找回密码
 立即注册
搜索
楼主: s1mix

[原创] 趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_完美字幕v4.0_正式发布!

[复制链接]
     
 楼主| 发表于 2021-9-19 14:10 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第三章0608开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 06:08

      【BD自带的日字】:

        それと 荷物を置いていく

      【原字幕(v2.2)】:

        还有  我把行装留在这里

      【个人的翻译,仅供参考】:

        还有  我把行李留在这里

      【翻译成这样的理由/依据】:

        行装一般指外出时携带的衣服或被褥,主要是衣物。
        饭塚说留下行李主要是给剑心留一些别的东西给他用。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        还有  我把行李留在这里

      【mix的理由/依据】:

        认同S君的观点

*******************excel插入,第三章0608结束*******************


      strayark:
        0608

      mix:
        0608我认同

        会改


*******************excel插入,第三章1203开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 12:03

      【BD自带的日字】:

        だがくれぐれも腕だけはなまらせるなよ
        くれぐれも… な

      【原字幕(v2.2)】:

        不过你的剑术可千万别生疏了
        生疏才好呢

      【个人的翻译,仅供参考】:

        不过你的剑术可千万别生疏了
        千万别…生疏了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        「○○  な」的句式挺常见。
        一般都是说话人重复之前说过的话的某个词(「○○」),然后接「な」,
        是用暗示的方式强调这个词,而不是明示(直接把反义说出口)。
        所以我认为不该直接译成“生疏才好呢”,饭塚没有直接这么说。
        他的意思是:“千万别生疏了,(否则...)”,括号里的东西没有说出来。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        不过你的剑术可千万别生疏了
        你可千万… 别生疏了!

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2的译法不妥,距离原文太远,要改

        这里不好翻译,除了“信”之外,还要考虑“达”
        这里是内奸暴露的第一个场景,需要有冲击力

        だがくれぐれも腕だけはなまらせるなよ
        くれぐれも… な

        这句字面直译是:

        不过你的剑术可千万别生疏了
        千万… (な表强调“千万”)

        中文语境中类似句式也有,但现在主要问题不在中文,
        而在原台词剧本,原台词本身就没有直白地说明,

        暴露内奸的,不完全通过这句台词,
        而主要是通过画面上饭塚的表情及语气来实现的,

        现在如果要保持“信”,就要尊重原台词,

        但现在原台词翻译过来不“达”,那也不行

        所以,要实现“达”,必须另想办法

        注意!这里mix所指的“达”,是“影视作品”层面的“达”,
        不只是翻译上的“达”!其实这里已经是导演的职责而不止是
        翻译的职责了,

        要“确保”这个场景有足够冲击力,
        那么这句台词就要抛弃原文,意译!

        mix试了几种组合,以下这种中文表述,
        在添加“!”号的情况下,与原文比较接近,
        v3.0先这样,以后如果想到其他更好的方案再说

        不过你的剑术可千万别生疏了
        你可千万… 别生疏了!

*******************excel插入,第三章1203结束*******************


      strayark:
        1203

      mix:
        1203麻烦了

        S君你的解释我认可

        但这里如果按直译来

        将没有直接揭露内奸的功效了

        这里是内奸暴露的第一个场景,需要有冲击力

        虽然对我们看了几十遍的老鸟来说,没啥意义

      strayark:
        我觉得可以通过语气和表情看出来,而且这片子前面就有暗示了
        不过如果还是觉得不好的话
        译成
        最好别...生疏了
        这样可否?

        最好隐含了转折的意味

        只不过有点微妙

      mix:
        或者是“你可千万别  生疏了”

        我得想想

        这里很麻烦

        有可能要取舍

        这个交给我后面思考吧

      strayark:
        我觉得不需要明说出来他是奸细

        我说说我的想法

      mix:
        好

      strayark:
        我觉得不需要明说出来他是奸细
        因为原文  くれぐれも… な  也算是一种委婉的说法了
        是配合表情和语气才有了那种提示他是奸细的效果

        原文就是通过委婉的方式配合镜头表现的
        语句里直接说出来就破坏了这种方式,而且首先需要符合原意

        我想法就这些,你到时考虑一下怎么译

      mix:
        好

        这里选择艰难

        我自己想想

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-20 13:23 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第三章1438开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 14:38

