找回密码
 立即注册
搜索
楼主: jung106

[列举] 还有哪些和《紫罗兰永恒花园》一样明显错误的译名?

[复制链接]
     
发表于 2018-7-9 16:48 | 显示全部楼层
黑社会的超能力女儿→ヒナまつり

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-9 17:23 来自手机 | 显示全部楼层
Sliark 发表于 2018-7-9 14:48
超时空要塞7/F/△/…

不是m7f三角吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-9 17:32 | 显示全部楼层
《摇曳百合》,《摇曳露营△》
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-7-9 17:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-9 17:53 | 显示全部楼层
然而境界线也不是什么好翻译,本来应该是《国境线上的赫莱森小姐》
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-9 18:24 来自手机 | 显示全部楼层
恶男杰特
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-9 18:37 | 显示全部楼层
合金裝備這一流傳很久的錯誤譯名 現在好像不是叫潛龍諜影就是mgs了
還有惡靈附身這個挺有問題的譯名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-9 18:58 | 显示全部楼层
刺激1995
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-9 19:10 来自手机 | 显示全部楼层
MapleStory居然能翻译成冒险岛,还有童年有部叫九龙珠的动画片
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-7-9 19:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-9 19:18 | 显示全部楼层
无头骑士异闻录算吗
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-7-9 19:18 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-9 21:42 | 显示全部楼层
人间失格那是真的什么鬼
甘々と稲妻→甜蜜稻妻算是歪打正着吗......(并不,目前来看没那可能了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-9 22:03 | 显示全部楼层
人间直接用,是最多的
比如 人间大炮
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-9 22:13 来自手机 | 显示全部楼层
オルガピピック 发表于 2018-7-9 18:37
合金裝備這一流傳很久的錯誤譯名 現在好像不是叫潛龍諜影就是mgs了
還有惡靈附身這個挺有問題的譯名[f:001 ...

燃烧战车没人提了

—— 来自 GiONEE GN5001S, Android 5.1上的 S1Next-鹅版 v2.0.1
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-7-9 22:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-7-9 22:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-7-9 22:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-9 23:45 | 显示全部楼层
即使如此小镇也依然运转→女仆咖啡厅
肯定是翻译嫌原名太长才这么干的,然而实在太误导人了,原作是药不是废萌
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-9 23:51 | 显示全部楼层
阿拉蕾 记得 港版是 怪异奇博士?没印象了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-10 00:30 | 显示全部楼层
阿锡叭 发表于 2018-7-9 21:42
人间失格那是真的什么鬼
甘々と稲妻→甜蜜稻妻算是歪打正着吗......(并不,目前来看没那可能了) ...

不配做人还真不如人间失格 ﹃_﹃〣
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-10 00:45 来自手机 | 显示全部楼层
黑社会的超能力女儿
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-10 01:28 | 显示全部楼层
全金属外壳
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-10 02:19 来自手机 | 显示全部楼层
布拉德莱恩 发表于 2018-7-8 19:57
巫师,机械纪元/机械军团

其实港台硬要把Automata翻译成日语词的"自动人形"是什么心态我也被理解,明明能翻译成自动人偶的
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-10 03:25 | 显示全部楼层
爱书的下克上
明显的塞翻,好在台版纠正了
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-10 03:32 | 显示全部楼层
curiousnoob 发表于 2018-7-8 17:45
薇尔莉特艾娃嘉敦?更蠢了

艾娃嘉敦

这个译名其实很明显不对,又不是俄国人,姓就不要阴性化了。

薇奥莱特·埃弗加登我觉得挺好的,虽然严格地翻译应该是维奥莱特·埃弗加登。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-10 03:35 | 显示全部楼层
nice女武神 发表于 2018-7-10 00:30
不配做人还真不如人间失格 ﹃_﹃〣

本来就是那个意思,翻译后由于难懂所以格调变高也是扭曲了原意。信都做不到。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-10 07:02 | 显示全部楼层
打底裤 发表于 2018-7-8 17:25
国家队 情谜弗兰西西 亲爱的弗兰克斯

那该怎么翻译,弗兰西西中的小心肝?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-10 07:04 来自手机 | 显示全部楼层
星星公主
地球防卫少年

鬼头真好用
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-7-10 07:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-10 08:35 | 显示全部楼层
bleach 漂白 不过只用过很短的时间
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-7-10 10:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-10 11:19 | 显示全部楼层
此时此地的我,英文名都给出来了,还是被大量错翻,甚至错误的翻译压过了正版译名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-10 15:11 | 显示全部楼层
weary10 发表于 2018-7-9 23:51
阿拉蕾 记得 港版是 怪异奇博士?没印象了

IQ博士
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-10 20:12 来自手机 | 显示全部楼层
curiousnoob 发表于 2018-7-10 10:32
门罗/梦露
我感觉可能还是比较无所谓的

以前的人没有文化让我们要将错就错,没有必要再新制造错译了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-7-10 23:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-11 00:19 | 显示全部楼层
孤岛惊魂
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-11 00:24 来自手机 | 显示全部楼层
错得最让人遗憾的就是老银英,魔术师名字都错。还有一堆德国佬名字全都是错的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-7-11 00:32 来自手机 | 显示全部楼层
求问有京紫色 公主准则之类常见动画的正确翻译。。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-7-11 01:16 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-30 04:02 , Processed in 0.144955 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表