找回密码
 立即注册
搜索
楼主: plusSharp

[讨论] 为什么对日语人名不采取音译

[复制链接]
     
发表于 2019-1-8 21:24 | 显示全部楼层
我倒是要问为什么桐人不翻译成奇利特而亚斯娜又叫亚斯娜
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-1-8 21:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 21:29 来自手机 | 显示全部楼层
爱和勇气那个本身就是玩梗 不在意cv一样get不到 直接用 而有些作品角色名字就是设定的一部分 按音译一样体会不到  比如京吹 剑 铠 兜那几个  最强新娘
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-8 21:34 | 显示全部楼层
ruio 发表于 2019-01-08 21:24:18
我倒是要问为什么桐人不翻译成奇利特而亚斯娜又叫亚斯娜
因为桐人本名桐谷和人,桐人算是他全名的缩写。然后asuna在现实中叫结城明日奈,她的真名和游戏名发音都是sauna,所以为了方便观众读者区分游戏和现实,才不用她的本名来直接套做游戏中的名字的?我猜的。

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 21:47 | 显示全部楼层
中文翻译时的惯用法,也是正式翻译规则。别说日本人人名,就是朝鲜韩国人名和越南人名,只要它是用汉字表记的,就得用汉字

但是,中文人名在日语里一定使用假名表记的,一般还会附有中文汉字。这点就像翻译时标注原文的做,法如“约翰(英:John)”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 21:50 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 22:08 来自手机 | 显示全部楼层
话说银河美少年的 ツナシ タクト 国内当时是怎么翻的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 22:14 | 显示全部楼层
你这是什么屁话
京紫那名字的翻译早就被抡过了
而日本人名翻译,在不懂那门语言的时候音译难道就能体会其中的含义了吗?你六花翻译成立卡不是不行,但除了违背人们的习惯外带来什么好处了吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 22:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 无动于衷 于 2019-1-9 09:11 编辑

很好 我给你找个反例

魔神英雄传 国内引进版放着白纸黑字的汉字名称不用非要用音译

结果 战部 忍部 剑部的梗根本翻不出来




你以为只有谐音梗才叫梗吗
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2019-1-8 22:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 22:30 | 显示全部楼层
音译只不过是回到魏志倭人传的时代

东南陆行五百里,到伊都国,官曰尔支,副曰泄漠觚、柄渠觚。有千余户,世有王,皆统属女王国,郡使往来常所驻。东南至奴国百里,官曰兕马觚、副曰卑奴母离,有二万余户。东行至不弥国百里,官曰多模,副曰卑奴母离,有千余家。南至投马国,水行二十日,官曰弥弥,副曰弥弥那利,可五万余户。

正始元年,太守弓遵遣建中校尉梯俊等奉诏书印绶诣倭国,拜假倭王。并赍诏赐金、帛、锦罽、刀、镜、采物,倭王因使上表答谢恩诏。其四年,倭王复遣使大夫伊声耆、掖邪狗等八人,上献生口、倭锦、绛青缣、绵衣、帛布、丹、木豧、短弓矢。掖邪狗等壹拜率善中郎将印绶。其六年,诏赐倭难升米黄幢,付郡假授。其八年,太守王颀到官。倭女王卑弥呼与狗奴国男王卑弥弓呼素不和,遣倭载斯、乌越等诣郡说相攻击状。遣塞曹掾史张政等因赍诏书、黄幢,拜假难升米为檄告喻。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 22:32 | 显示全部楼层
shimotsuki14 发表于 2019-1-8 21:23
八九十年代的一些书,比如《世界之窗》是这么译的,推测是从英文文章转译而来 ...


现在也有


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-1-8 22:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-8 23:26 | 显示全部楼层

服了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 00:21 | 显示全部楼层
六花自我中 发表于 2019-01-08 22:46:25
应该是类似港台爱把动画译制片本土化的毛病吧
这个应该是8,90年代日本的全假名造成的吧,我记得那个年代的很多日本作品都是假名,根本没汉字

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 00:30 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 beer 于 2019-1-9 00:33 编辑

编辑掉
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 00:35 来自手机 | 显示全部楼层
我就问君音译用什么汉字
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-9 01:02 | 显示全部楼层
多难得才有汉字这种文化圈纽带
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 01:12 来自手机 | 显示全部楼层
这有个文化自信的味道在里面
这边中日友好所以提出汉字文化圈里同字异读。楠木友利就是钦定一个楠木灯作为中文翻译,这是对汉字文化的认同
反过来日本人对发音其实也很坚持,典型例子就是哆来a梦 宝可梦,全世界都用日语发音来称呼日本的文化符号。还有因为假名就是个表音符号,把一大摞外来语直接转写假名,现代日本人平常根本意识不到自己说话夹杂中日洋
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 01:29 | 显示全部楼层
日本人也不喜欢用片假名音译中国的一些汉字名称,尤其是地名