      【BD自带的日字】:

        せめてもの形見にと 先方のご両親が…

      【原字幕(v2.2)】:

        对方父母希望你收下  就当是留作纪念吧

      【个人的翻译,仅供参考】:

        对方父母希望你收下  说至少可以留作纪念

      【翻译成这样的理由/依据】:

        前半句末尾有「と」说明「せめてもの形見に」是对方父母说的。
        译成“就当是留作纪念吧”的话就变成说话人让她把这个当做纪念品。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        对方父母希望你收下  说至少可以留作纪念

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2不够严谨,
        有可能令部分观众产生误解是中介人的话,

        v3.0转换译法,保证给人感觉是清里父母说的

*******************excel插入,第三章1438结束*******************


      strayark:
        1438

      mix:
        这个我有点不太认同

        这里我觉得原译法,中文观众不会觉得是中介人说的

      strayark:
        什么意思

      mix:
        前半句末尾有「と」说明「せめてもの形見に」是对方父母说的。
        译成“就当是留作纪念吧”的话就变成说话人让她把这个当做纪念品。

      strayark:
        我没说清楚

      mix:
        对方父母希望你收下  就当是留作纪念吧

      strayark:
        「と」是说话人引用别人说的某个句子的时候用的,加在最后

      mix:
        对方父母希望你收下  (对方父母希望你)就当是留作纪念吧

      strayark:
        如果是
        对方父母希望你收下  就当是留作纪念吧
        我就觉得后半句是说话人自己的意见

        而非父母的意见

      mix:
        。。。。。。

        好吧,我回去想想有没解决方案

      strayark:

       好

      mix:
        下一个看看

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-20 13:26 | 显示全部楼层
各位朋友请注意, 《浪客剑心追忆篇完美字幕蓝光十周年纪念版》将于2021年9月24日截止开放下载,
现在还剩3天,日后需要下载的朋友就要通过电邮的方式向mix索取了,敬请留意!

邮箱: luluxmix@126.com,
新文章: https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
提取码:1234
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-22 18:39 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第三章1827开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 18:27

      【BD自带的日字】:

        どうしちゃったんだよ

      【原字幕(v2.2)】:

        怎么会这样

      【个人的翻译,仅供参考】:

        你到底是怎么了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        按我个人见过的「どうしちゃったんだよ」来说,
        都是询问人怎么样了,似乎不用在事情上。
        谷歌搜出的例句里也都是对人用。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        你到底是怎么了!

      【mix的理由/依据】:

        第一处,15:11.08,0:15:12.02,你怎么了?
        第二处,15:18.94,0:15:20.29,你到底怎么了?
        第三处,18:27.25,0:18:28.60,你到底是怎么了!

        这3处,
        雪代缘的台词其实是一模一样的一句“どうしちゃったんだよ”

        但是中文会根据雪代缘的状态,分别对应3种译法:

        第一处,缘半试探问巴状态,无回应
        第二次,因为第一次问无回应,所以第二处加强

        第三处,巴袒护剑心,并要缘回江户,故缘以最强烈语气质问

*******************excel插入,第三章1827结束*******************


      strayark:
        1827

      mix:
        1827我忘了场景

      strayark:
        语感
        因为是句子,查不到词典

      mix:
        我看看

      strayark:
        24:55-25:44那一行删了吧,我漏删了。和翻译无关,只是自己的笔记

      mix:
        行,我自动忽略

      mix:
        1827

      mix:
        你到底是怎么了

        这个“你”

        不能用啊

        弟弟这样称呼姐姐的?

        还是深爱姐姐的弟弟

        加上立马变路人

      strayark:
        不会吧。。。

        况且当时他情绪很激动

        或者你看有没有更好的称呼?

      mix:
        真要搞只能硬加姐姐。。。

        而且还得加三个字“姐姐你到底是怎么了”

        效果还不如“到底是怎么了”

        这里中文观众不会觉得有对事对人的区别的

        这里其实受限于外部条件,可选项也不多的

      strayark:
        我个人觉得有区别,而且还挺明显的...
        不过你看你怎么翻译吧

      mix:
        好,我们先下一处吧


*******************excel插入,第三章2049开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 20:49

      【BD自带的日字】:

