找回密码
 立即注册
搜索
楼主: s1mix

[原创] 趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_完美字幕v4.0_正式发布!

[复制链接]
     
 楼主| 发表于 2025-10-7 19:09 | 显示全部楼层

      *****************************************************

      01_020、《杀人魔头》

               Dialogue: 0,0:14:16.67,0:14:21.48,Default,,0,0,0,,就如同我救你时那样 杀了数百恶人\N{\rjp}俺はお前を助けた時のように何百人もの悪党を斬り殺してきた
               Dialogue: 0,0:14:21.48,0:14:24.08,Default,,0,0,0,,那些人也是人\N{\rjp}が 奴らもまた人間
               Dialogue: 0,0:14:24.08,0:14:28.15,Default,,0,0,0,,只是想在这蛮荒时代中拼尽全力的活下去\N{\rjp}この荒んだ時代の中で精一杯生きようとしていたにすぎん
               Dialogue: 0,0:14:28.45,0:14:31.16,Default,,0,0,0,,当你出山的那一刻起\N{\rjp}この山を一歩出れば待っているのは
               Dialogue: 0,0:14:31.16,0:14:36.26,Default,,0,0,0,,将会受各种不相容的正义所激 卷入无休止的厮杀中去\N{\rjp}各々の相容れない正義に突き動かされた 飽く事のない殺し合いのみ
               Dialogue: 0,0:14:36.26,0:14:37.90,Default,,0,0,0,,一旦你投身入内\N{\rjp}それに身を投じれば
               Dialogue: 0,0:14:37.90,0:14:41.86,Default,,0,0,0,,御剑流将使你成为杀人魔头\N{\rjp}御剣流はお前を大量殺人者にしてしまうだろう
               Dialogue: 0,0:14:42.73,0:14:45.93,Default,,0,0,0,,就算如此 我也...\N{\rjp}それでも 俺は
               Dialogue: 0,0:14:46.30,0:14:49.60,Default,,0,0,0,,想用这种力量去拯救苦难的众人\N{\rjp}この力で苦しんでいる人々を救いたいんです
               Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:55.45,Default,,0,0,0,,我想用这双手去尽可能多的守护众人\N{\rjp}一人でも多くの人を多くの命をこの手で守りたい
               Dialogue: 0,0:14:55.45,0:14:57.04,Default,,0,0,0,,为了这个目的...\N{\rjp}その為に…
               Dialogue: 0,0:15:00.28,0:15:01.29,Default,,0,0,0,,师傅\N{\rjp}師匠!
               Dialogue: 0,0:15:01.29,0:15:03.55,Default,,0,0,0,,像你这种蠢货我已经懒得管了\N{\rjp}お前のような馬鹿はもう知らん
               Dialogue: 0,0:15:03.55,0:15:05.70,Default,,0,0,0,,想去哪里随便你\N{\rjp}どこへでも さっさと行ってしまえ
               Dialogue: 0,0:15:07.66,0:15:10.93,Default,,0,0,0,,谢谢...师傅的教诲\N{\rjp}ありがとう…ございました
               Dialogue: 0,0:15:11.56,0:15:16.63,Default,,0,0,0,,{\i1}我的不肖弟子傻头傻脑的选择了自己的人生方向\N{\rjp}俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな
               Dialogue: 0,0:15:16.83,0:15:22.60,Default,,0,0,0,,{\i1}太过于决绝 以至于成为一条义无反顾的死路\N{\rjp}純粋なるが故にこれもまた避けては通れぬ道…


      mix:要点1:厮杀? 自相残杀?
               Dialogue: 0,0:14:28.45,0:14:31.16,Default,,0,0,0,,当你出山的那一刻起\N{\rjp}この山を一歩出れば待っているのは
               Dialogue: 0,0:14:31.16,0:14:36.26,Default,,0,0,0,,将会受各种不相容的正义所激 卷入无休止的厮杀中去\N{\rjp}各々の相容れない正義に突き動かされた 飽く事のない殺し合いのみ

               Dialogue: 0,0:14:28.50,0:14:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若你踏出此山一步\N等待你的只有
               Dialogue: 0,0:14:31.18,0:14:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以各种不同的「正义」为名\N永无休止的自相残杀

               要查一下

      篝火:《殺し合い》是打成一团,杀的难分难解

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:14:36.26,0:14:37.90,Default,,0,0,0,,一旦你投身入内\N{\rjp}それに身を投じれば
               Dialogue: 0,0:14:37.90,0:14:41.86,Default,,0,0,0,,御剑流将使你成为杀人魔头\N{\rjp}御剣流はお前を大量殺人者にしてしまうだろう

               Dialogue: 0,0:14:36.29,0:14:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你投身其中
               Dialogue: 0,0:14:37.94,0:14:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,御剑流会让你杀人无数吧

               杀人魔头,翻译得好,改

               综合一下,v4.0:
               一旦你投身其中
               御剑流将使你成为杀人魔头吧

      篝火:《だろう》这种日文中很多不确定语气,中文如果一一翻译会有些奇怪。要看具体使用情景翻译。

      mix:要点3:

               Dialogue: 0,0:15:00.28,0:15:01.29,Default,,0,0,0,,师傅\N{\rjp}師匠!
               Dialogue: 0,0:15:01.29,0:15:03.55,Default,,0,0,0,,像你这种蠢货我已经懒得管了\N{\rjp}お前のような馬鹿はもう知らん
               Dialogue: 0,0:15:03.55,0:15:05.70,Default,,0,0,0,,想去哪里随便你\N{\rjp}どこへでも さっさと行ってしまえ
               Dialogue: 0,0:15:07.66,0:15:10.93,Default,,0,0,0,,谢谢...师傅的教诲\N{\rjp}ありがとう…ございました
               Dialogue: 0,0:15:11.56,0:15:16.63,Default,,0,0,0,,{\i1}我的不肖弟子傻头傻脑的选择了自己的人生方向\N{\rjp}俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな
               Dialogue: 0,0:15:16.83,0:15:22.60,Default,,0,0,0,,{\i1}太过于决绝 以至于成为一条义无反顾的死路\N{\rjp}純粋なるが故にこれもまた避けては通れぬ道…

               太过于决绝 以至于成为一条义无反顾的死路

               《义无反顾》似乎有点不妥,
               《死路》更是不妥,剑心追忆篇最后没死,漫画版大结局没死,就同人星霜篇死了,
               这里怎么看都不应该用《死路》

               剑心的本质“纯真”好像在后面桂小五郎评价剑心与艺妓的时候,也有提到
               所以这2处要确保统一译法

               综合一下,v4.0改为
               师父!
               像你这样的笨蛋 我不管了
               随便你去哪里 快点消失吧
               十分感谢您
               选择了自己的人生方向
               我的笨蛋弟子 尽了他最大的努力
               所以这也是他注定无法回避的道路
               因为过于纯真

      篝火:《純粋》到底是纯真,还是率直多一点呢。

               要是我的话会这么改
               像你这种蠢货我已经懒得管了
               想去哪里随便你
               谢谢...师傅
               我的愚蠢弟子一根筋的选择了自己的人生方向
               因为他的率直 这注定是一条无法回避之路

      ----------------------------------------------------

      mix:二次补充

               剧情进展到师父这里,有2个词是前后呼应的,处理起来有点麻烦

               1、【自分の生き方】,这个从一开始的三位姐姐口中提及,

                     现在剑心在下山这一刻,选择了【自分の生き方】
                     故翻译时,特意要保留这个词,以突显前后呼应,

                     否则看完追忆篇,观众都不会意识到,
                     这里是剑心选择【自分の生き方】的场景

               2、【純粋】,这个词是形容剑心【本质】的很重要的词。

               【純粋】:

               【名·形动】
               (1)纯净。(まじりけのないこと。)
               純粋な水。/纯净的水。
               (2)完全。(完全なこと。)
               純粋数学。/纯理论数学。
               この犬は純粋の日本犬だ。/这只狗是纯种日本狗。
               (3)纯粹。(邪念·私欲がなく清らかなこと)
               純粋な若者。/纯真的年轻人。
               純粋に真理を追求する。/一心追求真理。


               可以看出,日语里的这个【純粋】,
               并不完全对应中文【纯粹】一词,日语的【純粋】含义丰富很多
               这就造成了日译中操作上的巨**烦。

               根源在于,《追忆篇》的编剧大量使用的一个套路:

               通过【同样词语的不同场景的多次重复】,
               来实现【短时间极度强调】的效果

               例如:

               贯穿全剧的【守る】

               三番五次出现的【よくある事だ】

               巴的【白梅香】

               剑心的【純粋】

               1、瀑布下练剑时,师父说剑心【純粋地追求力量】

                    这里是【一心一意】的意思,但如果照搬中文【纯粹】,
                    不符合语言习惯不说,而且一般还是贬义语气,完全不适用

                    所以这里不得不使用中文【一心一意】
                    导致无法体现实现前后呼应,无奈

               2、师徒争吵是否该下山时,
                    师父说剑心【因为太过(純粋),所以必然选择这一条路】

                    这里是【纯真、心灵纯洁】的意思

               这里2个【純粋】明显是2个不同意思,但日语里都是【純粋】,
               中文翻译却无法解决,这里只能表示无奈与遗憾了。

      *****************************************************
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-10-8 20:05 | 显示全部楼层

      *****************************************************

      01_021、《雪》

               Dialogue: 0,0:15:32.88,0:15:35.28,Default,,0,0,0,,你...流血了\N{\rjp}血が… 出てるぜ
               Dialogue: 0,0:15:39.29,0:15:41.99,Default,,0,0,0,,今天真是一个暖阳阳的好天气\N{\rjp}今日はほんに温いお日さんで
               Dialogue: 0,0:15:41.99,0:15:46.09,Default,,0,0,0,,可不是嘛 不久前刚下过雪呢\N{\rjp}ほんになあ ついこないだ雪やったけどなあ
               Dialogue: 0,0:15:52.47,0:15:54.41,Default,,0,0,0,,明天也这么晴朗就好了\N{\rjp}また明日も晴れるかなあ
               Dialogue: 0,0:15:54.41,0:15:55.93,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}そやなあ


      mix:要点1:刚下过雪 vs 还在下雪呢

      篝火:按日语原文语法来翻是下过雪,但是前不久还在下雪 的翻法更符合中文语言表达的逻辑

      mix:要点2:v3.0版 漏了2个小孩的2句对话,要补上
               Dialogue: 0,0:15:52.47,0:15:54.41,Default,,0,0,0,,明天也这么晴朗就好了\N{\rjp}また明日も晴れるかなあ
               Dialogue: 0,0:15:54.41,0:15:55.93,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}そやなあ

      *****************************************************

      01_022、《血腥味》

               Dialogue: 0,0:16:08.70,0:16:10.15,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
               Dialogue: 0,0:16:10.22,0:16:12.19,Default,,0,0,0,,斋藤兄 怎么了\N{\rjp}斎藤さん どうしました?
               Dialogue: 0,0:16:12.19,0:16:14.36,Default,,0,0,0,,似乎闻到了一丝血腥味\N{\rjp}血の臭いを嗅いだような気がした
               Dialogue: 0,0:16:15.39,0:16:19.90,Default,,0,0,0,,多心啦斋藤兄 一定是你最近杀人太多的缘故\N{\rjp}いやだなあ 斎藤さん 最近ちょっと斬り過ぎなんじゃないですか
               Dialogue: 0,0:16:19.90,0:16:21.63,Default,,0,0,0,,- 冲田  - 怎么?\N{\rjp}- 沖田君  - はい?
               Dialogue: 0,0:16:21.63,0:16:26.24,Default,,0,0,0,,言语应该斟酌思量后再说出口\N{\rjp}言葉というものはよく咀嚼し 吟味してから口にのせるようにな
               Dialogue: 0,0:16:26.24,0:16:27.50,Default,,0,0,0,,是是\N{\rjp}はい はい


               要点1:
               Dialogue: 0,0:16:12.19,0:16:14.36,Default,,0,0,0,,似乎闻到了一丝血腥味\N{\rjp}血の臭いを嗅いだような気がした

               日语原文并无“刚才”,似乎也好像更文言一点,
               但日语原文也并无“一丝”,如果加上,对斋藤的“不确定”情景表达有利,还是加上吧

               v4.0:似乎闻到了一丝血腥味

               要点2:多心啦 vs 讨厌啦
               Dialogue: 0,0:16:15.39,0:16:19.90,Default,,0,0,0,,多心啦斋藤兄 一定是你最近杀人太多的缘故\N{\rjp}いやだなあ 斎藤さん 最近ちょっと斬り過ぎなんじゃないですか

               “讨厌啦”,这里似乎并无对应的中文语境,观众应该不能直观地理解冲田这句话
               “多心啦”属于意译,但效果更好,v4.0要改

               v4.0暂定:

               斋藤兄 怎么了?
               似乎闻到了一丝血腥味
               多心啦! 斋藤兄
               一定是你最近杀人太多的缘故
               冲田老弟
               怎么了?
               言语应该斟酌思量后再说出口
               是~  是~

      *****************************************************
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-10-9 20:05 | 显示全部楼层

