找回密码
 立即注册
搜索
楼主: s1mix

[原创] 趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_完美字幕v4.0_正式发布!

[复制链接]
     
 楼主| 发表于 2026-2-9 10:19 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: (邮件补充)

               關於 《臺詞一致性檢查表》中 列舉的 ”腥風血雨“ 一詞,血の…雨を,

               總是覺得不妥,希望可以再討論,畢竟涉及多處,

               簡要說,腥風,和 血雨,感官上差異太多了,腥 是氣味,不佳

               血雨 很美,加上 腥風,很破壞 美感的...

               再作討論


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               【腥风血雨】还是【血之雨】,我目前都并无太多坚持,哪个好用哪个

               但毕竟是贯穿全剧,首先要适配所有地方,然后要比原来【腥风血雨】更好,

               这个就只能交给F君伤脑筋了:)


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:04:50.08,0:04:52.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受长州藩的长期关照
               Dialogue: 0,0:04:52.95,0:04:55.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们「小荻屋」十分感激
               Dialogue: 0,0:04:55.99,0:04:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但也因此忙得不可开交\N连小猫的手都想借来帮忙
               Dialogue: 0,0:04:59.33,0:05:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁让你们吃那么多
               ----------------------------------

                       長州はんにはごひいきにさしてもろて
                       この小萩屋はほん有難い事で
                       けえど お陰で猫の手も借りたいくらい忙しゅうて
                       あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ

                       一直受到長州藩的關照 「小荻屋」不勝感激
                       拜此所賜 我們忙到連小貓的手都想借來幫忙
                       今後也要仰仗各位多多光顧呢 (這是依據上文,推測出的譯文)

               這句 あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ,不太明白,請Mix君爲我解析


      mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)


                     mix:要点6:
                              Dialogue: 0,0:04:59.25,0:05:02.57,Default,,0,0,0,,下人们又好吃懒做\N{\rjp}あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ
                              Dialogue: 0,0:04:59.33,0:05:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这点你不是也很清楚吗

                              这句要查,可能涉及【关西话】

                     篝火:  【あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ】
                              =【あんたたちたくさんどうぞ食べてください】

                              这句是京都大阪话。直译就是你们多吃点


               【あんたたち】:你们

               【たくさん】:很多

               【どうぞ】:请

               【食べてください】吃饭,吃东西(带敬语)

               去除敬语,这句的直译核心就是篝火君说的【你们吃多点】


               但这句话的作用,直译并不好理解,要结合背景来

               老板娘:
               受长州藩的长期关照
               我们「小荻屋」十分感激
               但也因此忙得不可开交\N连小猫的手都想借来帮忙
               【你们就请吃多点吧】

               我的理解,老板娘这句其实是【反讽】,这与老板娘的人设是相符的

               拜你们长州藩所赐,我们旅馆忙死了,
               所以见到能帮忙的雪代巴,绝对不能放过,必须雇佣她

               你剑心和你们长州藩的这帮家伙,【你们就请吃多点吧】,
               就因为你们吃那么多,所以我现在洗碗都洗不过来呢(老板娘正在与几个女佣在洗碗)
               就因为你们吃那么多,我们才会有那么多活干,剑心你也是长州藩的人,平时吃饭吃那么多,不见你洗碗?
               你剑心这是自作自受!现在还敢过来质疑我【为什么】雇佣了迷途猫?)

               这句话也是老板娘将剑心的质疑顶回去的一部分。

               但这句话【あんたたちたくさんどうぞ食べてください】,直译并不好理解,所以我【半意译】了一下:

               【谁让你们吃那么多】

               这样直接表述原因,将责任转向剑心与长州藩

               现在思考一下,要不还是改回直译吧,虽然直译不太好理解


      F。: 商榷,

               這句話的意思大概明白了,和我之前猜想的大致相同,

               基於直譯【你们就请吃多点吧】,建議稍作調整,意譯為,

                       今後也要仰仗各位多多惠顧呢

               語意一致,用語也符合店家的身份,請Mix君考量


      mix:@@@ mix:(2025年8月11日15点01分)

               这个稍有不同意见,

               因为直译,【你们就请吃多点吧】可以直接映射至现在老板娘与女佣【正在洗碗】的动作,

               但意译【今後也要仰仗各位多多惠顧呢】是抽象的,
               少了可以老板娘一边忙着洗碗,一边指责剑心你们吃太多我们才被迫忙着洗碗的的基础

               我认为还是直译【你们就请吃多点吧】更好。


      F。: 【你们就请吃多点吧】 這種譯法,我沒有異議的,

               不過以我個人感覺來説,略顯直白,所以,我會選擇更含蓄的譯法,【今後也要仰仗各位多多惠顧呢】,
               語意上是完全一致的,不過前者可能對許多觀衆來說,更容易理解些,後者要稍稍繞一下腦筋吧。


      F。: Dialogue: 0,0:04:59.33,0:05:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁让你们吃那么多
               //今後也要仰仗各位多吃一點呢


      mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)

               这句稍微有点不同意见

               【あんたたちたくさんどうぞ食べてください】
               【你们就请吃多点吧】

               这句有一个【反讽】的意味,老板娘在【隐隐指责】剑心,你们这帮人,吃那么多!
               害到我们3个人现在忙着帮你们洗碗都忙不过来了,知道什么叫【自作自受】了吧?