        父は御家人
        文武ともにからきしですが 優しい人です

      【原字幕(v2.2)】:

        父亲是个下级武士
        文武皆不专精  但待人很好

      【个人的翻译,仅供参考】:

        父亲是个下级武士
        对文武一窍不通  但待人很好

      【翻译成这样的理由/依据】:

        からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        父亲是个下级武士
        文武皆不专精  但待人很好

        (保持旧版v2.2译法不变)

      【mix的理由/依据】:

        “からきし”的确是“一窍不通”/“一无所知”/“完全不懂”的意思,

        如果真要直译,其实没有选择,只有“一窍不通”

        但mix觉得,真让雪代巴用“一窍不通”这个中文语境下颇为负面的词
        描述自己父亲,感觉很不好!

        现在仍不确定在日本,“からきし”用在子女描述父母的时候,
        是否也会有类似中文“一窍不通”的感觉,此事待查

        在未确定之前,暂时先保留“皆不专精”这个不够精确的译法,

        实在不行,这里各位就当mix意译得了。

*******************excel插入,第三章2049结束*******************


      strayark:
        2049

      mix:
        からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。

        からきし = 0?

      strayark:
        对

      mix:
        还是及格60分,からきし=5-10分?

        只要不是零,原来的译法就能运行

      strayark:
        不专精是很大一个范围

      mix:
        而且,是雪代巴(知书达理)的女子口中的父亲

      strayark:
        我把词典的解释翻译一下

      mix:
        用上一窍不通这么负面鄙视的词真的好吗

      strayark:
        からきし也是负面的

        而且还有强调意味

      mix:
        。。。。。。

        来个例句看看

      strayark:
        (下に続く打ち消しの表現を強調して)人の性質?能力に関して、
        否定的な評価を強調する気持ちを表す。まったく。全然。まるで。
        からきり。からっきり。からっきし。
        (强调后续的否定)表现   强调对于人的性质、能力的
        否定评价  的意味。完全不。一点都不。

        例句(短语)
        「 -意気地がない」 「 -わかってない」
         一点志气都没有
         一点都不懂

      strayark:
        [图片]

      mix:
        好吧

      mix:
        不过我肯定不会用“一窍不通”

      strayark:
        其实我本来想找一窍不通的近义词的

        但没找到适合这个语境的

      mix:
        会用文雅点的说法

      strayark:
        你看有没有表现完全不会,但不会太不礼貌的词?

      mix:
        雪代巴即使父亲真的一窍不通,但在雪代巴口中的父亲,不会用不敬的词语的

        这个我去找

        会尽量找的

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-23 19:06 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第三章2124开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 21:24

      【BD自带的日字】:

        それを除けば 祝言まで
        何ひとつ滞りなく進むはずでした

      【原字幕(v2.2)】:

        除此之外
        婚事应该能顺利举行

      【个人的翻译,仅供参考】:

        除此之外
        婚事本该能顺利进行

      【翻译成这样的理由/依据】:

        从下文语境以及巴的手部动作和表情,可以知道巴希望婚事能顺利。

        不看语境的话「はずでした」这种句式本身可以是表示推测,
        也可以表示“理应…却出现了以外”。

        结合语境的话,我觉得后者可能性会大很多。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        除此之外
        婚礼本来可以顺利举行的

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2没有体现出「はずでした」的
        “本来应该”/“本该能”的意思,要添加。

        而,婚礼应该是搭配“举行”而不是“进行”,
        “进行”就是限定在婚礼“开始后结束前”才能用的,
        而现在的情况是婚礼根本没开始。所以要用“举行”。

*******************excel插入,第三章2124结束*******************


      strayark:
        2124

      mix:
        这个我要重看手部动作

        稍等

      strayark:
        其实不只是当时的动作
        巴喜欢清里这一点很明显的吧

      mix:
        重看了

        认可S君你的意见

        另外

        之前的字幕,用的是“举行”

        [图片]

        中文应该是“举行婚礼”吧

      strayark:
        对

      mix:
        好像没有“进行婚礼”

      strayark:
        确实

      mix:
        除非是婚礼中

      mix:
        OK,那改成“除此之外
        婚礼本该能顺利举行的”你看怎样?