      *****************************************************

      01_023、《再论白梅香》

               Dialogue: 0,0:16:32.71,0:16:35.98,Default,,0,0,0,,大摇大摆的居中而行\N{\rjp}偉そうに 通りの真ん中行きやがって
               Dialogue: 0,0:16:38.02,0:16:39.98,Default,,0,0,0,,今晚 就交给你了\N{\rjp}今夜 頼むぞ
               Dialogue: 0,0:16:40.82,0:16:43.09,Default,,0,0,0,,嗯? 有股香味\N{\rjp}ん? いい匂いがするな
               Dialogue: 0,0:16:43.09,0:16:44.15,Default,,0,0,0,,白梅香\N{\rjp}白梅香…
               Dialogue: 0,0:16:44.15,0:16:47.66,Default,,0,0,0,,哟 看不出来你还懂风尘香嘛\N{\rjp}何だ 意外に色っぽい匂いも知ってるんだな
               Dialogue: 0,0:16:47.66,0:16:49.36,Default,,0,0,0,,是那个女子吗\N{\rjp}あの女か
               Dialogue: 0,0:16:53.03,0:16:55.26,Default,,0,0,0,,真是个美人啊\N{\rjp}いい女だなあ
               Dialogue: 0,0:16:59.34,0:17:01.37,Default,,0,0,0,,那么事后见了\N{\rjp}じゃ 後でな
               Dialogue: 0,0:17:14.42,0:17:18.52,Default,,0,0,0,,讨厌 刚才路上遇到壬生狼那帮人\N{\rjp}いややわあ さっき通りで壬生の狼連中に出くわして
               Dialogue: 0,0:17:18.52,0:17:21.13,Default,,0,0,0,,吓得我退避到路旁\N{\rjp}恐ろしくて道開けてしまいましたわ
               Dialogue: 0,0:17:21.13,0:17:26.76,Default,,0,0,0,,传言 二话不说就斩杀志士 真可怕\N{\rjp}噂じゃ 志士さん達を問答無用でばっさばさと… おお恐っ


      mix:要点1:白梅香,风尘香

               Dialogue: 0,0:16:40.82,0:16:43.09,Default,,0,0,0,,嗯? 有股香味\N{\rjp}ん? いい匂いがするな
               Dialogue: 0,0:16:43.09,0:16:44.15,Default,,0,0,0,,白梅香\N{\rjp}白梅香…
               Dialogue: 0,0:16:44.15,0:16:47.66,Default,,0,0,0,,哟 看不出来你还懂风尘香嘛\N{\rjp}何だ 意外に色っぽい匂いも知ってるんだな

               Dialogue: 0,0:16:41.67,0:16:42.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么味道这么香?
               Dialogue: 0,0:16:43.12,0:16:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,白梅香
               Dialogue: 0,0:16:44.20,0:16:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么嘛\N想不到你也知道这种香艳的味道啊

               这里,我不建议用“风尘香”这样的词语,
               “风尘香”会令读者误解是一个“新的固有名词”,
               同时,反而会削弱原作中,统一出现的“白梅香”

               另外,这里是剑心与雪代巴的第一次近距离接触,
               直接就跳出“风尘”相关的字眼,不妥

      篝火:被杀的**姐姐 -->  白梅香--> 巴     被杀的**姐姐=巴
               客观上来说,香料那时也属于高档品,基本上只在贵族和风尘女子使用。
               一开始出场的**被杀场景,借师傅的口说出白梅香,是埋着的一条线索,
               为了让日后剑心救助巴的行为合理化。

               雪代巴的白梅香唤起了剑心以前的记忆,是他救人的重要动机。

               这里导演先是刻意把白梅香和风尘女子的香味联系起来,
               然后制造雪代巴是个风尘女的悬念,最后再把她身世揭开,
               是非常高明的安排,如果一开始就把她和风尘严格区分,
               那么也就没啥悬念了,也不会这么被人津津乐道。

               至于在本片中,雪代巴只身去京都是不是在风月场所工作?
               我觉得留给别人去想像比较好。

               白梅香**姐姐要脱离妓院,结果身死,
               白梅香雪代巴又去妓院打工,是不是很讽刺和戏剧化?
               但有一点,是不是到了出卖肉体的地步,我觉得还没有。

      mix:思考再三,认可篝火君你的观点。

               如果这里断了【白梅香->风尘】的路径,将会有问题
               包括第二幕饭塚向桂小五郎报告雪代巴的调查结果时,
               说巴是流浪武家女子沦落风尘的结论,就无法令桂信服

               现在第一幕这里的译法,就应该往【风尘】那边靠拢。

      mix:要点2:女子,女人

               Dialogue: 0,0:16:47.66,0:16:49.36,Default,,0,0,0,,是那个女子吗\N{\rjp}あの女か
               Dialogue: 0,0:16:53.03,0:16:55.26,Default,,0,0,0,,真是个美人啊\N{\rjp}いい女だなあ

               饭冢这种性格,一点不文雅,用书面语的“女子”,不妥,
               应该适配饭冢的身份,用“女人”

      篝火:同意

      mix:要点3:

               Dialogue: 0,0:16:32.71,0:16:35.98,Default,,0,0,0,,大摇大摆的居中而行\N{\rjp}偉そうに 通りの真ん中行きやがって
               Dialogue: 0,0:16:32.75,0:16:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趾高气扬的 走在路中央招摇过市

               本来觉得【趾高气扬】更适合描述新撰组当下的行为,

               但是,之前没太考虑到说话的是饭塚,现在思考一下
               他乃粗人俗人一个,说话就不应该涉及太多复杂成语,
               这时【大摇大摆】这种简单直接相对口语化的表述更适合他

      mix:要点4:路边大婶说话太书面化

               Dialogue: 0,0:17:14.42,0:17:18.52,Default,,0,0,0,,讨厌 刚才路上遇到壬生狼那帮人\N{\rjp}いややわあ さっき通りで壬生の狼連中に出くわして
               Dialogue: 0,0:17:18.52,0:17:21.13,Default,,0,0,0,,吓得我退避到路旁\N{\rjp}恐ろしくて道開けてしまいましたわ
               Dialogue: 0,0:17:21.13,0:17:26.76,Default,,0,0,0,,传言 二话不说就斩杀志士 真可怕\N{\rjp}噂じゃ 志士さん達を問答無用でばっさばさと… おお恐っ

               "退避到路旁”,“传言”,这些都不适配路边大婶A与路边大婶B的对话,不妥,应该用“彻底口语化”的译法

      篝火:没有意见

      *****************************************************

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
myarms + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-10-13 19:34 | 显示全部楼层

      *****************************************************

      01_024、《春夏秋冬》

               Dialogue: 0,0:17:29.17,0:17:34.97,Default,,0,0,0,,春观夜樱 夏览繁星 秋赏满月 冬望白雪\N{\rjp}春は夜桜 夏には星 秋に満月 冬には雪
               Dialogue: 0,0:17:34.97,0:17:37.37,Default,,0,0,0,,此情此景足显美酒醇香\N{\rjp}それで充分 酒は美味い
               Dialogue: 0,0:17:37.71,0:17:42.95,Default,,0,0,0,,如仍觉无味 此乃自病矣\N{\rjp}それでも不味いんなら それは自分自身の何かが病んでいる証だ
               Dialogue: 0,0:17:45.35,0:17:49.25,Default,,0,0,0,,你终究会懂得品酒\N{\rjp}ふ… お前もいつか酒の味がわかるようになる
               Dialogue: 0,0:17:49.25,0:17:51.92,Default,,0,0,0,,到那时 我们再把酒言欢吧\N{\rjp}その時は美味い酒を酌み交わそう

               Dialogue: 0,0:17:29.21,0:17:34.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,春观夜樱  夏望繁星\N秋赏满月  冬会初雪
               Dialogue: 0,0:17:34.99,0:17:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此情此景 怎会有酒不美味?
               Dialogue: 0,0:17:37.70,0:17:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倘若还是觉得饮之无味\N那就是自己有问题的最好证明
               Dialogue: 0,0:17:46.23,0:17:48.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终有一日 你也会明白酒的美味
               Dialogue: 0,0:17:49.24,0:17:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到时候 我们再把酒言欢吧

      mix:要点1:师傅的四句诗
               (篝火版)春观夜樱 夏览繁星 秋赏满月 冬望白雪\N{\rjp}春は夜桜 夏には星 秋に満月 冬には雪
               (v3.0版)春观夜樱 夏望繁星 秋赏满月 冬会初雪

               首先,

               (v3.0版)春观夜樱 夏望繁星 秋赏满月 冬会初雪,

               不是我译的,是之前某字幕组的成果,我直接抄的

               而接下来是我的分析:

                 这里,2个版本,4句诗中,
                 “春观夜樱”,“秋赏满月”,都没争议,英雄所见略同,结果固定

                 “夏览繁星”vs “夏望繁星”

                 我觉得“夏览繁星”更好,
                 “览” 比 “望” 更具备“目的性”,
                 “览星”有类似于“赏月”的意境,
                 “览”也更雅一点,比“望”好

                 “冬望白雪”vs “冬会初雪”

                 这个我觉得“冬会初雪”的意境,高!

                 所以,最终v4.0这4句,打算改为:

               (v4.0版)春观夜樱 夏览繁星 秋赏满月 冬会初雪

      篝火:《会》的话强调融入、接纳,
               但以上4句都是主体和客体的关系,有种相敬如宾的距离感。

               我们有句话叫做距离产生美。

               如果用会的话,目的到底是欣赏美,还是进行一项活动呢?
               而《观览赏望》,都是看的意思,如果改一个会有些不协调。
               不过现在我会把 冬望白雪 改为 冬望飞雪,这样动态气势就出来了。

      mix:要点2:

               Dialogue: 0,0:17:34.97,0:17:37.37,Default,,0,0,0,,此情此景足显美酒醇香\N{\rjp}それで充分 酒は美味い
               Dialogue: 0,0:17:37.71,0:17:42.95,Default,,0,0,0,,如仍觉无味 此乃自病矣\N{\rjp}それでも不味いんなら それは自分自身の何かが病んでいる証だ
               Dialogue: 0,0:17:45.35,0:17:49.25,Default,,0,0,0,,你终究会懂得品酒\N{\rjp}ふ… お前もいつか酒の味がわかるようになる
               Dialogue: 0,0:17:49.25,0:17:51.92,Default,,0,0,0,,到那时 我们再把酒言欢吧\N{\rjp}その時は美味い酒を酌み交わそう

               Dialogue: 0,0:17:34.99,0:17:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此情此景 怎会有酒不美味?
               Dialogue: 0,0:17:37.70,0:17:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倘若还是觉得饮之无味\N那就是自己有问题的最好证明
               Dialogue: 0,0:17:46.23,0:17:48.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终有一日 你也会明白酒的美味
               Dialogue: 0,0:17:49.24,0:17:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到时候 我们再把酒言欢吧

               v3.0完成后,我才发现,自己犯了一个“没有统一性”的错误,
               师傅,喜欢统一用“病”描述事物,时代,人心,不会欣赏酒之人,
               所以,这里4.0原来就有计划要统一改为“病”相关

               现在结合篝火君的“古言版”,整理如下

               v4.0暂定:
               春观夜樱  夏览繁星\N秋赏满月  冬会初雪
               此情此景 足显美酒醇香
               若仍觉饮之无味\N此乃自病之证矣
               终有一日 你也会明白酒之美味
               到时候 我们再把酒言欢吧

      篝火:若仍觉饮之无味\N此乃自病之证矣
               终有一日 你也会明白酒之美味
               好!!

               その時是那时的意思,为什么要改成到时候呢?

      mix:认可

               另外,v3.0发布后,依然有“未完成留待处理的问题列表”

               其中就有一条“酒变美味的逻辑”
               追忆篇中,各人饮酒,有2种反应,好喝与不好喝

               要总结出,
               什么情况下,人在什么心境下,会觉得酒好喝,
               在什么情况下,酒会变得难喝

               目前仍未开工

               这里可以记录一条,
               “师傅面对美景,觉得酒好喝”,
               但此时的剑心“觉得饮之无味”
               (此时剑心是什么心情?要查证)

      篝火:因为这时剑心心里有牵挂,就是救天下人。
               显然他师傅是个拿得起放得下的人。
               他觉得做不到的事情,感叹一声,然后依然洒脱。

      *****************************************************

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
myarms + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-10-15 13:41 | 显示全部楼层

