找回密码
 立即注册
搜索
查看: 13436|回复: 142

[讨论] 为什么对日语人名不采取音译

[复制链接]
     
发表于 2019-1-8 15:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
其实我很早之前就想说这件事了,今天看到有人提到新条茜中“茜”的读音就又想起了这件事:“为什么翻译日本人名时宁可根据日语读音写成汉字也不音译?”2018年1月的《紫罗兰永恒花园》这个翻译就相当奇怪,Violet Evergarden作为人名应该音译而不是意译,事实上动画里也并没把人名翻译成紫罗兰永恒花园而是音译成了薇尔莉特·伊芙加登。结果一到日本人名上就放弃了音译而要强行意译,野中藍译成野中蓝,悠木碧译成悠木碧。《魔法少女小圆》里佐倉杏子说过一句”爱和勇气胜利的故事“,其中日语里的发音相同,悠木勇気发音相同,但写成汉字读的话就体会不到这一点,何况还有很多时候日语里的汉字和汉语的意思完全不同,强行把字抄过来既不算音译也不算意译,比如六花“,与其强行抄过来还不如写成“立卡”

回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 15:27 | 显示全部楼层
你爱怎么翻译怎么翻译,谁也管不着你
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 15:27 | 显示全部楼层
一个名字你体会个屁啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 15:27 来自手机 | 显示全部楼层
京紫不就是将错就错了吗。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 15:29 来自手机 | 显示全部楼层
akane的音译明显不如茜好听好记有辨识度啊
音译还是意译不是看情况而定的嘛,况且京紫的这个译名当初吵翻了天也没个定论,还不是汉化组做决定
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 15:31 | 显示全部楼层
人家名字本身就是中文的你给人改名就不对了

爱丽丝和有栖同音但还是会按照情况来用

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 15:31 来自手机 | 显示全部楼层
因为很蠢
比如某哈亚铁
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-1-8 15:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-8 15:34 来自手机 | 显示全部楼层
对一般人来说,汉字容易记还是日语读音容易记?
比如酒井法子,一眼就能记下来的汉字,换成诺莉可有几个人懂?

----发送自 Sony G8342,Android 8.0.0
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 15:35 | 显示全部楼层
你把人名翻譯成哈扎馬怎么让人知道他其实有着"隙間"的意思
当然你把人名叫成结城照美感觉就是普通一个女孩子的名字(卡缪:?!)
翻译成幽鬼辉弥才感觉是一个厉害角色
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-1-8 15:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-1-8 15:39 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-1-8 15:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2019-1-8 15:40 | 显示全部楼层
MK3 发表于 2019-1-8 15:35
你把人名翻譯成哈扎馬怎么让人知道他其实有着"隙間"的意思
当然你把人名叫成结城照美感觉就是普通一个女孩 ...

还有BloodEdge翻译成布莱德艾奇也失去了“血刃”的意思
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-1-8 15:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-1-8 15:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 15:47 | 显示全部楼层
娜卡茉莉 阿琪娜
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 15:48 来自手机 | 显示全部楼层
引用第11楼大蒜拉面不加肉于2019-01-08 15:39发表的  :
以前有些国配的日剧和动画就是音译,给人的感觉非常奇怪

@大蒜拉面不加肉
对的  比如辽配的神龙斗士  瓦塔诺  西米果

----发送自 Xiaomi Mi Note 3,Android 7.1.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 15:54 | 显示全部楼层
我感受了下啊,用楼主说的打了个例子
悠木碧,读音yuuki aoi,那么问题来了,是不是该翻译成有机·奥义?听起来好像很厉害呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 15:55 | 显示全部楼层
谁说不采取音译了,瓦塔诺你们忘了?
书法字帖哈雅帖嘅金句:摸黑睇电视,小心大近视,大家要记住。

以前配音电影时代会为了保持双关改掉一些名字,比如《幸福的生活》(Кубанские казаки)里男主和女主名字意思是乌鸦和百灵鸟,剧中还有一首双关调侃他们的歌曲,结果引进的时候干脆就男主叫吴雅女主叫毕百灵;《人证》(人間の証明)里东京警方根据一句“KISS ME”猜出地名是雾积,引进的时候就直接把雾积叫成“克里斯米”了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2019-1-8 16:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 16:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 名津流 于 2019-1-8 16:06 编辑

可日文名字人家很多就是已经有现成的对应好了汉字的。
全是音译的话,如果人家名字写出来,明明都认识的汉字,还强行读成别的音不也很奇怪吗

紫罗兰永恒花园虽然是错译,但京都官方的PV里都用上了这个名字,那还不是只能按官方的来?


