04:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
之前看异度侵入的前几集,b站字幕,小春一口一个松冈哥,我还以为他们两个有什么特殊关系,普通同事不会叫哥吧
后来发现仓里其他人也叫他松冈哥
不懂日语,这里的日语原文是什么意思?为什么要叫他哥?因为他年纪最大吗同事叫哥这个场面我真的没见过呀
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 04:33 来自手机 | 显示全部楼层
年纪大,还可靠,刑警又会多多少少带点市井气息,叫xx哥很正常啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2020-3-24 05:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 05:48 | 显示全部楼层
XXさん就是普通的对前辈的称呼罢了,其实不翻译最好,毕竟中文环境下并没有一个固定的叫法。一般职场上喊姓+哥或者直接叫职位名字都可以吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 06:46 | 显示全部楼层
什么鬼?

我们上班这样称呼很平常啊.
比自己大1级或前辈:乌蝇哥、凤姐.
比自己大2级以上的:刘科长、陈经理、张总.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 07:33 来自手机 | 显示全部楼层
同事年龄大一点又是同级/下级的,叫声哥姐没问题啊。

再大一点的叫x老师,职级高一级的叫职级就好

—— 来自 HUAWEI WLZ-AL10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-3-24 07:42 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-3-24 08:06 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-24 08:57 | 显示全部楼层
桑就是万能敬称啊
中文里没这么万能的敬称,就只有随便来咯
要让我来的话我是会直接省略不译
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-24 09:14 | 显示全部楼层
同事间叫哥不是很正常,直接用桑你们又有意见。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 09:24 | 显示全部楼层
同事之间,比你大的男性前辈,没有特别的职位可以称呼,只是你们这一伙的组长,除了叫哥还能叫啥?
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-24 09:37 | 显示全部楼层
我记得桑这个音以前翻译就是大的男性是哥女性是姐,同级生就是同学
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 10:04 来自手机 | 显示全部楼层
对楼主的工作感到好奇
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 10:17 | 显示全部楼层
没问题吧,同个单位前辈的话李哥、李姐这样的?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 13:39 | 显示全部楼层
没看过异度入侵不知道语境怎么样
如果两人关系比较亲密,确实可以用哥
但san也有两人关系比较疏远只是出于礼貌说的情况,哥的话就不是很好
怎么译的话具体看语境吧。有的语境下并不是很好译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 13:57 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 13:59 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 新人马甲2 于 2020-3-24 14:01 编辑

后面也有东乡称呼鸣瓢桑结果被开洞问你们是不是认识的情节,如果这个桑没译出来的话不懂日文的观众岂不是莫名其妙,可以说这么译结果上已经算最好的译法之一了
而且要是全叫xx先生反而显得过于客气与角色语气是不符的

比起这个某更怨念为什么名侦探要改成神探……
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-24 14:12 | 显示全部楼层
新人马甲2 发表于 2020-3-24 13:59
后面也有东乡称呼鸣瓢桑结果被开洞问你们是不是认识的情节,如果这个桑没译出来的话不懂日文的观众岂不是莫 ...

因为中文里没有“名侦探”这个词(吃惊吧)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 14:14 来自手机 | 显示全部楼层
Sharl 发表于 2020-3-24 14:12
因为中文里没有“名侦探”这个词(吃惊吧)

某知道没有,但是事实上确实没有归化翻译的必要
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 14:15 | 显示全部楼层
两个人不止是普通同事还是搭档,桑带有哥的意思很正常
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 14:26 来自手机 | 显示全部楼层
正规翻译就是按照对应关系有不同翻译的

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 14:31 | 显示全部楼层
Sharl 发表于 2020-3-24 14:12
因为中文里没有“名侦探”这个词(吃惊吧)