      *****************************************************

      01_025、《怨念刀伤》

               Dialogue: 0,0:17:56.36,0:17:58.10,Default,,0,0,0,,对那个女人死心吧\N{\rjp}あの女はやめとき
               Dialogue: 0,0:17:58.10,0:18:01.49,Default,,0,0,0,,说的是 可我忘不了她\N{\rjp}せやけどなあ 忘れられへんねや
               Dialogue: 0,0:18:28.36,0:18:31.09,Default,,0,0,0,,最近你特别的凌厉啊\N{\rjp}最近 特に凄いな お前
               Dialogue: 0,0:18:31.16,0:18:32.16,Default,,0,0,0,,此话怎讲\N{\rjp}何がです
               Dialogue: 0,0:18:32.16,0:18:35.33,Default,,0,0,0,,连对手惨叫的机会都不给\N{\rjp}相手に悲鳴を上げる暇を与えない
               Dialogue: 0,0:18:37.00,0:18:38.72,Default,,0,0,0,,喂 又流血了\N{\rjp}おい まただ
               Dialogue: 0,0:18:46.04,0:18:48.11,Default,,0,0,0,,听过这样的迷信说法\N{\rjp}こんな迷信を聞いた事がある
               Dialogue: 0,0:18:48.48,0:18:51.32,Default,,0,0,0,,充满强烈怨恨的刀伤\N{\rjp}強い恨みをこめられた刀傷というのは
               Dialogue: 0,0:18:51.32,0:18:55.35,Default,,0,0,0,,在怨念消解前绝不会愈合\N{\rjp}その念が晴れない限り 決して消える事はないと
               Dialogue: 0,0:18:55.35,0:18:58.42,Default,,0,0,0,,充满怨恨的刀伤\N{\rjp}恨みのこもった刀傷…
               Dialogue: 0,0:18:58.42,0:19:02.68,Default,,0,0,0,,是啊 无法愈合 直到永远\N{\rjp}そうだ 消えないそうだぜ ずっと…


      mix:要点1:含有 or 充满 or 饱含,消失 vs 愈合

               Dialogue: 0,0:18:48.48,0:18:51.32,Default,,0,0,0,,充满强烈怨恨的刀伤\N{\rjp}強い恨みをこめられた刀傷というのは
               Dialogue: 0,0:18:51.32,0:18:55.35,Default,,0,0,0,,在怨念消解前绝不会愈合\N{\rjp}その念が晴れない限り 決して消える事はないと
               Dialogue: 0,0:18:55.35,0:18:58.42,Default,,0,0,0,,充满怨恨的刀伤\N{\rjp}恨みのこもった刀傷…
               Dialogue: 0,0:18:58.42,0:19:02.68,Default,,0,0,0,,是啊 无法愈合 直到永远\N{\rjp}そうだ 消えないそうだぜ ずっと…

               Dialogue: 0,0:18:48.46,0:18:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,含有强烈怨念的刀伤
               Dialogue: 0,0:18:51.30,0:18:54.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在怨念化解之前\N是绝对不会消失的
               Dialogue: 0,0:18:55.40,0:18:57.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,含有怨念的… 刀伤…
               Dialogue: 0,0:18:58.47,0:19:02.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错  绝对不会消失的…

               含有 or 充满 or 饱含,程度不同,要仔细确定程度

               消失 vs 愈合,这里要彻底搞清楚“伤口最终恢复的程度”,

               因为即使到浪客剑心漫画大结局,剑心脸上的十字伤,还是清晰可见的

               另外,同人动画星霜篇中,剑心脸上的十字伤,却是“彻底消失”了

               所以,消失 vs 愈合(但依然留下疤痕,可看出十字伤),非常关键!

               同时,还不能以上帝视角,将饭冢当成上帝,
               饭冢现在是不可能知道剑心未来的伤口到底会发展成怎样的

      篝火:这里只是从中文表达习惯考虑选用愈合,

               因为消失感觉从有到无,一眨眼功夫就没了,愈合有一个缓慢的过程。
               但显然与原文的意思不符,应该用消退一词更好点。

               第一幕中伤口时常流血,显然还没有愈合。
               大概在第三幕的时候,雪代巴问他脸色的伤怎么样了,这时候已经愈合了。

      mix:思考过后,核心矛盾在于几个中文词语的【宽泛性】

               1、【包含或含有】+【强烈或充满或饱含】

                   人与人PK互砍,肯定互相憎恨,哪一刀伤口不是【包含或含有】怨恨?

                   所以剑心这个持续+间歇性的DOT流血效果,
                   必须加上【强烈或充满或饱含】这类限制条件,否则就太廉价了,

                   而至于什么程度是【强烈或充满或饱含】,那就灵活性**滴~

               2、【愈合】vs【消失】

                   【愈合】的实现条件很低,只要【不持续流血】就可算【愈合】

                   准确来说,剑心目前情况是【时而愈合,时而开裂流血】

               --------------------------

               而【消失】的要求却非常高:

               首先要【愈合】,而且要【持久愈合】,

               不但要【持久愈合】,

               而且要新皮肤不断生长,

               然后,伤口逐渐变浅、逐渐消退,

               最终【伤口彻底消失】。

               对剑心来说,
               最终就是要【左右脸颊一样水嫩光滑,没有任何伤痕】,
               这样才能说是【消失】

               综上2点,还是选用了【含有强烈怨念】+【消失】的组合

               理由是,【愈合】很简单,实际上之前剑心的伤口都【愈合】过,
               以【愈合】作为都市传说的标准,观众脑内很容易证伪或反驳

               但【消失】很难实现,而且【证明伤口彻底消失】需要很长时间
               追忆篇里肯定是不够时间的,那就彻底解决了这个观众证伪问题

               如此一来,
               饭塚这个都市传说就为追忆篇平添了几分无法证伪的因果宿命论神秘感

      *****************************************************
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-10-17 20:05 | 显示全部楼层

      *****************************************************

      01_026、《洗手、敬称》

               Dialogue: 0,0:19:19.88,0:19:21.54,Default,,0,0,0,,姐姐\N{\rjp}お姉ちゃん…
               Dialogue: 0,0:19:25.72,0:19:27.81,Default,,0,0,0,,还没洗好吗\N{\rjp}まだ 洗ってんのか
               Dialogue: 0,0:19:28.85,0:19:32.22,Default,,0,0,0,,说起上次的聚会 可真糟透了\N{\rjp}そう言えば こないだの会合大変だったらしいぜ
               Dialogue: 0,0:19:32.22,0:19:33.29,Default,,0,0,0,,出什么事了\N{\rjp}どうしたんです
               Dialogue: 0,0:19:33.29,0:19:37.62,Default,,0,0,0,,宫部和桂大人起了争执\N{\rjp}いやな 宮部さんと桂さんがやり合ったって話だ
               Dialogue: 0,0:19:38.76,0:19:43.20,Default,,0,0,0,,好像宫部那边打算在京都搞一件惊天动地的事\N{\rjp}どうも宮部さん達はこの京でどえらい事をやらかすつもりらしい
               Dialogue: 0,0:19:43.20,0:19:44.57,Default,,0,0,0,,桂大人呢\N{\rjp}桂さんは?
               Dialogue: 0,0:19:44.57,0:19:46.84,Default,,0,0,0,,说"现在还没到时候"\N{\rjp}”今はまだその時ではない"ってな
               Dialogue: 0,0:19:46.84,0:19:51.45,Default,,0,0,0,,在场的人说 差点要对宫部兵刃相向了\N{\rjp}同席していた奴の話じゃ 宮部さんに斬りつけそうな勢いだったってよ
               Dialogue: 0,0:19:51.54,0:19:53.24,Default,,0,0,0,,有伤和气啊\N{\rjp}穏やかじゃありませんね
               Dialogue: 0,0:19:53.24,0:19:54.99,Default,,0,0,0,,可不是嘛\N{\rjp}まったくなあ


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:19:19.88,0:19:21.54,Default,,0,0,0,,姐姐\N{\rjp}お姉ちゃん…

               非翻译问题,突然想起,这里剑心口中的“姐姐”是指谁?三位女子?复数?剑心的亲姐姐?

      篝火:应该是开头保护他死掉的三个女人

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:19:25.72,0:19:27.81,Default,,0,0,0,,还没洗好吗\N{\rjp}まだ 洗ってんのか

               非翻译问题,是剧情相关

               注意!虽然剑心的脸之前再次流血,事后肯定要洗,
               但当前这个场景,重点并非洗脸,而是【剑心在不停洗手】
               剑心的脸的血,应该早就洗完了,也暂时不流血了,
               但是,剑心还是无意识地,不停地洗手,
               所以饭塚才会好奇,【你还在洗啊】

               前一个场景的镜头是
               【剑心小时候,练剑手掌受伤,小溪中清洗满手血迹的镜头】

               导演借助前一个场景,无缝链接当前场景,
               暗示剑心潜意识里觉得自己双手【满手鲜血】,
               所以洗个不停,但无论怎么洗都洗不干净!

               这个场景非常重要!是铺垫第一幕后面桂小五郎对剑心的评价
               【纯真的剑心,现在会觉得自己满手鲜血,故产生巨大的落差】

               这里是【唯一】侧面体现剑心【巨大心理落差】的场景,不可误会

      mix:要点3:两种逻辑? 饭冢和剑心应该如何称呼“宫部”?内部派系的称呼

               Dialogue: 0,0:19:33.29,0:19:37.62,Default,,0,0,0,,宫部和桂大人起了争执\N{\rjp}いやな 宮部さんと桂さんがやり合ったって話だ
               Dialogue: 0,0:19:38.76,0:19:43.20,Default,,0,0,0,,好像宫部那边打算在京都搞一件惊天动地的事\N{\rjp}どうも宮部さん達はこの京でどえらい事をやらかすつもりらしい

               Dialogue: 0,0:19:33.34,0:19:36.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听说宫部先生与桂先生意见不合
               Dialogue: 0,0:19:38.70,0:19:42.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宫部先生他们好像准备在京都\N做一件惊天动地的大事

               第一种逻辑:

               饭冢和剑心,属于长州藩里,桂小五郎这一派,而宫部为另一派,有自己的一批人,
               两派有分歧,甚至某些事上有对立,而实际上,最终决裂

               按中文用语习惯,饭冢与剑心,不应该对“宫部”用敬称

               按中文用语习惯,饭冢和剑心就应该直接叫“宫部”比较符合中文习惯

               第二种逻辑:

               虽然饭冢和剑心是“桂小五郎派”的,但是,也许“桂小五郎”和“宫部”同是领导级别的,

               桂小五郎可以随便叫“宫部”,因为是同一级别

               但饭冢和剑心,始终是下属,即使是对着意见不合的另一内部派系的领导,

               还是得用敬称

               单从日语原文角度,似乎原文走的是“第二种逻辑”

               因为还是都用了“さん”,要深入考察“さん”在这种细致场合的应用

      篝火:《さん》只是敬称,并不能表达上下级关系。
               “宫部”并不是饭冢和剑心的领导,
               而中文如果双方都称呼先生一方面有点啰嗦,另一方面好像也不符合习惯。

      mix:要点4:“疯狂剑客”桂小五郎的描写

               Dialogue: 0,0:19:43.20,0:19:44.57,Default,,0,0,0,,桂大人呢\N{\rjp}桂さんは?
               Dialogue: 0,0:19:44.57,0:19:46.84,Default,,0,0,0,,说"现在还没到时候"\N{\rjp}”今はまだその時ではない"ってな
               Dialogue: 0,0:19:46.84,0:19:51.45,Default,,0,0,0,,在场的人说 差点要对宫部兵刃相向了\N{\rjp}同席していた奴の話じゃ 宮部さんに斬りつけそうな勢いだったってよ
               Dialogue: 0,0:19:51.54,0:19:53.24,Default,,0,0,0,,有伤和气啊\N{\rjp}穏やかじゃありませんね
               Dialogue: 0,0:19:53.24,0:19:54.99,Default,,0,0,0,,可不是嘛\N{\rjp}まったくなあ

               Dialogue: 0,0:19:43.23,0:19:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桂先生怎么说?
               Dialogue: 0,0:19:44.63,0:19:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说「现在还不是时候」
               Dialogue: 0,0:19:46.83,0:19:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听其他人说\N那气势就像要砍了宫部一样
               Dialogue: 0,0:19:51.53,0:19:52.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,集会不顺利呢
               Dialogue: 0,0:19:53.23,0:19:54.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确实啊

               这里涉及一个浪客剑心漫画里,桂小五郎的设定,
               漫画里,桂小五郎也是剑道高手,给读者的感觉,好像也只是比剑心稍逊一筹而已
               而且,桂小五郎本人作为剑道高手,有个毛病,就是经常忍不住要动刀砍人的冲动,

               所以,追忆篇中有一幕,高杉晋作开出条件,将奇兵队的剑心给桂小五郎,
               但要求桂小五郎专心做政治家,不可再亲自上阵拔剑武斗,沾染血腥,
               桂小五郎表面答应,我现在是长州藩的头,当然不会亲自拔剑砍人,
               砍人的事情就交给你高杉晋作这帮人

               结果转头,就是桂小五郎躲在自己房间里,疯狂忍耐着拔刀的冲动的镜头,
               桂小五郎浑身颤抖,尝试克制自身拔刀砍人的冲动
               同时描述自己的精神力量来源就是源自吉田松阴的“狂”,
               算是向没看过漫画,只看过追忆篇的观众的“简介”

               回到桂小五郎与宫部开会这段,这里明显就是桂小五郎的侧面描写,
               表现桂小五郎听到宫部他们打算火烧京都,差点失控,差点忍不住当场拔刀要将宫部砍了,
               所以,在场的人,看到的桂小五郎要砍人的气势,其实是真实的

               所以,这里的翻译,要突出“桂小五郎体内潜藏的,但随时有可能爆发的拔刀砍人的疯狂剑士的冲动”

               这里是桂小五郎疯狂剑客本质的第一次描写,后面高杉晋作与桂小五郎谈的那段,也是要统一逻辑处理

      篝火:宫部鼎藏也是个大人物,桂小五郎应该无法将之轻易砍杀。
               切りつける/切りかける/切りかかる の共通する意味
               刃物を持って、相手に襲いかかり、切ろうとする。
               可以看到就是拔刀相向的意思。

      *****************************************************

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
myarms + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-18 00:27 | 显示全部楼层
s1mix 发表于 2025-10-17 20:05
*****************************************************

      01_026、《洗手、敬称》

这不是漫画里的设定,历史上桂就是剑道高手,击败过龙马。而且ova里的桂所谓的“狂”是指使用武力推翻幕府,暗杀等等,这里只是想说他们见解不同冲突激烈,对应后面宫部的不跟桂说就擅自行动,不是什么抑制不住想砍人的冲动,动画的桂跟漫画的桂也没啥关系,追忆篇整体都跟漫画两码事,第一页说得挺好,这里怎么又倒回去了。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-10-21 19:48 | 显示全部楼层
IIIII 发表于 2025-10-18 00:27
这不是漫画里的设定,历史上桂就是剑道高手,击败过龙马。而且ova里的桂所谓的“狂”是指使用武力推翻幕 ...