至于你说的因为音近而包含了隐喻的问题,可同样也因为了解字形而有很多中国观众一眼就能看懂的点。这个例子太多,我一时只想到这几个:

angel beats里男主回忆起来自己名字 音无结弦,就联系到了女主角的名字 立华奏, 结弦与奏(旋律)之间的关系,使用音译的观众可能一时就get不到,中文观众就一看便知

再比如takanashi 这个姓常见的可写做 鹰无,也可写做 小鸟游 ;汉字观众也一看便知二者关系:没有老鹰了,小鸟就能自由翱翔了

再如,去年京都的龙女仆,有一个我印象深刻的点:本来凶恶的北欧神话中的邪龙法夫纳,来到现代社会,需要办身份证,画面上一出现身份证上的名字“大山猛”时,中文观众无需翻译自然就被这个土味十足的名字所带来的反差效果逗笑到肚子疼;那个时候“老外看动漫的反应”系列视频很火,而且由于欧美人的性格特点,他们看这些片子常伴有很多国内观众没有的欢乐。但唯独“大山猛”这个笑点出现的时候,几乎和国内观众反应完全相反,欧美观众就没法get到这个一眼便能从文字获得的笑点。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
怀沙汨罗 + 1 汉字圈有得天独厚的优势

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 16:05 | 显示全部楼层
你是凯丁吗?
不,我是西尔瑞斯。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 16:08 | 显示全部楼层
因为古代就是这样的
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-8 16:10 | 显示全部楼层
日本人名音译只会造成更大的困扰和质疑,syllable过多导致记忆困难,有汉字标记直接用省时又省力,何乐而不为?读音怎样是自己次第,藍读作ai, lan甚至Chinese blue都是个人自由
英文翻译处理其他欧洲语言的人名还不是一样,直接原文照搬,爱怎么读怎么读,能理解就行

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2019-1-8 16:17 来自手机 | 显示全部楼层
万年僵尸 发表于 2019-1-8 16:02
【阿亚纳米累是我老婆】这样?

说到这个,レイ的译法还是没有统一,有些地方写成零有些地方写成丽

—— 来自 samsung SM-C7010, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 16:18 来自手机 | 显示全部楼层
日本人可是把英文都音译过来的民族啊,你看那一大堆的平假名

—— 来自 motorola XT1650, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 16:26 来自手机 | 显示全部楼层
等等,野中蓝跟悠木碧这已经不是汉字了吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 16:33 | 显示全部楼层
其中日语里的愛和藍发音相同,悠木和勇気发音相同,但写成汉字读的话就体会不到这一点,

标个注释说双关就行了
这是爱(蓝)和勇气(悠木)的故事   
那你翻译成 这是 ai 与 yuuki的故事  观众看到ai这个字能联想到蓝吗   结果不还是要借用汉字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 16:38 来自手机 | 显示全部楼层
因为传统就不用音译   中国人看日语名字特别尴尬   看字认识  读出来全都不认识  也不可能强行放着字不读就读原音
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 16:39 | 显示全部楼层
火焰神里奥看着你,问你从这名字里能看出他是哪国人么?
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-8 17:05 | 显示全部楼层
那不就是戴志伟什么的吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 17:14 | 显示全部楼层
本来汉字单字表意就是很大的优势,要舍弃优势不是自断手脚?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 17:28 | 显示全部楼层
天元突破的ヨーコ有定案了吗
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-8 17:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 快乐のd 于 2019-1-8 18:00 编辑

可是人家艺名不就是叫悠木碧么
有汉字可以直接用为啥要纠结音译,
音译叫“鼬气奥义”很好听吗

关于小圆台词里谐音的解读,
为啥要纠结谐音?
我名字叫靳铎德是因为我谐音金多得?

是的日语里的汉字有些地方和汉语里的意思不同,
也许老虚写这句台词的时候有想借助谐音这个想法,
但这和声优本人也是没关系的,换个声优这台词一样成立,
能懂梗固然好,不懂又怎样,又不会影响剧情理解,日本人自己都不一定懂,非要纠结梗那就是考哥.jpg

再说了,
谁跟你说悠木非得是勇气的意思了,
要按你这个解释难道她改悠木碧这个艺名是因为她希望自己即有勇气又绿油油的?
要我说,她的名字其实应该是取自“有机”这个谐音呢,毕竟“有机绿色(又环保)”这样不是更符合整个名字的理解啊

汉语圈有对汉字理解得天独厚的优势,日本也是汉字使用国,即使意思上有些许出入但在便于理解上利绝对大于弊,
真正该纠结的应该是英语圈,语种不同导致的文化理解不同,不吃透对方的文化就会带来错误的翻译,这时候才应该谨慎对待音译和意译。
翻译这事是见仁见智,可以讨论,事实上我有时候也很纠结音译和意译的划分,但你这举得例子实在太沙雕了



回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-1-8 17:57 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 18:02 来自手机 | 显示全部楼层
路径依赖
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 18:07 | 显示全部楼层
sb
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-8 18:07 来自手机 | 显示全部楼层
同在东亚文化圈的日本,不利用汉字的优势却削足适履用音译,这是对自己的文化有多自卑……

----发送自 Sony G8342,Android 8.0.0
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 18:09 | 显示全部楼层
阿卡林?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-27 18:43 , Processed in 0.101760 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表