婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2009-3-22
|
楼主 |
发表于 2026-2-24 18:32
|
显示全部楼层
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:08:11.07,0:08:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是落魄「御家人」的女儿
Dialogue: 0,0:08:15.32,0:08:17.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沦落风尘后流浪到这里的吧
// 流浪 --> 流落
mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)
认同。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:08:46.66,0:08:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要小心啊 小五郎
Dialogue: 0,0:08:48.78,0:08:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,故乡的长老们开始慌乱了
// 国元 = 本國,意譯作, 藩内的老臣們開始慌亂了
mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)
【藩内】,认同。
但是【老臣】,这个有没第二个词可以替换一下?
【老臣】感觉不像【大佬】【长老】【元老】那么位高权重啊
【老臣】这词感觉很颓废很弱势的样子
F。: 或者直接譯作 【元老】如何?
既然是 日漢通用詞... //藩内的元老們開始慌亂了
mix:@@@ mix:(2025年8月15日13点47分)
认同F君。
mix:下面桂小五郎劝说雪代巴成为剑心的鞘的场景中,桂用了【故乡】来描述长州藩
我再度思考了一下,还是打算用回【故乡】,具体分析及理由,请见下方【桂深夜来访】一段
F。:認同“故鄉”的譯法,
故鄉的元老們開始慌亂了 故鄉有個叫高杉的男人
mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)
【気をつけろよ小五郎 国元じゃあ長老どもが騒ぎ始めてる】
还有我建议日语原文【长老】,这个词,中日都是同样的意思,可以直接使用,100%无损转换。
F。: 中日通用詞,且詞義一致,
確認, 【故鄉的長老們開始慌亂了】
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:09:38.86,0:09:42.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打个比方\N晋作他就是一把已经拔出的刀
// 晉作他..就像一柄"出鞘之刃" 沒有人能阻止他的生存方式
Dialogue: 0,0:09:42.90,0:09:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无人能改变他的生存方式
// 晉作他..就像一柄"出鞘之刃" 沒有人能阻止他的生存方式
晋作は...例えるなら抜き身の刀 誰も奴の生き方を阻めはしない
mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)
这里我特意的,这里涉及【刀】与【鞘】与剧情表现效果。
情景:
桂:高杉是一把【出鞘之刃】,XXX
松:高杉是【刀】的话,那鹈野就是「鞘」了吧
桂:【鞘】?
请注意,这里桂小五郎,表现就像完全没想过【鞘】这个词的样子,
但是之前一句,桂明明说了【出鞘之刃】!
再仔细一看原文,【抜き身の刀】,字面上压根没提到【鞘】字,
从原文和剧情表现来看,桂本来就没有想到任何关于【鞘】的迹象
这里要实现同样的戏剧效果的话,
在桂的第一句,【晋作は...例えるなら抜き身の刀 誰も奴の生き方を阻めはしない】,就一定不能出现【鞘】字
至于【抜き身の刀】的译法,可以再探讨,但译为【出鞘之刃】是不行的。
F。: 理解,認同, 商榷,
Mix君 此處的考量是 正確的, 在幾松 説出“鞘”之前,最好不要提及此字,
此處有一個很矛盾的地方,【抜き身の刀】不就是從“鞘”中拔出的刀嗎?但是日語中竟然沒有“鞘”!
而中文會說,離弦之箭,利刃(劍)出鞘,...
最穩妥的譯法,或許就是 【晉作他..就像一柄拔出的刀,沒有人能阻止他的生存方式
【高杉先生若是"拔出的刀" 那麽鵜野小姐便是"刀鞘"吧
但是日本劍術流派中有"居合術/抜刀術"這樣的招式,抜き身の刀 或許還有另一重隱喻,帶有一擊必中的決心,
而中文 拔出的刀,語境上缺乏 誓不回頭 的迅猛,之前考慮"出鞘之刃" 正是想體現出這份氣勢, 但是...