你好,IIIII  朋友

见解收到,本打算详谈,但私信联系不上,只能在此直接回复

这里有几处要说的

1、关于“狂”,就我目前的理解,吉田松阴的那一套政治哲学,
     说白了就是“只要动机是为国为道,那就可以不择手段达到目的”
     桂小五郎当然继承了吉田松阴的政治哲学并且付诸实施,这就是“狂”的本质
     
     这个其实我与你的观点是一致的。
     
2、至于集会上桂小五郎与宫部的表现,这是根据追忆篇的台词直译而来,具体请看,

Dialogue: 0,0:19:28.85,0:19:32.22,Default,,0,0,0,,说起上次的聚会 可真糟透了\N{\rjp}そう言えば こないだの会合大変だったらしいぜ
Dialogue: 0,0:19:32.22,0:19:33.29,Default,,0,0,0,,出什么事了\N{\rjp}どうしたんです
Dialogue: 0,0:19:33.29,0:19:37.62,Default,,0,0,0,,宫部和桂大人起了争执\N{\rjp}いやな 宮部さんと桂さんがやり合ったって話だ
Dialogue: 0,0:19:38.76,0:19:43.20,Default,,0,0,0,,好像宫部那边打算在京都搞一件惊天动地的事\N{\rjp}どうも宮部さん達はこの京でどえらい事をやらかすつもりらしい
Dialogue: 0,0:19:43.20,0:19:44.57,Default,,0,0,0,,桂大人呢\N{\rjp}桂さんは?
Dialogue: 0,0:19:44.57,0:19:46.84,Default,,0,0,0,,说"现在还没到时候"\N{\rjp}”今はまだその時ではない"ってな
Dialogue: 0,0:19:46.84,0:19:51.45,Default,,0,0,0,,在场的人说 差点要对宫部兵刃相向了\N{\rjp}同席していた奴の話じゃ 宮部さんに斬りつけそうな勢いだったってよ
Dialogue: 0,0:19:51.54,0:19:53.24,Default,,0,0,0,,有伤和气啊\N{\rjp}穏やかじゃありませんね
Dialogue: 0,0:19:53.24,0:19:54.99,Default,,0,0,0,,可不是嘛\N{\rjp}まったくなあ

“同席していた奴の話じゃ 宮部さんに斬りつけそうな勢いだったってよ”

  这句话目前各方的译法,
  
  要么是“差点兵刃相向”,
  
  要么是“那气势/那架势,打算砍了宫部”,
  
  各家译法有细节差别,但核心理解其实是一致的。
  
  因为有这句台词限制,
  加上你前面也指正了,历史上桂小五郎的确也是身为剑术高手,
  所以这句话在逻辑上也是说得通的。
  
  
-------------------------------------------

另,我在文章后面的《4.11.1  与"F。"的对谈(第一幕)  》中,
有一段与F君的对谈,涉及“狂”与日本政治历史,可供参考


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:23:11.32,0:23:15.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狂!\N 哪怕极尽疯狂之事也在所不惜的正义!

               商榷,

               狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義

               這一句的處理上,要考慮前後文,

               幕府は先生を圧殺した
               だがその尊き理想は今も生きている
               狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義
               それが今の長州派の… いや この俺の原動力だ!

               此句,“狂!...” 說的是什麽? 個人理解是“正義”,即,前一句提到的 “尊き理想”,


               吉田先生 雖然被幕府迫害致死,但是 他的理想沒有被消滅,在我(桂)的内心中 “激蕩、澎湃”,

               先生的那份正義(吉田的理想),是長州藩,不,是我(桂)的原動力,

               如果這樣理解的話,前後文的邏輯就通順了,

               所以,“狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義” 的重點是 正義,是先生倡導的“絕對之正義”,


               而此句中,出現了兩個 狂 字,對 狂 的解讀,值得探討一下,

               日語 對古漢語/文言的繼承、使用,做得非常好, 如 妻子,行走,在現代漢語中已經完全失去本意

               (如,初次讀到 乃木希典 寫作 漢詩之時,非常驚嘆他的漢語寫作能力)

               狂 在文言有多重語義,而此句中,個人理解 其 語義 也各不相同,

               第一個 狂,個人的理解是 “激蕩、澎湃”之意,例,狂濤,狂流,“挽狂瀾於既倒”- 韓愈

               即是, 桂 的内心中,吉田先生的理想 一直在激蕩 澎湃,

               第二個 狂,也就是 吉田先生闡述的 “絕對的正義”,狂,是 狂妄自大,例,“好剛不好學,其蔽也狂”- 《論語》

               敢えて狂う事も,個人理解,其意是指 (以低級武士的身份),敢去與幕府爲敵, 這自不量力的“狂”事,

               目的是 爲了履行 “絕對的正義”,即,尊王攘夷

               兩個“狂”字,都不作“瘋狂”解釋,而 “火燒京都”,才是瘋狂的事情,也是 桂 極力反對的

               (狂,不是瘋狂和不擇手段)


               内心澎湃啊!吉田老師 他不畏懼 幕府,不惜行狂妄之事/與幕府爲敵,也要推行 尊王攘夷,這是絕對的正義啊

               這就是今日的長州藩,不,是我桂小五郎,決心要推翻幕府的行動勇氣的來源,

               大概是這個意思吧,由於不懂日文,僅以漢字立場去解讀,所以這句的譯文,疑慮重重,希望能再討論


      mix:@@@ mix:(2025年8月9日10点36分)

               《追忆篇》的大多数人物描写,都会在某个场景中【强烈突出其属性】

               对桂小五郎来说,就是【疯狂】,而且是【继承了吉田松阴的疯狂】

               这个从第一章到第二章小五郎向雪代巴推销【疯狂的正义】,都是统一的

               这个场景,我认为应该表现出桂小五郎解释什么是【狂】才对

               主要核心和难点在于【敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義】

               这句是剧情台词,特意写的,并非日常的日语说法,我也一直在寻找更好的译法。


      F。: 【狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義】

               且試譯作,     狂也!敢為大不敬之事亦無所畏懼之絕對的正義

               這就是現在長州派的...不!是我的原動力!


      mix:这个,核心在于大不敬之事,请问能否解释一下,另是否有同等词汇,以方便理解?


      F。: Mix君,

               “大不敬之事”,是基於我個人對 “狂う事” 的解讀,

               不論 吉田松陰 散播 尊王思想,還是 桂等人與 幕府的抗爭,都是 “大不敬” 之事

               究其原因,下級武士 vs 領主、大名, 藩 vs 幕府, 武士vs 幕府...

               只要心存對抗,就是“不義”,是“以下犯上”,是“大不敬”的 惡行,

               但是, 只要找到 “正當”的理由 - 所謂的“大義”,化身為“皇軍”,

               就可以把這些 “不敬之舉”,變成 “正義” 的行爲,因爲是 義之極 啊,

               這就是典型的 武士邏輯,人人都是 “辯護律師”,例行“無罪辯護”...

               在歷史上,不斷上演這樣的喜劇,從鐮倉,至室町,到江戶時代...


               Ps. 以劍心的立場,京都治安不好,那是幕府的無德無能,

               京都的治安不好,所以巴小姐妳最好遠離,

               對於京都治安,長州人不會有任何愧疚的...  這就是 武家邏輯,

               因爲長州人,不,桂,找到了自己的“正義”,“尊王攘夷” 是“皇軍”化身,


               矛盾的是,德川幕府 也是 “皇軍”,尊的也是天皇,

               只不過,此天皇非彼天皇,大家都是“皇軍”,都是 正義的一方,

               Ps. 室町幕府 也很有趣,初期直接引發了“南北朝”,

               吉川英治 有一部作品《太平記》就是講述這段歷史


      mix:【狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義】这句,

               我倾向于按字面直译

               理由,要考虑字幕观众的水平,本来直译都不容易理解了,再引申一层意思,估计懂的人更少了。




               *********************************************************************************


               【以下插入一段mix与F君关于日本政治、历史、人生的对谈,内容不限于字幕内容】


               *********************************************************************************



      F。: Mix君,

               就v4.1.8的内容,還是略有分歧的,

               首先,我覺得有必要與Mix君分享我一些觀點由來,我並非因動漫而接觸日本歷史,
               恰恰相反,是對日史長年的興趣,進而喜歡相關的動畫作品,當然,是比較嚴肅的作品。

               所以,相對來説,我是一名歷史愛好者,而對日史興趣的啓蒙,
               是從“司馬遼太郎”的一系列小説起始。當然,最喜戰國時代,幕末也有所涉獵。

               閲讀的相關書目,從最早讀過的《菊與刀》,到新渡戶稻造的《武士道》,
               甚至是名過其實的“御用文人”山岡莊八的《德川家康》...

               最早知曉的幕末人士,恰好正是 吉田松陰,比起 坂本龍馬、木戶孝允、高杉晉作 這些都更早,
               彼時讀到的就是 吉田松陰 的“尊皇攘夷”思想的討論...

               然後,就是“激進”和“瘋狂”的問題,這個問題涉及到日本文化,
               或進一步說,是日本武士文化的理解,是比較嚴肅的話題,
               在此,我以爲,新渡戶稻造的《武士道》是非常值得一讀的作品,
               文字簡單易懂,從根本上説清楚了武家文化和武家哲學的來源,
               其思想本質即為中國的《孟子》所影響...

               我們不能以現代人的立場去理解日本武士,現今文化已經地覆天翻,
               古典文化在現代社會中幾已蕩然無存,儒、釋、道思想被清算...

               而武士道,即《孟子》的思想核心是“義”,
               不論吉田松陰,還是他長州藩的弟子們所堅信的都是“義”,
               當然,西國武士和東國武士對“義”的理解也不同,

               對西國而言,尊皇即是大義,
               而東國武士自源賴朝公以降,維護幕府統治,御家人奉公才是大義,
               這是日本歷史文化帶來的分歧點,是武家的悲哀,

               而明治維新,不過是毛利氏推舉出已經失去統治資格500餘年的南朝天皇後裔為正統,
               對德川氏“関ヶ原の合戦”遲來的復仇,以及北朝的清算...  正是各種互不相容的“大義”,
               動畫中 比古清十郎 說的非常好...

               所以基於這些錯綜複雜的歷史文化背景,
               用現代人觀念的“激進”、“瘋狂”去解讀幕末武士們的思想,是有失偏頗的,
               因爲對“義”的理解不同,行爲準則不同,衡量事情的尺度就不同,

               即,吉田 以一介下級武士,不知自己身份低微,
               妄圖顛覆自 鐮倉、室町、江戶,延續三代 700年的幕府統治,

               主張“王道復古”,這種想法的本身,是爲“激進”,
               傳播這些思想,是爲“激進”,
               更遑論反對幕府“開國派”的立場,主張“攘夷”,其行爲,更為“激進”,

               幕府以傳統秩序的守護者,處分了僭越“激進”思想的吉田松陰,也是“大義”,
               不過,歷史往往是由最終的勝利者去“改”寫的... 幕府敗了...

               但,“激進” 絕不是不顧“大義”,所以,火燒京都 就不是“義”,
               更不是吉田主張的“激進”和“瘋狂”... 只因爲 尺度不同,標準不同...

               這些是對“激進”和“瘋狂”的不同定義、不同解讀的原因... 我們可以先擱置、保留,

               木戶孝允(桂小五郎),歷史記載,他和坂本龍馬 一樣,都是超一流的劍客,
               尤其是 坂本龍馬,“免許皆伝” 説明一切,

               而桂本人,根據歷史的記錄,我支持Mix君的理解,桂本人就是 前代“劊子手”,勿需懷疑的...
               但是 松子夫人(幾松) 這位 藝妓 出身的夫人,她並非普通的風塵女子,她甚至都不是風塵女子,
               藝妓,是不同於娼婦的,

               而歷史記載,最初也確有京都的公家子弟想逼迫 幾松,
               爲此,桂及高杉等人,還不惜金錢,不惜拔刀,最終保護了幾松的清白,
               也換來 幾松 日後對 桂 的一往情深,在池田屋事件後,桂在逃亡,
               依然有 幾松的相助... 這些是後話...

               木戶孝允 (桂小五郎) 英年早逝,此人一生,頗有理想主義者的意味(桂是 獅子座),
               而 幾松 在桂 過世後,即刻 削髮爲尼,並在桂去世十年之後,也撒手人寰,
               兩人合葬一處, 這也是後話...