      strayark:
        我翻译错了,不是 本该能
        应该翻译成   本可以

        本该能  好奇怪

      mix:
        “本可以”也有点问题吧
        “本来可以”你看怎样

      strayark:
        也行

      mix:
        OK,我再总结一下

        除此之外
        婚礼本来可以顺利举行的

        有没任何一个字的异议?

      strayark:
        没有

      mix:
        好,那就定稿

        下一个


*******************excel插入,第三章2617开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 26:17

      【BD自带的日字】:

        この目に映る人々の幸せを
        1つ1つ大切に守りながら

      【原字幕(v2.2)】:

        一条可保护我眼前每个人的幸福

      【个人的翻译,仅供参考】:

        一条可保护好我眼里每个人的幸福

      【翻译成这样的理由/依据】:

        「目に映る人々の幸せ」不能确定是物理上的眼前还是他心中所想的。

        而汉语“眼前”一般更多指物理上的眼前,

        而“眼中、眼里”则既可以表示物理上的,
        也可以表示当事人心中所想的。

        比如:“这个人出现在了他眼前”和“这个人出现在了他眼里”。

        保护后加的“好”字,是为了体现原句中的“大切に”。
        当然也可以译成“好好保护”,但读起来感觉没有“保护好”顺畅。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        一条可保护我眼前每个人的幸福

        (旧版v2.2 译法不变)

      【mix的理由/依据】:

        虽然日语原文是“眼中人”,但那是日语的固定搭配,
        中文这边的固定搭配是“眼前”,不能生搬硬套

        经过讨论,中文这边,还是“眼前”最哲学~

        “大切に”如果要体现,译为“保护好”这个本来是OK的,
        但是放眼全篇追忆篇,都只是“保护”,这样就不够统一,
        反而削弱了全篇“保护”的力量,

        所以这里还是保留旧版v2.2的译法不变。

*******************excel插入,第三章2617结束*******************


      strayark:
        2617

      mix:
        “眼里”我觉得反而物理性了

        至少得“眼中”才抽象哲学一点啊

      strayark:
        她在你眼里算是什么

        她在你眼前算是什么
        她在你眼中算是什么

      mix:
        孤证不举

        来多个

        你这句都固定搭配了

      strayark:
        你也举一下

        我想想

        看看有没有反例

      mix:
        珍惜眼前人

        珍惜眼中人

        珍惜眼里人

        眼前很哲学啊

      strayark:
        那看原句里效果如何

        其实好像也可以

      mix:
        一条可保护好我眼里每个人的幸福

        一条可保护好我眼前每个人的幸福

        2句对比,我觉得第二句更哲学

        可保护好我认可

      strayark:
        那就用前吧

      mix:
        OK

        那下一个

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-24 15:11 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第四章0519开始*******************

      【章节】: 第四章 十字伤

      【进度时点】: 05:19

      【BD自带的日字】:

        最初からそこまで…

      【原字幕(v2.2)】:

        如此深谋远虑…

      【个人的翻译,仅供参考】:

        一开始就算到了这一步…

      【翻译成这样的理由/依据】:

        深谋远虑是褒义词。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        如此机关算尽…

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2的“深谋远虑”是褒义词,用在阴谋诡计上不妥,要改

        “费尽心机”有强烈的失败意味
        但此时剑心与闇乃武的最终决战还未开始,“费尽心机”不合适

        而“机关算尽”也多少有一点失败的意思,
        但比“费尽心机”轻得多

*******************excel插入,第四章0519结束*******************


      strayark:
        ep4 0519

      mix:
        如此机关算尽“如何

      strayark:
        近义词费尽心机

      mix:
        如此深谋远虑 -》如此机关算尽

      strayark:
        你看哪个好

      mix:
        费尽心机有失败的意义

      strayark:
        我两者都可以,你选一个

      mix:
        好,我选机关算尽

      strayark:
        没有失败的意思

      mix:
        好吧。。。

      strayark:
        不过机关算尽也行

      strayark:
        最后一个


*******************excel插入,第四章1958开始*******************

      【章节】: 第四章 十字伤

      【进度时点】: 19:58

      【BD自带的日字】:

        やっと君の苦しみがわかったような気がするよ

      【原字幕(v2.2)】:

        我终于能体会到你的悲痛了

      【个人的翻译,仅供参考】:

        我感觉我终于能体会到你的悲痛了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        ような気がする。还不能完全确定他自己能不能体会巴的悲痛。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        我想我终于能体会到你的悲痛了

      【mix的理由/依据】:

        原文有不确定的意味,旧版v2.2直接确定了,v3.0改回尊重原文。

*******************excel插入,第四章1958结束*******************


      mix:
        1958

        这里感觉很不想加

      strayark:
        ような気がする是有某种感觉,但不确定

      mix:
        剧情都到这程度了

        还感觉不到

        虽然原文可能如此

      strayark:
        我觉得不能凭我们猜测吧
        既然原意都有这个意思

        ような気がする 就是很明确的不确定的意思

      mix:
        我感觉我终于能体会到你的悲痛了

      strayark:
        如果确定的话
        会变成
         やっと君の苦しみがわかったよ

      mix:
        我感觉终于能体会到你的悲痛了

        ”我感觉我终于能体会到你的悲痛了“

        ”我感觉终于能体会到你的悲痛了

        不用“我感觉我”

        我感觉可以了吧

      strayark:
        我想  呢

      strayark:
        我感觉终于能体会到你的悲痛了
        我想我终于能体会到你的悲痛了

      mix:
        想的好

        毕竟顺口

        比较顺口

      strayark:
        嗯

      mix:
        那就定了

      strayark:
        结束

      mix:
        哈哈哈,终于全部完成了

      mix:
        S君

        哥们,庆祝

        这样

        我之后会再新版本v2.3加入与S君你的对谈

        我再问一次,请问S君你打算以什么ID出现文章中

      strayark:
        strayark就行了

      mix:
        好

        第二件事

        我们的对谈

        是原材料

        考虑到娱乐效果

        不一定会100%复制

        会再原材的基础上提炼加工

        让读者更轻松愉快地了解我们2 人的想法

        但不会违背原意

        请问OK吗

      strayark:
        不改句子就行
        可以删掉一些不必要的部分

      mix:
        会的,我们2人表现不好的地方

        会修改或删除

        只会留下有意义的讨论部分

      strayark:
        改就不要了吧
        可以删

        表现不好的其实我不在意

      mix:
        行,那我尊重S君你的意见

      strayark:
        不过我挺在意自己说的句子被改

      mix:
        行!没问题

      strayark:
        [表情],谢谢理解

      mix:
        不过,错别字你在意吗

        如果S君在意,我错别字也一字不改

        例如“在”与“再”

        的地得

      strayark:
        没明白,是说我打字打的错别字吗

      mix:
        是啊,一般都有吧

      strayark:
        我不太在意,错别字没关系

      mix:
        好!

      strayark:
        错就错了

      mix:
        那我保证,对S君你的发言,我一字不改!

        包括错别字

      strayark:
        好的

      mix:
        你看怎样

      strayark:
        [图片]

      mix:
        我的发言,我会修改错别字

      strayark:
        没问题

      mix:
        也尽量不改

        好的

        那这次很感谢S君!

        感谢你!

      strayark:
        不用谢

      mix:
        后续的追忆篇新人,会记得您的贡献的!!!

        好,如果以后有事,可以随时联系我

      strayark:
        [图片]

      mix:
        大功告成!

        祝S君工作学习顺利!

        有缘再见!!!

      strayark:
        同祝

        再见[图片]


      4.9 与strayark的对谈 ---(完)---



    ***************************************************************************

评分

参与人数 1战斗力 +2 收起 理由
yanber + 2 辛苦了

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2022-10-6 17:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 s1mix 于 2022-10-6 17:52 编辑

追忆篇字幕(未来v4.0)寻求志愿者协助

下一版本追忆篇字幕,主要目标是”繁体版“

理论上需要 2 位适当背景的热心志愿者协助

1. 香港土生土长的朋友,只会粤语及繁体字,对简化字与普通话与大陆的词语越不熟悉越好

2. 台湾土生土长的朋友,只会繁体字,对简化字与大陆的词语越不熟悉越好

如果碰巧有符合要求的热心免费为追忆篇字幕贡献力量的朋友,可私信联系mix

或电邮:luluxmix@126.com
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-9 13:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 粉有 于 2023-2-9 13:30 编辑