不需要有,因为没规定只能译成单个词
就像丑小鸭,名医生xxx(名医是一个词,但名医生不是),高个子xxx,也都不是词,但和名侦探的结构是类似的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-3-24 14:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-24 15:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 Sharl 于 2020-3-24 15:23 编辑
新人马甲2 发表于 2020-3-24 14:14
某知道没有,但是事实上确实没有归化翻译的必要

这就是要不要塞翻的拿捏了。
“名侦探”是日本的说法,中国没有这种说法。
现在你觉得这个词这么熟悉其实也都是“名侦探柯南”这部作品带起来的。

显然 B 站这个翻译是不喜欢赛翻,中文里有同样的词来表达的话,就不用舶来词。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 15:16 | 显示全部楼层
就是“桑”,虽然确实有点怪,不过国内警察那边的话好像加个哥字当敬称也挺正常的
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-24 15:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 Sharl 于 2020-3-24 15:20 编辑
strayark 发表于 2020-3-24 14:31
不需要有,因为没规定只能译成单个词
就像丑小鸭,名医生xxx(名医是一个词,但名医生不是),高个子xxx ...

“名侦探”是舶来词,中文没有这样的表述。
在这种情况下没选用舶来词而选择使用中文里既有的词汇没什么不对。
顺便中文里有“名医”,没有“名医生”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 15:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 strayark 于 2020-3-24 15:25 编辑
Sharl 发表于 2020-3-24 15:17
“名侦探”是舶来词,中文没有这样的表述。
在这种情况下没选用舶来词而选择使用中文里既有的词汇没什么不 ...

一部作品叫做 名医生xxx,或者高个子xxx,并不会很奇怪
没必要看作是一个词,看成是 名+侦探 就可以了
---------
单纯从语义的角度来说,翻译成神探当然也没问题。但名侦探也没啥问题
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-24 15:27 | 显示全部楼层
Sharl 发表于 2020-3-24 15:15
这就是要不要赛翻的拿捏了。
“名侦探”是日本的说法,中国没有这种说法。
现在你觉得这个词这么熟悉其实 ...

日本不是叫名探偵么
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-3-24 16:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-24 17:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 tastySugar 于 2020-3-24 17:34 编辑
宅闻天下 发表于 2020-3-24 16:42
你打算直接叫名?这在中日晚辈称呼前辈都是不礼貌的

这也没叫名啊,松冈是姓
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-24 17:35 | 显示全部楼层


我真就是直接这么处理的…

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
751984871 + 1 在看你们组的ID和魔纪

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-3-24 17:56 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 18:52 | 显示全部楼层
=桑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 18:59 来自手机 | 显示全部楼层
我咋记得后面也有叫男主鸣瓢哥呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-24 20:06 | 显示全部楼层
Sharl 发表于 2020-3-24 15:15
这就是要不要塞翻的拿捏了。
“名侦探”是日本的说法,中国没有这种说法。
现在你觉得这个词这么熟悉其实 ...

这种情况用塞翻属于对塞翻这个词的扩大化吧

说到底叫神探叫名侦探都没错,但是至少某觉得叫名侦探更合适,作品类型来讲和名侦探柯南那种也是完全对应的,不存在叫名侦探是舶来语不合适的情况

虽说借占坑之机自己按自己喜好改译名也算翻译都有的劣根性了……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-3-24 20:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-3-24 20:39 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-24 23:28 | 显示全部楼层
直呼姓也只有对同级对下级或者关系较好的

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 06:37 来自手机 | 显示全部楼层
直呼姓氏反而感觉比叫松冈哥更亲密了...同事关系中文翻译还是加个尊称更合适
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-3-25 07:58 | 显示全部楼层
Juniversal 发表于 2020-03-24 09:24:58
同事之间,比你大的男性前辈,没有特别的职位可以称呼,只是你们这一伙的组长,除了叫哥还能叫啥? ...
抬杠的说,可以叫
x老师
x工
x师傅
老x
各行业习惯不一样,不过警*察间好像这么称呼没有违和感

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-19 20:52 , Processed in 0.163607 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表