               説了這許多,吉田、桂、幾松,這些歷史人物的性格定位早已經深入我心,
               所以一些觀點,可能也有先入爲主的因素吧,並不是來自這部動畫作品的,
               所以,不妨可以先把不同看法置於一旁,Mix君應當能理解我難以被説服的緣由了吧... 笑


               --------------------------------------------


      mix:F君,

               我也先介绍一下我自己的一些情况,

               我的核心,分为3部分内容

               一、哲学与宗教,各种价值观与是非判断

               二、科学普及

               三、文艺解析(包含所有文学艺术作品)

               以上3方面,都可与我谈。

               F君你提到的日本历史方面的情况,与我的知识范畴有【部分重合】

               因为我之前研究【各民族价值观】时,主要集中于【中、美、日】三国,
               所以日本价值观的书籍,也看了一些,

               其中Ruth Benedict的《菊与刀》我看了多次,我个人认为极有价值,
               也经常推荐给想初步了解日本价值观的朋友

               数十年来,一直有日本人反驳《菊与刀》,但我留意了这几十年来,
               就没有一本描述日本人价值观的著作来代替《菊与刀》,
               没有替代品覆盖原著,那就是【无法立说反驳】,那我还得以《菊与刀》为核心

               这方面我正想请教F君,以你对日本文化的了解,
               有无推荐一下论述日本人价值观的书籍?我需要


               新渡戶稻造的《武士道》也看过几遍,但印象肯定没有《菊与刀》深刻,

               自己书架上也还有一些《明治维新》《福泽谕吉传》《日本文化史》
               《日本右翼与日本社会》之类的装装门面,但都只是浏览过1-2遍而已,印象皆不深刻

               对我来说,我了解日本的文化,主要目的在于深入了解【日本人的价值观】

               例如,我就对二战时日本天皇对日本人民的命令之绝对力量,深感震惊,
               总担心麦克阿瑟当年强制天皇宣读的《人间宣言》是否真正生效,

               导致我现在天天留意观察最新日本皇室情况,
               天天关心那个1000分试卷只能考20分的白痴未来日本天皇,

               由此可知,我对日本的历史的了解,是研究日本人价值观所附带的,
               定然是【半桶水】的,撑死也就个【初步了解】



               孔孟我是有所了解的,

               我记得《菊与刀》里说,日本人研究孔孟之道,
               发现孔子主张的【仁】,有些情况要否定天皇,被认为不适合日本社会情况,
               于是【仁】被贬低到极致,只剩黑社会还有一点留存

               至于孟子的【义】,我就不太清楚是否有被人为修改,以适配日本社会?
               如果被修改,那日本人口中的【义】,是否100%孟子主张的【义】?还是【日本人独有的义】?
               中国人看着还是那个【义】字,但其实并不是那回事?

               这些其实都是我应该去研究的问题,以后有空我慢慢去搞



               回到《追忆篇》,我想F君你也许还未彻底了解我对【分歧】的态度

               既然是【对谈】,那就不是【谈判】,就不是【达不成协议就空手而回、浪费时间】的场景。

               可以【经过激烈的辩论,达成一致,统一译法】,

               但也可【经过激烈的辩论,各自坚持己见,最终无法达成一致,一个场景,两种理解,各自表述】



               实际上,从某种意义上来说,【对谈】中价值最大的部分,就是【分歧】

               有【分歧】,才有【不同观点碰撞,产生思想火花】,才有【各自表述自身观点,旁征博引】

               F君试想一下,如果F君的意见我都100%认同,或者我的意见,F君你都100%认同

               那我们的对谈,除了一堆相互【认同】外,有什么值得以文字记录的内容在里面?

               所以,对一个场景的各人不同理解,对我来说,才是最具价值的部分,

               后续如有类似不同理解的情况,F君大可畅所欲言,我非常欢迎不同意见不同理解。


      F。: Mix君,

               ”單刀直入“,其實我最不推崇的恰恰是《菊與刀》,深以爲其中太多西方人對日本文化的曲解,
               以西方人的立場看待日本文化,如同Hollywood眼中的東方世界。

               而瞭解日本文化,我通常會推薦《武士道》作爲入門,而且巧合的是,這兩部作品的原文都是英文。

               個人來説,對歷史的興趣濃厚,故此覺得,歷史是最能體現一個民族價值觀念的,
               學習一個民族的歷史,有助理解這個民族的文化,而理解其文化,又有助理解其語言。

               日史很有趣,日本戰國時代最爲精彩,當然,中華歷史更爲精彩,只不過閲讀量,就更要增倍了...

               東西方文化是互通的,這算是唯一心得,越多理解西洋文化,越加能理解東方文化,尤其是傳統文化方面。

               比較,激烈碰撞,方見真知。


                ”例如,我就对二战时日本天皇对日本人民的命令之绝对力量,深感震惊,“


               幕府制度,其實稍加過渡,就是 君主立憲制

               本質上 是   憲政


               而吉田松陰主張的 尊王,

               還有著名的 女扮男裝出逃,開創了南朝小朝廷的 後醍醐天皇 畢生提倡的 ”王道復古“,

               本質上 是   專政


               日本的悲劇,就是 專政 帶來的必然悲劇,明治天皇 參政,不是好事

               只有回到憲政,才有未來


               中國的法家,本質上主張的就是 憲政,憲政和君主制 不矛盾

               中國的儒家,本質上偏向 專政,尤其是到了宋代,專政沒有好下場

               專政 與 是不是 君主制 沒有必然關係,不是君主制,依然可以是 專政


               二戰的日本,就是專政時代的悲劇產物



               *********************************************************************************


               【mix与F君关于日本政治、历史、人生的对谈,内容不限于字幕内容】(结束)


               *********************************************************************************


评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
myarms + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-10-25 15:46 | 显示全部楼层

      *****************************************************

      01_027、《世界、时代》

               Dialogue: 0,0:19:58.62,0:20:03.32,Default,,0,0,0,,我就直说了 你能杀人吗\N{\rjp}単刀直入に言おう 君は人を斬れるか
               Dialogue: 0,0:20:03.32,0:20:06.69,Default,,0,0,0,,我不打算美化 就是做杀手\N{\rjp}きれい事を言うつもりはない これは人殺しだ
               Dialogue: 0,0:20:06.69,0:20:10.96,Default,,0,0,0,,但是要建立新的时代 就必须打破旧体制\N{\rjp}だが 新たな世を作るには古き物を打ち壊さねばならない
               Dialogue: 0,0:20:10.96,0:20:14.29,Default,,0,0,0,,脏活累活也必须有人来做\N{\rjp}嫌な役回りだが 誰かがこれをやらねばならん
               Dialogue: 0,0:20:14.73,0:20:19.04,Default,,0,0,0,,你说过 希望用自己的力量来保护众人\N{\rjp}お前は自分の力を”人々を守る為に使いたい”と言った
               Dialogue: 0,0:20:19.04,0:20:22.04,Default,,0,0,0,,我想请你助我一臂之力\N{\rjp}ならばその力 俺に貸して欲しい
               Dialogue: 0,0:20:22.04,0:20:25.74,Default,,0,0,0,,为了开创新时代 你能杀人吗\N{\rjp}新時代の為 君は人を斬れるか


      mix:要点1:【世界】 vs 【时代】

               【世界】 vs 【时代】 的 两种译法,

               【世界】译法太夸张,现在想来,
               有点玄幻网文中【创造“秘境”/“小世界】似的夸张

               【时代】就不同,创造新时代,还是人力可及的

               从这里开始,全部统一为【新时代】,【旧时代】
               (注意,第四章后半,经常出现【新时代】,也要确保统一处理)

      mix:要点2:【冠冕堂皇】 与 【这就是杀人】

               这里桂小五郎与师父的说法,核心是一致的,是前后呼应的,
               因此这两句话的译法核心要一致。外围细节可以不同,
               毕竟是不同人说的,又不是【原话转述】,完全一致又太假了。

               但核心就是【冠冕堂皇】 与 【这就是杀人】,这点不变。

      mix:要点3:守护 与 保护

               追忆篇的最核心主题“守る”,篝火版无法统一译法,

               之前基本翻译为“守护”,现在这里翻译为“保护”,否则不符合中文习惯,

               无法解决的矛盾

      篝火:守护更好一点,如果句子读起来不别扭,就用守护吧。

      *****************************************************

      01_028、《验尸官》

               Dialogue: 0,0:20:45.33,0:20:46.89,Default,,0,0,0,,喂 小兄弟\N{\rjp}おい お前
               Dialogue: 0,0:20:47.43,0:20:48.30,Default,,0,0,0,,你是...\N{\rjp}えっと…
               Dialogue: 0,0:20:48.30,0:20:50.36,Default,,0,0,0,,我是担任见证的饭塚\N{\rjp}検分役の飯塚だ
               Dialogue: 0,0:20:51.67,0:20:55.11,Default,,0,0,0,,你第一次做这种事吧 请打起精神\N{\rjp}この仕事初めてなんだろ 気をしっかり持てよ
               Dialogue: 0,0:20:55.11,0:20:59.41,Default,,0,0,0,,时常有发狂或者厌食而病倒的家伙\N{\rjp}たまに正気を失ったり 物が食えなくなって倒れる奴がいるからな
               Dialogue: 0,0:20:59.41,0:21:02.75,Default,,0,0,0,,没事 比想像中镇定\N{\rjp}大丈夫です 思ってたより平気でした
               Dialogue: 0,0:21:02.75,0:21:04.41,Default,,0,0,0,,那就好\N{\rjp}なら結構
               Dialogue: 0,0:21:04.41,0:21:07.62,Default,,0,0,0,,做这种工作 要诀就是快准狠\N{\rjp}この仕事は迅速 正確 確実がモットでな
               Dialogue: 0,0:21:07.62,0:21:10.41,Default,,0,0,0,,此地不宜久留 快走吧\N{\rjp}長居は無用 さっさとずらかるぜ


      mix:要点1: 検分役 vs 验尸

               【検分役】的确不是中文【法医验尸官】的意思,
               但是,无论是【调查】,【检查】,【检验】,
               这种2字词,都无法在这句话出现的一瞬间令观众明白饭冢的职责

               从剧情来看,饭冢的职责包括:

               1、传递刺杀命令给剑心,
               2、负责内部调查间谍,
               3、负责【检查尸体,以第三者身份确认目标人物死亡】,

                    所以,如果按中文习惯,这里直译应该为“负责检查尸体的人”

                    但这样直译的话,听起来很怪,

                    译法1:我是负责检查尸体的饭塚

                    译法2:我是负责验尸的饭塚

                    暂时只好退一步,
                    用“验尸”这个虽然不够100%对应,甚至有点意译的“中文固定词汇”

                    但优势在于,观众一眼看过去,瞬间就明白饭冢是干嘛的,
                    不需要脑里再多思考一层“检查尸体”和“验尸”有什么区别了

               4、饭冢也负责【善后】,也就是将被刺杀人物的尸体的后续处理(毁尸灭迹?)

                    这里要查查日本“天诛”后,一般是怎么处理尸体的?

                    有直接留在大街上,尸体上面放一张写着“天诛”的纸

                    但不知道“天诛”是否有另一种情况,就是令尸体彻底消失得无声无息?

      篝火:这个职责在时代剧里面很常见,但是负责的事务却很难一个词概括,
               一般是负责确认死亡和之后的一整套流程

      mix:要点2:自身微调

               (v3.0)有些人会因此精神失常\N而有些则会吃不下饭而倒下
               (v4.0)有些人会因此精神失常\N而有些人则会吃不下饭而倒下

               (v3.0)这份工作最重要的是「快、准、狠」
               (v4.0)这份工作 最重要的就是「快、准、狠」

                 この仕事は迅速 正確 確実がモットでな

                 モット是啥?要查

      篝火:《モット》要诀、诀窍

      *****************************************************
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-10-26 20:03 | 显示全部楼层

      *****************************************************

      01_029、《血刃》

               Dialogue: 0,0:21:10.89,0:21:16.15,Default,,0,0,0,,在我染血刀刃与牺牲亡魂的彼端\N{\rjp}自分の汚れた血刀と犠牲になった命の向こうに
               Dialogue: 0,0:21:16.19,0:21:20.33,Default,,0,0,0,,如果是任何人都可以安居乐业的新时代\N{\rjp}誰もが安心して暮らせる”新時代”があるんだったら
               Dialogue: 0,0:21:20.33,0:21:21.89,Default,,0,0,0,,我就...\N{\rjp}俺は…
               Dialogue: 0,0:21:28.51,0:21:30.24,Default,,0,0,0,,替天行道\N{\rjp}天に代わって
               Dialogue: 0,0:21:35.48,0:21:37.44,Default,,0,0,0,,挥剑杀人\N{\rjp}人を斬る


      mix:要点1:汚れた血刀

               要点2:彼端 vs 前方

                           彼端,是“另一边”的意思? 背面?