               你们吃那么多--》害我们工作量大增---》我们找迷途猫帮忙的意愿就越强烈

               所以【你们就请吃多点吧】,让我们找迷途猫帮忙的意愿,来得更强烈一些!


               【今後也要仰仗各位多吃一點呢】,这句的立场,我也能理解,明白F君的想法,

               但,这句的立场,是【想赚钱的老板娘】

               而,现在的老板娘,是【作为高级同谋者/合作者的老板娘】,
               她的旅馆,就算是服务再烂,只要能保守秘密,不向幕府或新撰组告发,
               长州藩这些人,是一定要将她这里作为据点的,老板娘才不愁长州藩这帮人不找她。

               所以,我以为,老板娘的立场应该在【稍高的位置】,
               而这句【今後也要仰仗各位多吃一點呢】稍微弱势了,有点不适配当前的老板娘。


      F。: 此處和Mix君的理解稍有不同,

               “仰仗”用在此處,是想用 敬語的口氣,以職業性的禮貌,嘲諷對方,

               不過如此前所言,尊重 mix君 的譯法,這裏提出一個不同的譯法選擇(自用版本)


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-2-11 09:17 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:05:02.62,0:05:04.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据我观察 她干活利索
               //據我觀察 她很能幹的        @@@F。:這樣這好?


      mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)

               F君,这个,你不在国内,对国内简体语境的一些新的语言习惯不太了解

               有一些词,在社会上已经有了一些【异化】,甚至【贬义】,我翻译的时候都特意避开了

               例如:

               【同志】:同性恋,官方公文上完全不受影响,但日常体制内碰面几乎都不叫同志的

               【小姐】:**,
                              现在你去餐馆吃饭,叫女服务员都最好不要叫人【小姐】,要叫中性的【服务员】,
                              你路上遇到年轻女性,问路,也不要叫人【这位小姐,请问】,最好是中性的【这位女士,请问】

                              所以,我非常不倾向译为【巴小姐】,都是【巴姑娘】

               【能干】:这个是网络梗,出处估计是【白天秘书干,晚上干秘书】或【能干的秘书】

                              【她很能干的】,我个人很不倾向

               【爱上】:这个也有点网络梗,【我爱上你】【你爱上我】等等,但来源不太明确,我现在都不太敢用,

                               第三章巴对剑心的最后告别,本来用【爱上】是很好的,但这时正好两人刚刚共度一夜,
                               加上台词又是【爱上我的你】,念起来我脑里总觉得颇为不妥。

               再多就不一一列举了,

               同样的,我对繁体语境的【词语避讳】并不了解,所以到时繁体就需要F君帮忙把关了


      F。: 商榷,

               理解Mix君的一番苦心,笑~

               對簡中語境下的這些"新語言習慣"不瞭解,同時也不認同,但我更不願屈從於這種"流行文化",
               或者說,我覺得刻意回避一些網路語言,是看低了《追憶篇》的觀衆素質呢,或許是我言重了...

               我尊重Mix君的顧慮就是了,(我自用的版本沒有這些顧慮的嘛,【她做事很勤快】)


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:05:04.80,0:05:06.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以嘛…
               Dialogue: 0,0:05:06.58,0:05:10.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当今世道\N谁又没有一些不可告人的过去呢

               //今日び人に聞かれたない過去の 一つや二つ 誰かておますやろ
               //如今世道 誰還沒有一兩件難以啓齒的陳年舊事呢


      mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)

               这里【陳年舊事】与【过去】意义有较大区别

               【陳年舊事】:可以是普通的事情,对当下影响轻微甚至毫无影响,而且大部分时候是指普通的事情

               【过去】:这个不简单,甚至可以是【受过特训的女杀手】

               老板娘这里虽然用词是【聞かれたない過去】,但她的核心意思是【谁没有一些重大的秘密呢?你剑心自己不是也有吗?刽子手拔刀斋】

               这里也是老板娘顶回剑心对她雇佣雪代巴的质疑的一部分。


               【難以啓齒】这个我与篝火君思考过,结论是,我倾向于【不可告人】

                     mix:要点8:
                              Dialogue: 0,0:05:06.55,0:05:11.70,Default,,0,0,0,,如今 谁没有一两件难以启齿的经历呢\N{\rjp}今日び人に聞かれたない過去の 一つや二つ 誰かておますやろ

                              【如今】,太普通,老板娘的核心意思是【当今乱世】吧,推荐用【当今世道】之类的

                              【难以启齿】?这个成语基本用于【羞愧】,
                              对女人来说,大概率指向【被人**过】
                              这里老板娘明显没这个意思,
                              故应该用【不可告人】才合适吧,这个是针对【一般向秘密】,男女通用

                     篝火:【不可告人】好点


      F。: 認同。


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:05:12.67,0:05:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哟 你在这啊
               Dialogue: 0,0:05:14.05,0:05:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么事?
               Dialogue: 0,0:05:15.05,0:05:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桂先生和片贝先生来了
               Dialogue: 0,0:05:21.22,0:05:23.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如此一来 他的眼神会变得温柔一点吗
               //他的眼神也會稍微溫柔一些嗎


      mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)

               【これで少し 目元が柔らこうなるやろか】

               直译:【这样一来,(他的)眼神会变得温柔吗?】

               我觉得直译就好了


      F。: 認同。


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2026-2-12 02:20 , Processed in 0.036952 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表