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-9 01:37 | 显示全部楼层
等等,你这说的完全就是两回事了
首先英文人名这个问题,就像你不会管dick叫屌一样,还有woodhouse这种,强行意译才是错的,所以音译没有问题。
回到日文人名,先说一点,悠木和勇気发音是不同的,声调完全不一样。然后就是,日文人名并不是单纯的二元论,一定要音译意译二选一。你想想日本名字里还有キラキラネーム这种东西就知道了,日本对名字根本就不在意,那你一个别国的人还在意什么呢?随便找个看着靠谱的翻就是了。
而且,名字翻译一般都以尊重原名为主,野中藍中文是野中蓝并不是因为意译或者音译,而是因为她就叫这个。
就好像老外说日本人名字都用罗马字一样,为什么?因为老外对英文最熟悉啊。决定名字怎么翻的并不是原名的含义,而是读者一方怎么才能更方便。对中国人来说既然都是汉字,那为什么不用反而要多此一举去纠结音译意译?
什么?你说哪种翻法都有缺陷,读者没法get到里面的点?
get不到就去学语言啊
不然最后的结果就是,你必须去问悠木碧的父母取名的初衷,不然根本没法翻译名字?
アホくさ
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 01:52 来自手机 | 显示全部楼层
那么问来来了,基神是应该翻译成基拉压码头呢还是煌大和呢,虽然后面那个还挺常用的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 02:02 | 显示全部楼层
还是李阿宝和马沙这种翻译牛逼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 02:44 来自手机 | 显示全部楼层
wmhld 发表于 2019-1-8 21:22
莴苣里头的三爷是该叫三笠还是米卡萨
08小队的男主叫天田士郎还是西罗亚马达

官方繁中一律用米卡莎

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5000, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-1-9 02:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 03:13 | 显示全部楼层
怀楠凌 发表于 2019-1-9 01:52
那么问来来了,基神是应该翻译成基拉压码头呢还是煌大和呢,虽然后面那个还挺常用的 ...

整合一下变成煌 压马头
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 03:13 | 显示全部楼层
怀楠凌 发表于 2019-1-9 01:52
那么问来来了,基神是应该翻译成基拉压码头呢还是煌大和呢,虽然后面那个还挺常用的 ...

整合一下变成煌 压马头
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2019-1-9 04:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-9 09:21 | 显示全部楼层
prinny 发表于 2019-1-8 22:08
话说银河美少年的 ツナシ タクト 国内当时是怎么翻的

我当时看大部分字幕组都是直接叫【特纳西塔克特】,但是奇怪的是男二却正常翻译【新藤诹访】,
更奇怪的是男二的名字スガタ无论怎么打都是打不出诹访这俩汉字的,就算拆分音节也最多能打出诹雅田这样的汉字,也不知道当时字幕组是怎么翻译的
我所知道的唯一的特例是当时的动心,杂志里写的主角叫【十拓人】,男二叫【新藤姿】
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2019-1-9 09:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-1-9 09:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 10:02 | 显示全部楼层
中国观众看到莉莉爸爸叫莉莉正雄时就知道怎么回事了,欧美老外看到masao可是没反应的啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 10:29 | 显示全部楼层
liujn6 发表于 2019-1-9 10:02
中国观众看到莉莉爸爸叫莉莉正雄时就知道怎么回事了,欧美老外看到masao可是没反应的啊 ...

莉莉→正雄——!?
Lily→Masao/莉莉→玛萨奥就出不来这个效果。

看第八集的油管反应很明显的感受,国内和11区弹幕都是一片!?反应,油管老外就只有疑惑。

当然11区也有人发了masao可以写成真沙绪然后看起来就像女性名字的弹幕……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 11:07 | 显示全部楼层
Zepp 发表于 2019-1-8 19:19
“李嘉诚”的粤语读音是lei gaa sing,为什么国语区的人不把他的名字读成“雷尬随”?你们叫他li jia cheng ...

李嘉诚是潮汕人啦,要叫也得叫li(四声) gia(一声) sing(一声)啦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 11:14 | 显示全部楼层
日本对中国的地名人名也不太用音译的,我觉得这大概是一种潜规则吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 11:19 | 显示全部楼层
灼眼の安娜 发表于 2019-01-08 21:34:46
因为桐人本名桐谷和人,桐人算是他全名的缩写。然后asuna在现实中叫结城明日奈,她的真名和游戏名发音都是s ...
记得作者有提过他是先想的游戏id然后再根据游戏id创作的现实本名,所以的确可以算这样,而本名里有现成的汉字,只有这样翻译才符合id和本名的联系。

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 11:40 | 显示全部楼层
shimotsuki14 发表于 2019-1-9 10:29
莉莉→正雄——!?
Lily→Masao/莉莉→玛萨奥就出不来这个效果。

异文化隔阂!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 11:53 来自手机 | 显示全部楼层
小魔女学园ova和剧场里面主角(貌似也是唯一一个日本角色)名字基本上都音译成“亚可·卡嘉莉”了,然而TV版有一幕直接出现“篝 敦子”这样的汉字。
虽然觉得很土,但既然有官方汉字就还是按汉字的方式来读。
假名的话我是觉得音译或意译都行,有些作品角色名字会跟剧情有一定关系,意译的名字如果一开始字幕组选错了意思会很麻烦。音译虽然没这个烦恼,但是对于中文圈的观众来说会很难记住名字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 12:01 | 显示全部楼层
吃好睡饱饱 发表于 2019-01-09 11:53:35
小魔女学园ova和剧场里面主角(貌似也是唯一一个日本角色)名字基本上都音译成“亚可·卡嘉莉”了,然而TV版 ...
曾经的爱大爱就是第一话各个组有自己的翻译,什么相田玛娜,相田真奈等的,然而工作人员在推特提到了她的名字是和大门大一样是爱大爱的意思,相田爱才固定了下来

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-1-9 12:04 | 显示全部楼层
吃好睡饱饱 发表于 2019-1-9 11:53
小魔女学园ova和剧场里面主角(貌似也是唯一一个日本角色)名字基本上都音译成“亚可·卡嘉莉”了,然而TV版 ...

篝 敦子:カガリ アツコ

アッコ是爱称,音译是对的,少数几次说自己全名的时候字幕都会好好地写汉字
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-27 18:47 , Processed in 0.124492 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表