               要点3:新时代,旧时代,创造/破坏 vs 建立/打破

                          和前面桂小五郎的“新时代”“旧时代”,对应,必须全文统一

                          而且动词也必须和桂小五郎那边一致,统一

                          这里剑心的日语原话是“如果在XXX的前方/彼端,有新时代的话

               要点4:替天行道\N{\rjp}天に代わって
                          挥剑杀人\N{\rjp}人を斬る

      篝火:血に汚れた服  怎么翻译最贴切呢

               染血刀刃应该换成血染刀刃更好点
               血染刀刃和牺牲亡魂 是他的两个行为,把这2个行为作为手段(桥梁),另一头假设是”新時代”

              
要点4:替天行道\N{\rjp}天に代わって
                          挥剑杀人\N{\rjp}人を斬る


                          日语原文:“代替天,砍人”

                          意译:替天行道

                          这里用上的第一章标题的“挥剑”,虽然日语原文没有,但可用

      mix:二次补充:

              关于【天に代わって  人を斬る】,

              日语原文直译是理解的,就是【代替天,砍人】
              其格调简直LOW穿地球,咱们干翻译可不能如此,
              必须想个格调高雅的解决方案

              在网上看到一不知名网友的译法:【行天道 诛恶人】

              仔细一想,
              对啊你幕末时代剧不提【天诛】二字,都不好意思说自己是刺客

              所以这里的译法,倾向强调【天诛】二字,
              而其核心意译,实际上就是在说【天诛】这事,匹配的

              不过,为了在中文语境中读起来更顺,

              【行天道】替换为更多人熟知的【替天行道】,
              【诛恶人】补多个【杀】字,算是尊重日语原文的【斬る】

              结果就是:

              【替天行道】
              【诛杀恶人】

      *****************************************************
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-10-28 20:51 | 显示全部楼层

      *****************************************************

      01_030、《拔刀》

               Dialogue: 0,0:21:47.56,0:21:49.23,Default,,0,0,0,,那个小鬼怎么样\N{\rjp}どうだ あの小僧
               Dialogue: 0,0:21:49.23,0:21:50.56,Default,,0,0,0,,无可挑剔\N{\rjp}申し分ない
               Dialogue: 0,0:21:50.56,0:21:53.83,Default,,0,0,0,,老实说 他在杂七杂八的奇兵队里可是我的珍爱\N{\rjp}正直 ごった煮の奇兵隊にとっちゃあ 虎の子だが
               Dialogue: 0,0:21:53.83,0:21:56.37,Default,,0,0,0,,但你开口了就让给你\N{\rjp}お前の頼みならくれてやる
               Dialogue: 0,0:21:56.37,0:21:58.64,Default,,0,0,0,,只是有一个条件\N{\rjp}だが一つ条件がある
               Dialogue: 0,0:21:58.64,0:21:59.84,Default,,0,0,0,,什么\N{\rjp}何だ
               Dialogue: 0,0:21:59.84,0:22:02.80,Default,,0,0,0,,既然你决定毁了那个小鬼的人生\N{\rjp}あの小僧の人生を台無しにするからには
               Dialogue: 0,0:22:02.80,0:22:05.71,Default,,0,0,0,,那就要保持自身的清白\N{\rjp}お前自身はきれいな身を貫くんだ
               Dialogue: 0,0:22:05.71,0:22:09.57,Default,,0,0,0,,今后无论什么情况都不能自己动手\N{\rjp}今後一切 決して自分の刀を抜くんじゃねえぞ
               Dialogue: 0,0:22:09.75,0:22:15.22,Default,,0,0,0,,我现在是长州藩地维新志士的领头 没打算这么做\N{\rjp}今の自分は長州藩維新志士筆頭だ 元よりその気はない
               Dialogue: 0,0:22:15.22,0:22:16.49,Default,,0,0,0,,真的吗\N{\rjp}本当だな
               Dialogue: 0,0:22:16.65,0:22:18.48,Default,,0,0,0,,我向你保证\N{\rjp}約束しよう
               Dialogue: 0,0:22:18.72,0:22:22.22,Default,,0,0,0,,作为剑客的桂小五郎在今日死去了\N{\rjp}今日が”剣客桂小五郎"の命日だ
               Dialogue: 0,0:22:22.36,0:22:27.50,Default,,0,0,0,,这么一来 你就能成为幕末庆典中长州的牌面\N{\rjp}それでこそお前は幕末祭りの長州の御輿となれるってもんだ
               Dialogue: 0,0:22:27.50,0:22:29.73,Default,,0,0,0,,奏乐吹捧的活就交给我\N{\rjp}雅楽は俺に任せろ
               Dialogue: 0,0:22:30.23,0:22:31.52,Default,,0,0,0,,拜托了\N{\rjp}頼む


      mix:要点1:

               词典:【虎の子】

                   〈名〉 大切にして手離さないもの·また·とっておきのもの/
                   珍视而不肯释手的东西·也指珍藏的东西·珍爱物·珍藏品·珍宝·至宝·
                   △~の数万元が突然蒸発してしまった/视为至宝的数万元,突然不翼而飞了

               日本俗语解释:【虎の子】

                   许多日本人听到“虎之子”这个词,
                   可能会联想到“金钱”或“秘宝”,这是为什么呢?

                   据说老虎对幼崽的母爱会比其他哺乳类强烈,

                   我们常见的猫科动物,
                   比如家猫,幼崽一般会在出生后半年左右与母亲分离,

                   而老虎出生大约2年后才会独立,
                   因此用“虎之子”比喻那些让人不愿让人放手的东西,也是十分形象了。

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:22:02.80,0:22:05.71,Default,,0,0,0,,那就要保持自身的清白\N{\rjp}お前自身はきれいな身を貫くんだ
               Dialogue: 0,0:22:05.71,0:22:09.57,Default,,0,0,0,,今后无论什么情况都不能自己动手\N{\rjp}今後一切 決して自分の刀を抜くんじゃねえぞ

               Dialogue: 0,0:22:02.77,0:22:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你自己就不可再沾染血腥
               Dialogue: 0,0:22:05.67,0:22:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从今以后\N你绝不能再拔出自己的刀

               【保持自身清白】的说法,感觉与【被冤枉,但我是清白的】有点混淆

               不能自己动手,译法没问题,中文也顺,
               但是紧接后面就有个场景,桂小五郎强忍着不拔刀,
               这里如果不用【禁止拔刀】(直译),2个场景就无法对应上

               因为,中文的【不能自己动手】,
               在观众的概念中,只是不允许砍人,没说连【拔刀出刀鞘】都不行

      篝火:保持清白不太好, 应该改一下
               自分の刀を抜く  武士不杀人拔刀,但维护也要拔刀。拔刀是个比喻,意思是动武。
               今后无论什么情况都不能动武。 这么改可能好一点。

               他记着不可动武的建议,自然之后就强忍着没动手,
               如果他只是在意拔刀本身,那是不是带把枪或者其他什么武器就行了呢

      mix:要点3:
               Dialogue: 0,0:22:16.65,0:22:18.48,Default,,0,0,0,,我向你保证\N{\rjp}約束しよう
               Dialogue: 0,0:22:16.67,0:22:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我答应你

               【約束しよう】,要查查日语中的力度,
               一般来说,越有身份地位的人,说话越轻描淡写,轻轻一句,重若千钧,

               越底层,越没信用的人,
               越希望用【重重的承诺,100%保证,绝对不会怎样怎样】这样的话语,来取信于人

               桂小五郎层次很高的了,按逻辑来说,应该倾向于第一种,
               但还是要查日语【約束しよう】的适用情景,最好有例句

      篝火:【我答应你】 更好

      mix:要点4:
               命日 = 忌日,是100%对应吗,最好查查

      篝火:不可等同。命日是死亡的日子。
               忌日是死后七七四十九天超度死者的日子,后来简化成7天。
               忌日还是之后每年祭奠先人的日子。

      mix:要点5:

               【幕末祭り】

               日本的【祭り】,都是欢庆的吧,

      篝火:【幕末庆典】  更好

      mix:要点6:

               【御輿】 的 解释

               就是大家共同抬举的那个【轿子】,
               这个东西不可以弄脏吗?万一弄脏,代表了不吉利吗?

               要仔细了解【御輿】的风俗习惯,众人对【御輿】的强制性要求

               雅楽,现在理解是庆典上的【伴奏】,引申为【助力,协助者】
               但以上只是个人理解,要查清楚日本祭典上,雅楽的真正风俗习惯

      篝火:【御輿】祭りなどで担ぎ出される神霊の乗り物とされる輿
               比起轿子,有点像是花车,

               雅乐(ががく)?是日本的一种传统音乐,
               起源于平安时代,是一种大规模合奏型态的音乐。

               它最初在奈良时代自中国及朝鲜传入日本,
               随后经过模仿和融合,形成了日本独特的雅乐体系。

               雅乐不仅是一种音乐形式,还包含了歌舞、管弦、舞蹈等多种艺术形式,
               是日本宫廷贵族的催马乐和朗咏的总称。

               这里“御輿 / 雅乐”都是比喻。一个作为台面上的牌面,一个是气氛组。

      *****************************************************

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
myarms + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-10-30 13:26 | 显示全部楼层

      *****************************************************

      01_031、《吉田松阴辞世诗》

               Dialogue: 0,0:22:56.06,0:23:02.77,Default,,0,0,0,,"吾身虽葬武藏野 枯骨犹唱大和魂"\N{\rjp}”身はたとひ 武蔵の野辺に朽ぬとも 留置まし大和魂”
               Dialogue: 0,0:23:05.74,0:23:08.37,Default,,0,0,0,,幕府逼死了老师\N{\rjp}幕府は先生を圧殺した
               Dialogue: 0,0:23:08.37,0:23:11.35,Default,,0,0,0,,但崇高的理想依然长存\N{\rjp}だがその尊き理想は今も生きている
               Dialogue: 0,0:23:11.35,0:23:15.98,Default,,0,0,0,,狂哉!就算极尽疯狂之事也要把正义贯彻到底\N{\rjp}狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義
               Dialogue: 0,0:23:15.98,0:23:20.41,Default,,0,0,0,,这是如今长州派的...不!是我的动力\N{\rjp}それが今の長州派の… いや この俺の原動力だ!

               Dialogue: 0,0:22:56.06,0:23:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,「肉躯纵曝武藏野 枯骨犹唱大和魂」
               Dialogue: 0,0:23:05.75,0:23:07.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然幕府扼杀了老师
               Dialogue: 0,0:23:08.33,0:23:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 他崇高的理想至今长存
               Dialogue: 0,0:23:11.32,0:23:15.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狂!\N即使疯狂也在所不惜的极致的正义!
               Dialogue: 0,0:23:15.96,0:23:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是现在长州藩的…
               Dialogue: 0,0:23:17.36,0:23:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不! 是我的原动力!

      mix:要点1:

               "吾身虽葬武藏野 枯骨犹唱大和魂"\N{\rjp}”身はたとひ 武蔵の野辺に朽ぬとも 留置まし大和魂”

               「肉躯纵曝武藏野 枯骨犹唱大和魂」

               (这句不是我翻译的,原译者一时没搜索到具体是谁,
               推测是清末民初的翻译家的手笔?(革命党?)

               出自吉田松阴《留魂录》开头,但网上没有免费的文本,要试试找找,再不行买一本


               1、吾身 vs 肉躯

               中国人概念中,“骨”与“肉”对应,“骨”不与“身”对应
               (哪吒,剔骨还父、削肉还母)

               用“身”字,应该是打算直接对应日语原文的“身”

               那「“肉身”纵曝武藏野 枯骨犹唱大和魂」如何呢?
               既使用了与“骨”对应的“肉”,又保留了与日语原文对应的“身”,兼收二者之利?

               不行,因为“肉身”在中文语境中,是一个“固定词组”,
               而且,中文里的“肉身”,是指“包括肉+骨的组合”

               中文里与“肉身”相对应的词语,是“灵魂”
               而且“肉身”颇为口语化,改用“肉躯”

               2、“虽” vs “纵”
               “虽”字,也有引导后半部转折的意味,但“纵”字对抗意味更胜一筹

               3、“葬”vs “曝”
               用“葬”字,暗示了几个意思:

                   3.1、吉田松阴,临死前,推测幕府会将他“安葬”,

                          但吉田松阴是反幕人士,幕府不会这么干,
                          反而,幕府将他“曝尸荒野”才对吧)

                   3.2、吉田松阴,临死前,知道自己的弟子,在自己被幕府斩首后,
                          可以100%顺利拿到自己的尸体,随后安葬

               4、枯骨 vs 白骨
               「肉躯纵曝武藏野 枯骨犹唱大和魂」
               「肉躯纵曝武藏野 白骨犹唱大和魂」

               这个“白骨”,气势上的程度远低于“枯骨”,“枯骨”气势更强

               综上4点:
               v4.0,选择保持「肉躯纵曝武藏野 枯骨犹唱大和魂」不变

      篝火:当年翻译的时候还没怎么接触日语古文,
               现在回过头来看「吾身虽葬武藏野 枯骨犹唱大和魂」有翻译不准确的问题。

               原文
               みはたとひ むさしののべに くちぬとも とどめおかまし やまとたましひ
               身はたとひ武蔵の野辺に朽ちぬとも留め置かまし大和魂
               現代語訳
               私の身が武蔵の地で朽ちてしまおうとも、大和魂だけは留めておきたいものだ

               什么是大和魂:是江户时代本居宣长提出的,日本固有之心,是国粹主义。
               徒弟高杉晋作曾经问他的老师松阴,男人应该如何赴死?