暫時沒有更好的辦法了...
ps,日文用詞 刀劍不分,令人無奈,
F。:(邮件补充)
只是,”抜き身の刀“ 譯作 ”拔出的刀“,雖然看似近於直譯,但總覺得和原意相比 有所缺失,
----------------------------------------------------------
ぬき‐み【抜(き)身】
1 鞘さやから抜き放った刀身や槍の穂先。
------------------------------------------------------------
這個詞在日文解釋中,就有 鞘,
所以,或許 桂小五郎 説出 “出鞘的利刃” 這個詞的時候,他並沒有想到“鞘”,而只是想到了“鋒芒”,
而説者無心,聽者有意,幾松 卻立刻將 鵜野 聯想為 “刀鞘”,一語點醒 桂小五郎,
因此在譯文中,或許也不必去避諱 “出鞘的利刃” 這個詞,而 幾松 接下來的 “刀鞘” 也銜接得十分自然,
一己之見,以供參考,
mix:继续讨论【刀与鞘】,
----------------------------------------------------------
ぬき‐み【抜(き)身】
1 鞘さやから抜き放った刀身や槍の穂先。
------------------------------------------------------------
以上是:ぬき‐み【抜(き)身】的【释义】,
【释义】是藏于台词之下的背景知识,并非浮现于字词表面上
我们从表面上看,日文原文的字词写法与读音如下:
ぬき‐み【抜(き)身】 nuki‐mi
鞘 さや saya
【字形写法】没有重叠,
【读音】没有重叠,
两者没有任何一点重叠之处,这2个词完全隔离,唯一的关联,必须走【释义】路线
而如果我们译为中文时,强行将【释义】中的一部分拿出来使用,那叫【意译】或【部分意译】,
虽然一般情况下,【意译】几乎不受限制,译者可天马行空随心所欲,
但是,碰巧我们这个时候,偏偏就不是一般情况!
当前桂与松这个情景,是受声音与字形限制的小小剧情包袱,
按我的理解,这里创作者应该是打算利用这个场景表现【松对桂的作用】,
绝大多数情况下,桂是主导,但松在有时可以提点一下桂,让桂触发灵感
而这个【松提点桂】的包袱,我印象中,似乎是全剧中唯一一次【松提点桂】的场景,
但! 就是因为松的【刀与鞘】论,提点了桂,所以之后桂才会去找雪代巴,
写到这才想起来,这个【松提点桂】的场景,原来是剑心与雪代巴距离拉近的根源所在!
从这个意义上来说,松才是剑心与雪代巴的【隐形月老】!
说完创作者的意图分析,回到译者视角,
我认为当前【刀与鞘】这个场景,就是译者的【取舍之时】,
我就单刀直入地说了,这就是杀人的勾当,
我摆明车马,就是打算牺牲【抜き身の刀】的优势译法,也断不可上【出鞘之刃】。
因为天枰的另一边,是【松提点桂】的剧情表现,是【剑心与巴的命运齿轮开始转动的一瞬】!
天枰两边孰轻孰重,无需多言。
当然,还有一种可能性,
即我们找到【抜き身の刀】有不涉及【鞘】的更好译法,那是最好!
不用玩这烂天枰游戏了:)
另外还有,
【抜き身】涉及【台词一致性】,我全文搜索了一下:
第一章:时间线之前,不可能存在
第二章:0938、0950、1626
第三章:已检查,没发现
第四章:2242
全剧这 4 处的【抜き身】,都得统一译法,有点难度啊
F。: Mix 君,
經你提醒,我有留意到,鞘 さや saya 的發音 saya,
於是想到了日語中常常喜歡用的 “諧音”,(其它語言也喜歡諧音游戲)
さや 是常見的 女孩名字,是 刀鞘,也是 貝殼,
而 抜き身 的意思更有趣,
ぬき‐み【抜身】【名詞】
① 鞘(さや)を抜き放った刀身や槍の穂先。白刃(はくじん · しらは)。
② 貝などのむき身。
③ あらわな男根。むき出しの男根。
④ 独身の男子。
【ぬき み】 和 【さや】並不止 利刃 和 鞘, 鵜野 本意或許就想扮 “月老” 。
另外,抜き身,對應的中文有“拔刀” 和 “白刃” ,
動詞化,在中文中詞語很多,比如 “白刃相向” 等...