我想问一下,我下的是vcb的版本:https://vcb-s.com/archives/5849 ,我自己用的是mpv的播放器,显示器分辨率是16:9的1080p。
然后bdrip版的字幕在第二集26分44秒的地方,非全屏的时候显示跟日语排版是一致的,但是全屏的时候,字幕会左移;
用画面内显示版本,无论全屏还是非全屏,排版跟日语排版都不一致,但是有好处是不会突出到左边的黑边里面去。
所以是不是我播放器的问题,还是说字幕这几段都用的固定像素位置?
编辑一下:
orz,没事了,只是我播放器的设置问题,跟字幕无关。mpv开了ass字幕放上下黑边的功能后会产生看4:3视频全屏的时候字幕跑到左右黑边的问题,是我自己播放器设置的锅


回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2023-2-10 22:20 | 显示全部楼层
粉有 发表于 2023-2-9 13:05
我想问一下,我下的是vcb的版本:https://vcb-s.com/archives/5849 ,我自己用的是mpv的播放器,显示器分辨 ...

好的,问题了解了,我现在在下vcb的版本,看看是否是“时间轴完美匹配”的版本

解决方案我也记录下了,如果是普遍或者播放器默认的设置就会遇到的问题,
也是需要关注的

关于追忆篇完美字幕,如果还有其他任何需要帮助或者建议,都可留言哈
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-2-11 13:46 | 显示全部楼层
s1mix 发表于 2023-2-10 22:20
好的,问题了解了,我现在在下vcb的版本,看看是否是“时间轴完美匹配”的版本

解决方案我也记录下了, ...

mpv这个不算默认设置,默认ass字幕是不放黑边的,我以前开了这个设置忘记了,排查了很久才想起来。
后来我也写了预设,非4:3视频打开,4:3视频关闭,问题就解决了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-2-19 22:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-3-28 01:16 | 显示全部楼层
要求解锁
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-3-28 04:57 来自手机 | 显示全部楼层
这到底是什么神楼啊,收藏 慢慢看
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-8-27 12:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 s1mix 于 2024-8-27 12:27 编辑

出错删除
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-8-27 12:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 s1mix 于 2024-8-27 12:27 编辑

出错删除
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-8-27 12:22 | 显示全部楼层
2024年8月24日  浪客剑心追忆篇 v4.0  开始制作

现在招收 ”愿意为浪客剑心追忆篇字幕,免费做奉献“的人士协助

1、对浪客剑心有强烈的爱,这次翻译工作没有任何经济上的收入,纯用爱发电
2、日语基础良好(最好对日本文化背景有比较深入的了解)
3、充足的时间与精力需求,身体健康(白天大家都忙,一般是晚上对谈沟通)
     v4.0总工作量巨大,预计要断断续续搞2-3个月

有兴趣,请电邮联系:luluxmix@126.com
(请简单写几句自我介绍)





回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-9-1 01:24 | 显示全部楼层

自从浪客剑心追忆篇v3.0发布以来,收到很多S1论坛的朋友来信
各位追忆篇的同好,很高兴遇到诸位~

浪客剑心追忆篇,1999年发售,至今2024,正好25周年,
浪客剑心追忆篇的mix版完美字幕,是2009年开始制作的,
至今15年,当年记得追忆篇还是DVD版本,蓝光还未出

从当年一开始,我就给这套追忆篇字幕设定了一些原则,
其中一条是,这是一套“活的字幕”,也就是说,
这份追忆篇字幕的优化与发展,永远不会结束,
永远都在精益求精的路上。经过15年时间的进化,
目前追忆篇字幕版本已至v3.0,但v3.0绝对不是终点,
这份追忆篇字幕永远没有终点。

每当发布版本的时候,
都是“当时的我”觉得“完美了,改无可改”,才会发布的
不过,3年过去,随着阅历的增长,依然发现有些地方还有优化空间,
这3年里,也有热心朋友与我热情讨论追忆篇字幕细节,
所有这些,都将记录于数月后的v4.0

v4.0是大版本号,也就意味着,这次与v3.0,有重大的不同,
当然也会像以前一样,会集成所有参与讨论的朋友的意见,
所以,我打算趁现在v4.0还在制作阶段(预计2024年12月发布)
尽量多地听取各方朋友对v3.0的改进意见,免得v4.0发布后,
又急匆匆地发布个v4.1修正,我不喜欢这种感觉。
所以就有了招人共同制作的想法

只要你喜欢浪客剑心,只要你喜欢追忆篇,
即使是1个字1个标点的改动意见,也是对追忆篇的贡献,
你的名字都会记录在贡献名单中

--------------------------------------------

重要改变!