               松阴在狱中写信给他说道:

               有的人活着心已经死了,
               有的人身体消亡了,灵魂还在。
               人应该不纠结生死,一心追求心中理想。


               翻译的问题:

               1现在的翻译:

                 肉与骨可以对应,但原文并未提到“骨”,这属于增加出来的。
                 肉消亡了,骨留下来宣扬精神。这是之前翻译的意思。强调目的性。

               2日语原意:“身み”是死亡后的躯体,既有肉也有骨。

                 原文的意思

                 ——我的尸骨纵然在武藏荒野腐朽,但希望大和魂永存。
                 留め置かまし是个推量。希望的语气带有谦虚谨慎。强调何为“生死”。

                 身体(短暂)与大和魂(长久)对应

               如果要准确翻译,就必须要把骨给去掉。

               我现在翻译的版本:
               身埋武藏野 不朽大和魂

               上面仅仅对辞世诗的分析,具体字幕怎么改都没意见。

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:23:05.74,0:23:08.37,Default,,0,0,0,,幕府逼死了老师\N{\rjp}幕府は先生を圧殺した

               这里的“逼死”,有问题,吉田松阴是被幕府抓住,坐牢,最后判死刑,斩首的,
               用“逼死”,会让人误解是幕府“逼迫”吉田松阴切腹自杀之类的其他死法

      篝火:幕府强行杀了老师

      mix:要点3:

               Dialogue: 0,0:23:08.37,0:23:11.35,Default,,0,0,0,,但崇高的理想依然长存\N{\rjp}だがその尊き理想は今も生きている
               Dialogue: 0,0:23:08.33,0:23:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 他崇高的理想至今长存

               少了“他(吉田松阴)”或者“他(吉田松阴)的”做定语
               单单就“崇高的理想”,当时还有各种“崇高思想”的吧,这样有可能产生混乱
               这里桂小五郎明显100%就是指“吉田松阴的崇高的理想”
               但即使是中文,也还是需要“特指的定语”的

      篝火:但他崇高的理想依然长存

      mix:要点4:
               Dialogue: 0,0:23:11.35,0:23:15.98,Default,,0,0,0,,狂哉!就算极尽疯狂之事也要把正义贯彻到底\N{\rjp}狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義
               Dialogue: 0,0:23:11.32,0:23:15.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狂!\N即使疯狂也在所不惜的极致的正义!

               这句,要详细讨论,先直译,再看看

      篝火:这个《狂》含有疯狂杀戮的意味,
               翻成中文就是:杀!哪怕是丧尽天良也要把正义贯彻到底

               为什么行为丧尽天良还是正义呢?
               这就要讨论真正的正义是程序正义还是结果正义了。不展开讨论了。

      mix:二次补充:

              
这个《狂》含有疯狂杀戮的意味,
               翻成中文就是:杀!哪怕是丧尽天良也要把正义贯彻到底


               这个好!这个才是核心意思!
               之前的翻译都是按日语原文,抠字眼直译,
               不但别扭,最终中国观众还是看得云里雾里的,
               这里应该意译才对,核心就是:

               桂:
               【哪怕疯狂杀戮,用尽黑暗手段,
                  也要实现最终光明的正义,这就是吉田松阴的正义】

               需要注意的是,这是【吉田松阴的正义】,不是普适性的【正义】

               第二幕桂小五郎向雪代巴介绍时,用了【疯狂的正义】一词,与此呼应。
               这属于特定词语,所以【正义】本体,必须放最后,前面都作为定语。

      mix:要点5:
               Dialogue: 0,0:23:15.98,0:23:20.41,Default,,0,0,0,,这是如今长州派的...不!是我的动力\N{\rjp}それが今の長州派の… いや この俺の原動力だ!
               Dialogue: 0,0:23:15.96,0:23:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是现在长州藩的…
               Dialogue: 0,0:23:17.36,0:23:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不! 是我的原动力!

               “长州藩”里面,还细分了一个“长洲派”?
               是否日语原文写错了?要去研究一下当年长州藩的细分派系的名字

      篝火:在长州派里,的确分保守派和激进派。在这里他只是不想把自己的意愿和派别的意志混为一谈。

      mix:动力 vs 原动力

               单单“动力”,不妥吧,

               “原动力”,
               直译100%还原
               中文也有这词,也常见,
               比“动力”更中二,
               表达气势的程度也远超单单“动力”

               再结合本场景的背景需求,
               这段是追忆篇里,唯一的一段表现桂小五郎“狂”的一面的场景,
               这里的翻译应该要“狂放”一点才对

      篝火:原动力是什么意思?日语的“原動力”我认为是根本的动力,动力之源。


      *****************************************************
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-10-31 20:27 | 显示全部楼层

      *****************************************************

      01_032、《睡懒觉》

               Dialogue: 0,0:23:20.50,0:23:24.25,Default,,0,0,0,,去吧 他不会害你的\N{\rjp}行って来い こいつは悪いようにはしないさ
               Dialogue: 0,0:23:39.00,0:23:41.64,Default,,0,0,0,,看来没时间睡懒觉了\N{\rjp}朝寝してる暇なさそうだな

               Dialogue: 0,0:23:20.66,0:23:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吧 他不会亏待你的
               Dialogue: 0,0:23:39.02,0:23:41.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来以后没时间睡懒觉了

      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:23:20.50,0:23:24.25,Default,,0,0,0,,去吧 他不会害你的\N{\rjp}行って来い こいつは悪いようにはしないさ

               “悪いようにはしない”这句在日语里应该是常用的固定说法,要查请适用情景

      篝火:去吧 他没有恶意

      mix:要点2
               看来没时间睡懒觉了\N{\rjp}朝寝してる暇なさそうだな

               这句话直译意思是明确的,
               但是没有彻底搞懂高杉晋作这句话的背后是什么意思,

               意思是我的身体出问题快完蛋了,
               所以以后每天都没时间睡懒觉,要早起,训练奇兵队?

      篝火:就是他时日无多了,不能再浪费时间了的意思

      *****************************************************

      01_033、《人斩拔刀斋》

               Dialogue: 0,0:23:42.41,0:23:44.57,Default,,0,0,0,,不愧是杀手拔刀斋\N{\rjp}さすが人斬り抜刀斎
               Dialogue: 0,0:23:45.01,0:23:48.51,Default,,0,0,0,,经历那种厮杀 身上竟连一滴血也没有\N{\rjp}あれだけ殺って返り血ひとつ浴びてねぇとはねえ
               Dialogue: 0,0:23:48.51,0:23:50.58,Default,,0,0,0,,回去顺路喝点酒吧\N{\rjp}帰りに酒でも飲んでかねえか
               Dialogue: 0,0:23:50.58,0:23:52.18,Default,,0,0,0,,我不喝\N{\rjp}いや 俺は
               Dialogue: 0,0:23:52.18,0:23:55.62,Default,,0,0,0,,好吧 我一个人喝闷酒去\N{\rjp}そうか じゃ一人で寂しく飲むとすっか
               Dialogue: 0,0:23:55.62,0:23:56.76,Default,,0,0,0,,再见了\N{\rjp}じゃあな


      mix:要点1:人斬り抜刀斎
               这个要贯穿全剧,全4幕都要统一的

      篝火:《人斩拔刀斋》比较好,我应该把人斬り抜刀斎都统一成人斩拔刀斋了

      mix:要点2:
               经历那种厮杀 身上竟连一滴血也没有\N{\rjp}あれだけ殺って返り血ひとつ浴びてねぇとはねえ
               战况如此激烈 竟能滴血不沾

               这里有一个问题,饭冢此人说话的风格,要搞清楚
               目前的认识,不是明显的“语言简单粗鲁”,也不是那种“古风文绉绉”
               翻译要匹配角色的说话风格,目前还未能定性

               “战况如此激烈 竟能滴血不沾”,前6字,后6字,对应工整,
               但是回想起来,不一定适合饭冢的说话风格

               不过“经历那种厮杀 身上竟连一滴血也没有”这好像中文读起来也很少见,

               这里感觉意译更适合,“滴血不沾”更优

               综上,要保留“滴血不沾”,但是其他更口语化更通顺

               要点3:
               Dialogue: 0,0:23:52.18,0:23:55.62,Default,,0,0,0,,好吧 我一个人喝闷酒去\N{\rjp}そうか じゃ一人で寂しく飲むとすっか
               Dialogue: 0,0:23:52.21,0:23:55.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 那我就独自喝闷酒吧

               “独自喝闷酒”,有点太书面语化了,有点不妥,此时,用“一个人喝闷酒去”才适合下班聊天的场合

               要点4:
               Dialogue: 0,0:23:55.62,0:23:56.76,Default,,0,0,0,,再见了\N{\rjp}じゃあな
               Dialogue: 0,0:23:55.61,0:23:56.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再见了

               这句饭冢全4幕中说了数次,每次都要根据现实情况选用不同译法

      *****************************************************

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
myarms + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-11-2 21:36 | 显示全部楼层

      *****************************************************

      01_034、《纯洁》

               Dialogue: 0,0:23:58.66,0:24:00.12,Default,,0,0,0,,自从上京后一年了\N{\rjp}あれから一年
               Dialogue: 0,0:24:00.22,0:24:04.65,Default,,0,0,0,,他的样子变了 仪态或有些许老成\N{\rjp}容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった
               Dialogue: 0,0:24:05.83,0:24:09.62,Default,,0,0,0,,内心却如以前一样单纯\N{\rjp}だが心の中は全く以前のまま 汚れ一つない
               Dialogue: 0,0:24:09.87,0:24:11.59,Default,,0,0,0,,那可以放心了\N{\rjp}では安心ですね
               Dialogue: 0,0:24:11.59,0:24:14.16,Default,,0,0,0,,不 正因为他没有被污染\N{\rjp}いや ないままだからこそ
               Dialogue: 0,0:24:14.16,0:24:17.36,Default,,0,0,0,,会开始对现在的自己感到强烈的落差\N{\rjp}今の自分にひどい落差を感じ始めている
               Dialogue: 0,0:24:17.74,0:24:19.82,Default,,0,0,0,,对作为杀手的自己...\N{\rjp}”人斬り”としての自分に…

               Dialogue: 0,0:23:58.66,0:23:59.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一年过去了
               Dialogue: 0,0:24:00.21,0:24:03.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,样貌成熟了些\N但神态却是判若两人…
               Dialogue: 0,0:24:05.77,0:24:09.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过内心依旧如故 一尘不染
               Dialogue: 0,0:24:09.91,0:24:11.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就可以放心了
               Dialogue: 0,0:24:11.57,0:24:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  正因为内心始终纯洁
               Dialogue: 0,0:24:14.13,0:24:16.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才会感到巨大的落差
               Dialogue: 0,0:24:17.73,0:24:19.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,「刽子手」与「真正的自己」

      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:24:00.22,0:24:04.65,Default,,0,0,0,,他的样子变了 仪态或有些许老成\N{\rjp}容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった
               Dialogue: 0,0:24:00.21,0:24:03.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,样貌成熟了些\N但神态却是判若两人…

               要仔细讨论,日文词语直译,再按中文习惯意译,

      篝火:这句虽然用了一个が,但我觉得这里的が不是转折的意思,
               关键就是前面的せいもある,现在看来,之前译的也不好。

               应该这样:
               也许是他的举止有点故作老成,看起来不一样了。

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:24:05.83,0:24:09.62,Default,,0,0,0,,内心却如以前一样单纯\N{\rjp}だが心の中は全く以前のまま 汚れ一つない
               Dialogue: 0,0:24:05.77,0:24:09.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过内心依旧如故 一尘不染

               Dialogue: 0,0:24:11.59,0:24:14.16,Default,,0,0,0,,不 正因为他没有被污染\N{\rjp}いや ないままだからこそ
               Dialogue: 0,0:24:11.57,0:24:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  正因为内心始终纯洁

               桂小五郎描述剑心的这一大段话,同时指向2个人,一个是剑心,另一个就是在一旁陪侍的艺妓“幾松”
               所以,配套的词语需要同时适配“男女”,“纯洁”是优选

      篝火:还有指艺妓“幾松”吗,我看的时候没注意,手头没资源再看一遍,你能看下告诉我哪里看出来的吗?

      mix:第一章 24:00开始,桂小五郎回答片贝,描述剑心,
               大体意思是,剑心虽然开始不断大量杀人,但是内心依然纯洁,没有变污浊

               片贝接着说:那就可以放心了

               没想到桂小五郎此时却说:
               “不 正因为他没有被污染\N{\rjp}いや ないままだからこそ”
               “会开始对现在的自己感到强烈的落差\N{\rjp}今の自分にひどい落差を感じ始めている”
               “对作为杀手的自己...\N{\rjp}”人斬り”としての自分に…”

               此时,艺妓“幾松”突然想到了什么,音乐戛然而止,
               这里的关键是,为什么桂小五郎可以看穿剑心内心隐藏深处的矛盾呢?