F。:(邮件补充)
Mix君,
關於 "抜き身の刀" 等通用詞的譯法,我有一些建議,希望和你交流,
”抜き身の刀“,譯作 ”拔出的刀“, 盡量直譯,最穩妥,貼近作者原文,避免個人主觀添加的元素,
同理還有 "血の雨", 而 "抜き身" 的譯法,我則有不同設想,更傾向意譯, "利刃",
---------------------------------------------------------------------
高杉さんが"抜き身" なら うのさんは"鞘"どすな
緋村という"抜き身"を納める"鞘"に
---------------------------------------------------------------------
另一處是 "狂" 的譯法,我依然傾向於直譯為「狂」,理由同 "抜き身の刀",
我不傾向 ”瘋狂/狂暴“ 等不同的譯法,而是通通保留「狂」,
”狂“字,不論中文或日文,含義都算比較豐富,而漢字的優勢就在單字表意豐富,
一旦我們用”狂“字造詞,就限定了其含義,失去了多重含義的理解空間,
我們把"狂"字給讀者,他們自己去理解體會"狂"的意境,這樣不好嗎?
比如,「狂」之正義...
這個"狂"究竟是哪種行爲,何種程度,交給讀者去自行理解和發揮。
俺は緋村を狂わせている気がしてならない
mix:F君,
1、【利刃】认可,我后面也有翻译为【利刃】的,我之后再复查统一一下即可。
2、【狂】我亦无反对意见,但是要看看是否所有地方,能否直接套用【狂】
以下就是一处难点:【俺は緋村を狂わせている気がしてならない】
Dialogue: 0,0:16:24.79,0:16:26.96,Default,,0,0,0,,你可以成为刀鞘吗\N{\rjp}鞘になってはくれまいか
Dialogue: 0,0:16:26.96,0:16:30.18,Default,,0,0,0,,成为收纳绯村这柄刀刃的刀鞘\N{\rjp}緋村という"抜き身"を納める"鞘"に
Dialogue: 0,0:16:30.63,0:16:32.40,Default,,0,0,0,,可...为何\N{\rjp}何故...ですか
Dialogue: 0,0:16:32.40,0:16:35.94,Default,,0,0,0,,我无法容忍绯村的失控\N{\rjp}俺は緋村を狂わせている気がしてならない
Dialogue: 0,0:16:36.17,0:16:39.31,Default,,0,0,0,,因为狂刀有时会酿成悲剧\N{\rjp}狂刀は時に悲劇を生むからな
Dialogue: 0,0:16:24.83,0:16:26.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能请你成为「鞘」吗?
Dialogue: 0,0:16:26.99,0:16:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成为一柄名为「绯村」的利刃之「鞘」
Dialogue: 0,0:16:30.61,0:16:31.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了… 什么?
Dialogue: 0,0:16:32.38,0:16:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得我正在让绯村陷入疯狂
Dialogue: 0,0:16:36.20,0:16:38.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狂刀有时会产生悲剧
可见【狂刀】是原文与中文都完美匹配,不用改,
但之前的一句
【俺は緋村を狂わせている気がしてならない】
狂わせる,下面参考资料
狂わせている,进行时
直译:【我觉得我正在令绯村疯狂】
这里,
如果用【失控】,【狂】消失,与我们用【狂】表达的初衷不符,似有不妥
如果用【疯狂】,中文语境倒是合适,但我们现在打算用一个字【狂】,故不行
如果用【狂】,我暂时没有头绪,需要F君提供建议
---参考资料---
狂わせる日文翻译成中文
【他动·二类】
(1)使发狂,使精神失常。(考えや気持ちを正常でなくする。心を乱れさせる。)
子供の死が母親を狂わせた。/孩子的死让母亲精神失常了。
(2)使失常,使发生毛病。(機器などの正確さを失わせる。合わないようにする。)
時計を狂わせる。/表不正常了。
(3)打乱,弄乱,变更。(予定や計画が、前もって考えていた通りに行かなくさせる。)
天候が旅行の日程を狂わせた。/天气把旅行的日程打乱了。
--------------------------------------------
F。: Dialogue: 0,0:09:47.32,0:09:48.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的呢
Dialogue: 0,0:09:50.28,0:09:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,高杉先生是「刀」的话\N那么鹈野姑娘就是「鞘」了吧
// 高杉先生若是"出鞘之刃" 那麽鵜野小姐便是"鞘"吧
mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)
理由同上,必须整体考虑,【出鞘之刃】不行
-------------------------------------------- |
|