这份字幕经历了15年,v3.0(包括之前的版本)一直都是免费的

未来数月后的v4.0,
按我现在的想法,应该需要”收取一定代价“了,毕竟,没有免费的午餐!

不过! 从一开始到现在,以至未来,我都从来不打算收钱! 我一分钱都不要!

我打算收取的”费用“,是”文章“

一篇关于”关于你自己与追忆篇“的文章,
题材不限,格式不限,可以是你如何接触追忆篇的,
也可以是你看追忆篇的感想,还可以是你觉得追忆篇不如星霜篇的分析文,
内容天马行空,只要和追忆篇相关,即可

字数最少100字以上,
若你想写几十万字的长文,更欢迎!

而且,来信索要v4.0字幕的朋友们,你们需要授权给我
允许我收到这些来信后,会放入下一版的字幕的附带文章中,
这样可令大家更了解追忆篇的众多粉丝

我会登记好所有粉丝名单,这篇文章只需要一份即可,
一份文章,永久有效,不需要每次版本更新都强行再写一份,

这份追忆篇v4.0字幕乃集合众多深爱追忆篇的粉丝的力量,
才走到今天这步,我觉得,也是时候让他”专注于服务于真正深爱的追忆篇的粉丝“了

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-5 13:00 | 显示全部楼层
今天重温追忆篇又发现楼主准备更新字幕了,真好啊。
顺便今天在b站发现一个老版本,https://www.bilibili.com/video/av5809/
粗略看了下跟我下的BD版就每集片尾有个风车旋转的不同,不知道这是什么版本?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-11-12 21:07 | 显示全部楼层
粉有 发表于 2024-11-5 13:00
今天重温追忆篇又发现楼主准备更新字幕了,真好啊。
顺便今天在b站发现一个老版本,https://www.bilibili.c ...

那是DVD版的追忆篇,DVD版结尾就是风车在转,

风车的意义是这样的,剑心每杀一人,就会在某处不知名墓地插一个风车
一个风车代表一条剑下亡魂,DVD版视频比较模糊,导致有些观众以为是某种花,
实际上随着风车越来越多,暗示剑心杀人数的增加

不知道为何,也许是风车画面是真实景物,转成高清效果不好,
又或许是其他原因,BD版干脆改成了纯黑背景
但是,按导演的原意,结尾应该是风车在转,
很多追忆篇粉丝都觉得风车好,我也是,
BD版几乎什么都比DVD版好,但就片尾风车这一处,失去了意味


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-13 13:25 | 显示全部楼层
s1mix 发表于 2024-11-12 21:07
那是DVD版的追忆篇,DVD版结尾就是风车在转,

风车的意义是这样的,剑心每杀一人,就会在某处不知名墓地 ...

原来如此!这意味确实挺好的,比纯黑好。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-11-30 11:43 | 显示全部楼层
读者来信选登:

前情提要:
有一位浪客剑心tv重制版才入坑的新粉丝朋友,写信来索取追忆篇字幕,
这位朋友的来信我就不贴了,但我自己的回复可以贴一下(其中涉及来信读者的内容已经打码替换),
我的回复内容,可作为v4.0版发布后的操作流程说明,不用单独再写一篇文章了,我真聪明哈哈哈~

-----------------------------------------------------------------------------------------



你好,XXX

    很高兴收到你的来信~  欢迎新入坑的朋友~

    无论是新入坑的朋友还是老粉,对于《浪客剑心》,必然有一个无法绕过的点,就是《追忆篇》。

    你现在还未看,我不剧透,但是,一些前置的事情,我却是可以提醒一下

    1、在看《追忆篇》之前,你至少要看过浪客剑心TV版第一集(新版旧版都可)
         起码得知道有个名叫“神谷 薰”的女主角,根据你来信中描述,起码这个要求你达到了
         你看过第一集

         “神谷 薰”是很典型的女主角,一开始和剑心不熟,还闹出了“真假拔刀斋”的笑话对吧
         但是,随着剧情进展,剑心与“神谷 薰”越来越熟悉,王道剧情嘛,男主女主不熟悉怎么可以呢?