               因为桂小五郎曾经见过这样的事情,就是艺妓“幾松”,
               “幾松”虽然沦为艺妓,但内心依然没有被污染,
               但正因为如此,所以“幾松”会开始对现在的自己感到强烈的落差,
               对作为“艺妓”的自己

               换成“剑心”+“杀手,直接通用,所以小五郎能一眼看穿
               这里是暗示,少见的描述“幾松”内心“纯洁”本质的场景

      篝火:我以为桂小五郎可以看穿剑心内心矛盾,是因为桂小五郎经历过剑心同样的心境。
               他也为了理想杀过不少人。而现在大概只剩下为师报仇的恨意了。

               当他直言不讳的时候“幾松”很惊讶的看了他一眼,
               因为“幾松”十分了解他,早已经看出他的心事。。。

      *****************************************************
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-11-4 06:31 | 显示全部楼层

      *****************************************************

      01_035、《新选组 vs 新撰组》

               Dialogue: 0,0:24:46.97,0:24:52.21,Default,,0,0,0,,新选组吗 不 是和我一样的潜伏刺客\N{\rjp}新撰組か いや 俺と同様の影の刺客
               Dialogue: 0,0:24:52.21,0:24:53.71,Default,,0,0,0,,今夜就此告辞\N{\rjp}今夜 私はこれで
               Dialogue: 0,0:24:53.71,0:24:55.21,Default,,0,0,0,,嗯 辛苦了\N{\rjp}うむ ご苦労
               Dialogue: 0,0:24:55.21,0:24:58.45,Default,,0,0,0,,宫部那边我尽力阻止\N{\rjp}宮部さん達 もう少し押しとどめておきますので
               Dialogue: 0,0:24:58.45,0:25:02.15,Default,,0,0,0,,交给你了 请务必提防新选组\N{\rjp}頼む それと新撰組に気をつけろと念を押しておけ
               Dialogue: 0,0:25:02.15,0:25:03.35,Default,,0,0,0,,是\N{\rjp}はっ
               Dialogue: 0,0:25:07.32,0:25:08.53,Default,,0,0,0,,今夜这么早?\N{\rjp}今夜はもう?
               Dialogue: 0,0:25:08.53,0:25:10.23,Default,,0,0,0,,是啊 天下已亡\N{\rjp}ああ 天下国家はしまいだ
               Dialogue: 0,0:25:10.23,0:25:12.23,Default,,0,0,0,,再上一些酒吧\N{\rjp}お代わり頼みましょうか
               Dialogue: 0,0:25:12.23,0:25:14.90,Default,,0,0,0,,不 够了 酒也不知其味\N{\rjp}いや いい どうも酒が不味い
               Dialogue: 0,0:25:14.90,0:25:16.86,Default,,0,0,0,,发生什么事了\N{\rjp}どないしはりましたの
               Dialogue: 0,0:25:17.17,0:25:20.33,Default,,0,0,0,,岂有此理 竟然要在京都纵火\N{\rjp}もっての外だ 京に火を放つなど


      mix:要点1:新选组 vs 新撰组

               该组织老大本来想写“新选组”,结果下笔却错误写成了“新撰组”,
               理论上这2个写法都可,但我倾向于以结果论,“新撰组”,
               毕竟,这位老大最终也没有改回来

      篝火:《新選組》/《新撰組》历史上组里面都有使用过,
                考证下来。日文中这两个词是可以通用,读音是一样的,
                但是翻译成中文不推荐"撰",道理就是撰我们现在是读zhuan,
                其实古代中国时候中原地区选和撰的读音是相近的,
                后来北方少数民族入侵后北方口音的zhuan逐渐流行开来,
                但这已经是汉字读音传到日本以后的事情了。
                翻译如果用撰,势必造成这个词读音上的混乱。

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:24:52.21,0:24:53.71,Default,,0,0,0,,今夜就此告辞\N{\rjp}今夜 私はこれで
               Dialogue: 0,0:24:52.26,0:24:53.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那今晚我先告辞了

               这个人说话的语气是否文绉绉的,要判断,但看样子是个粗人

               要点3:
               Dialogue: 0,0:24:55.21,0:24:58.45,Default,,0,0,0,,宫部那边我尽力阻止\N{\rjp}宮部さん達 もう少し押しとどめておきますので
               Dialogue: 0,0:24:58.45,0:25:02.15,Default,,0,0,0,,交给你了 请务必提防新选组\N{\rjp}頼む それと新撰組に気をつけろと念を押しておけ

               Dialogue: 0,0:24:55.21,0:24:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宫部先生那边\N我会尝试再劝他们一下
               Dialogue: 0,0:24:58.43,0:25:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了\N替我再次警告他们 要提防新撰组

               这句要查验日文直译,再推断中文意译
               主要疑点:桂小五郎都没办法阻止宫部他们,这位大哥去反而有用?

               另外,桂小五郎这里如果是警告宫部他们小心新撰组,
               那就是作为第二幕新撰组突袭池田屋的伏笔,
               这里必须明确对象

      篝火:《押しとどめて》这里翻译成拖延应该更好吧
               这里的确是让他们提防

      mix:要点4:
               Dialogue: 0,0:25:07.32,0:25:08.53,Default,,0,0,0,,今夜这么早?\N{\rjp}今夜はもう?
               Dialogue: 0,0:25:07.34,0:25:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚那么快就结束了?

               “今夜这么早?”vs 今晚那么快就结束了?

               “今夜这么早?”音节,简洁,对应日语原文字数,都完胜后者!好!

               不过,仍然要稍微修改成:“今晚这么早?”
               更口语化一点,因为艺妓与桂小五郎关系亲密,不适用书面化的“今夜”

               要点5:
               Dialogue: 0,0:25:08.53,0:25:10.23,Default,,0,0,0,,是啊 天下已亡\N{\rjp}ああ 天下国家はしまいだ
               Dialogue: 0,0:25:08.61,0:25:10.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊 天下国家危矣!

               “天下已亡”不对吧,莫说宫部他们还未放火,即使真放了火,也不是日本末日
               而且桂小五郎还是一副“我不理了,你们爱怎么折腾怎么折腾吧”的态度,
               无论如何都不对应“天下已亡”(“天下已经灭亡了”)

               京都纵火 vs 火烧京都

               京都纵火:给人感觉,烧1至2处房屋,也叫“在京都纵火”

               火烧京都:让整个京都都陷入火海,影响范围巨大,所以才是“大事”

      篝火:他用了しまいだ。这个词就是完蛋了的意思,
               如果用的是やばい、危ない之类的,就不会这么翻译了。
               这也是桂小五郎非常失望但是无法阻止,对事件发展方向的一种预测吧。
               之前漏翻译了一个国家,天下和国家是两个概念,
               明末的顾炎武提出来过,应该是:《天下和国家已亡》

      mix:要点6:酒不好喝

               桂小五郎第一次觉得酒不好喝了,此时他应该是“无力”“忧心忡忡”“烦恼”
               要全局对比每个角色,觉得酒好喝是什么心态,酒不好喝是什么心态

      篝火:印象当中好几次喝酒场面都有明示暗示,酒好喝与否和当时心情有关。

      mix:二次补充:

               Dialogue: 0,0:17:37.71,0:17:42.95,Default,,0,0,0,,如仍觉无味 此乃自病矣\N{\rjp}それでも不味いんなら それは自分自身の何かが病んでいる証だ

               Dialogue: 0,0:25:12.23,0:25:14.90,Default,,0,0,0,,不 够了 酒也不知其味\N{\rjp}いや いい どうも酒が不味い

               桂小五郎这里的表现,就是与之前师父说的情况一样,
               所以用词应该保证一致,可以实现前后呼应

               v4.0版:
               Dialogue: 0,0:25:12.24,0:25:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不了 酒也饮之无味了


      *****************************************************

      01_036、《腥风血雨》

               Dialogue: 0,0:26:23.50,0:26:25.22,Default,,0,0,0,,你...\N{\rjp}あなたは…
               Dialogue: 0,0:26:28.97,0:26:33.15,Default,,0,0,0,,真的...能带来...\N{\rjp}本当に降らせるのですね
               Dialogue: 0,0:26:33.51,0:26:36.82,Default,,0,0,0,,腥风血雨呢\N{\rjp}血の…雨を

               Dialogue: 0,0:26:23.52,0:26:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你…
               Dialogue: 0,0:26:28.95,0:26:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的…
               Dialogue: 0,0:26:30.86,0:26:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能唤来…
               Dialogue: 0,0:26:33.52,0:26:35.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,腥风血雨呢…

      mix:带来 vs 唤来

               带来雨水?呼风唤雨?

      篝火:带来和唤来有稍许差别,

               《降らせる》,说的是剑心让雨下的,责怪剑心这个始作俑者,带来杀戮。
               这里可以了解雪代巴早就知道眼前的人是杀他未婚夫的凶手,恐怕这次也不是偶遇。
               之后剧情也得知她早就有任务。"带来"责怪的语气更重。这个场面我每次看都被触动。

      *****************************************************

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
myarms + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-11-5 06:56 | 显示全部楼层

      *****************************************************

      01_037、《诗、第一次讨论》

               Dialogue: 0,0:28:28.12,0:28:30.74,Default,,0,0,0,,{\i1}碧蓝魂魄花飘散\N{\rjp}蒼き魂の花は散り
               Dialogue: 0,0:28:30.78,0:28:33.67,Default,,0,0,0,,{\i1}赤血红潮果实熟\N{\rjp}紅い血潮の実が熟す
               Dialogue: 0,0:28:33.73,0:28:36.73,Default,,0,0,0,,{\i1}轻声叹息隔扇影\N{\rjp}淡い溜め息 襖の蔭
               Dialogue: 0,0:28:36.76,0:28:41.20,Default,,0,0,0,,{\i1}牵手记忆似梦幻\N{\rjp}重ねられた手の記憶 それは幻…
               Dialogue: 0,0:28:42.67,0:28:47.93,Default,,0,0,0,,{\i1}浪客剑心追忆篇 第二幕 "迷途猫"\N{\rjp}るろうに剣心 追億編 第二幕 ”迷い猫”

               Dialogue: 0,0:28:28.16,0:28:30.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓝色的灵魂之花凋谢
               Dialogue: 0,0:28:30.76,0:28:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,红色的鲜血果实成熟
               Dialogue: 0,0:28:33.73,0:28:35.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,淡淡的叹息 隔扇后的影子
               Dialogue: 0,0:28:36.80,0:28:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手牵手的记忆
               Dialogue: 0,0:28:39.10,0:28:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,皆为幻觉…
               Dialogue: 0,0:28:42.73,0:28:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浪客剑心追忆篇
               Dialogue: 0,0:28:44.70,0:28:48.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二幕 迷途猫


      mix:好诗!!!好诗!!!好诗!!!好诗!!!好诗!!!好诗!!!好诗!!!好诗!!!

               《碧蓝魂魄花飘散》

               《赤血红潮果实熟》

                (这里“花,飘散”对应“果实,熟”,不对应吧,
                单从文字上来看,应该是“花,飘散”对应“果,成熟”
                但文字只是单一维度,如果有其他维度的考虑,要讨论权衡)

               《轻声叹息隔扇影》

               《牵手记忆似梦幻》

               另外,这里日语原文发音,其实是分为了5段,
               所以,要调整4句诗,覆盖5段日语语音

      篝火:蒼き魂の花は散り  蒼き这个词的颜色问题。
               应该是带点绿色的蓝色。碧蓝还是比较准确的,

               蒼き魂是暗指青涩的理想,应该是剑心的理想,
               花は散り是指终结了。直译就是剑心的理想终结了,
               并且花は散り,双关带来死亡。

               紅い血潮の実が熟す  熟す 成熟,准确还不能翻译成熟了。
               红色血潮的果实要熟了,暗示腥风血雨要来了。

               淡い溜め息 襖の蔭  轻声叹息,是雪代巴的叹息,
               在襖的阴暗面,这个襖の蔭指的是内心深处。
               襖翻译成隔扇是错的,它和隔扇不是一个东西,应该翻译成障子。

               《重ねられた手の記憶》 双关,

               指她与未婚夫的婚约和感情,也指与剑心的相处。
               《それは幻…》 指雪代巴内心的纠结,又指都要失去。

               这四句现在看看还有改进的地方。
               这两年翻译了好多古文。要考虑意境和押韵,又磨练了一番。
               稍微修改了一下,

               押韵碍于翻译的局限性,如果做不到韵母押韵,那就两句押声部吧。
               诗的话一般4句,最后加个成语做结束语吧。

               碧蓝幽魂花尽散
               赤血红潮果欲熟
               轻声哀叹障子影
               执子之手空成忆  如梦似幻

      mix:v2版比v1版更好!

               不过,有几处想说

               这首诗是在第一章末尾出现,
               乃是对第二章甚至是后面全部章节的预告,有其特定的作用
               所以表达核心是受未来剧情限制的

               第一句:碧蓝幽魂花尽散(这句完全认可,一字不改)

               第二句:赤血红潮果欲熟(这句完全认可,一字不改)

               ---------------------------

               第三句:

               轻声哀叹障子影

               这句我“纯感觉”上很不妥,

               轻声叹息隔扇影(v1版)

               轻声哀叹障子影(v2版)

               1、“哀叹”我感觉有点“用力过猛”,“下料过重”的感觉,

                  淡い溜め息 襖の蔭  轻声叹息,是雪代巴的叹息,在襖的阴暗面,

               “轻声叹息”意义准确,也入诗,建议不要加重味道上“哀叹”

               2、“障子”vs“隔扇”

                 查了下,现在我的认知里,

                 障子(平假名:しょうじ),是一种在日式房屋之中作为隔间使用的可拉式糊纸木制窗门。
                 障子,大概就是日本的“糊纸木制推拉门”

                 隔扇,是一种中国古代门。隔扇也写作槅扇,系由宋式格子门发展而来,用于分隔室内外或室内空间。
                 隔扇,是中国的,一块块木板(上面有镂空雕花),扇板要一块块平行组合,但不可推拉,要搬运装卸的

                 从事实上来说,严格来说,“襖”的确是叫“障子”
                 但是,“障子”这词,中国观众极少数知道是啥,绝大多人一头雾水,还得去查
                 相反,一提“隔扇”,中国观众还是可以有点模糊的认知的

                 建议采用这样的逻辑

                 “障子”--->“日式隔扇”--->(省略日式二字)“隔扇”

                 另外从诗词美感的角度

                 “障子”二字,我认为这词毫无诗意,
                 “极其不入诗”,从诗词美感的观点上,我强烈反对用这词

                 所以,第3句,我还是建议用回v1版

                 轻声叹息隔扇影(v1版)

                 轻声哀叹障子影(v2版)

               ---------------------------

               第四句:

               v1版:牵手记忆似梦幻\N{\rjp}重ねられた手の記憶 それは幻…

               v2版:执子之手空成忆  如梦似幻(这句完全认可,一字不改)

               这句v2版比v1版好太多了,v2版才是真正的诗!

      *****************************************************
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-11-5 10:23 , Processed in 0.172194 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表