         直到某天,应该是某段重大剧情之前,也许即将面临生死之战
         剑心终于决定,对“神谷 薰”说了一个故事,这个故事就是大名鼎鼎的《追忆篇》

         总之,记住,《追忆篇》并不是一个“隐秘的故事”
         《追忆篇》是剑心对着“神谷 薰”说的,现场有着一个名叫“神谷 薰”的听众

         至于“神谷 薰”听完这个故事的反应,在《浪客剑心》的另一部OVA《星霜篇》里,
         很多粉丝也错过了“神谷 薰”的这段后续

         一个故事,横跨TV,《追忆篇》,《星霜篇》,才能得见全貌

    2、我建议观看《追忆篇》的朋友,在安静的背景下观看,音量稍微开大一点
         因为《追忆篇》的背景音乐烘托氛围作用很大,观影环境条件必须保证才行

    3、我的追忆篇字幕,是“特化”的,分“BD原盘版”和“BDrip版”,分别对应2种视频格式

         如果你能找到蓝光原盘,直接提取视频文件,那就100%匹配

         但一般人找不到,几乎都是BDrip,BDrip情况就多了,几十个版本总是有的,
         你要看你手头上的BDrip,是否规范,
         我当年测试了10几个版本,好像就有3、4个不规范的,时间轴差了0.1还是0.2秒
         这样字幕有可能出现“跨场景”的情况,这个解决办法只有你自己去找另外版本的合乎规范BDrip了


--------------------------------------------------

    当前字幕版本是v3.0,从8月24日开始,我这边在制作v4.0

    本来以为v3.0已经改无可改,小修小补一下即可,

    但是,期间有某位同样热心的追忆篇粉丝参与进来,双方思想激情碰撞,
    发现竟然有约30%的字幕,要大改

    结果就是,即将12月,目前只改到第三章的一半,加上后续整合优化定版,
    2024年估计推出无望

    所以,现在只能将v3.0版先发给你,将就着看看,

    另外,关于v4.0读者来信写点追忆篇文字的要求,这个我真的打算实行的,
    XXX君你的这封信,其实已经符合要求了,
    我会将你的来信,添加进后续的文章中,
    然后,我会维护一个邮件列表,XXX君你已经添加入内,
    以后不需要做任何事情,都可免费得到最新的《追忆篇》字幕

    当《追忆篇》v4.0字幕完成后,会根据这份邮件列表发到各位朋友的邮箱,到时请查收

    哦,还有,既然《追忆篇》v4.0字幕选择走“专为小圈子追忆篇粉丝服务”的路线,
    以后就不打算放出去在网上流出了,所以到时请XXX君也不要将手上的字幕分享给其他人,
    如果别人真有需要,请让他写信给我,我加他进邮件列表。

    MIX
    2024年11月30日



评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
myarms + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-30 19:47 | 显示全部楼层
感谢楼主的字幕!  不愧是经典之作。看完之后感触颇多。等之后补完浪客剑心回来多刷的时候,可能还会有新的感想吧。 总之还是感谢大佬的付出!!
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-6-30 10:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 s1mix 于 2025-9-14 16:34 编辑

编辑编辑编辑编辑编辑编辑编辑编辑
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-7-17 22:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 s1mix 于 2025-9-14 16:34 编辑

编辑编辑编辑编辑编辑编辑编辑编辑
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-9-14 16:35 | 显示全部楼层

各位《浪客剑心 追忆篇》的同好们!

经历了数年时间,万众期待的mix版浪客剑心追忆篇完美字幕v4.0终于发布了!

为了制作v4.0,mix与网友新增对谈达30万字,目前全文共计49万字。

至于字幕实体,在v3.0旧版的基础上,v4.0共计大小改动681处,简直可说是彻底重做!

总之一句话,v4.0,乃燃烧生命而成,真正的心血之作!



关于v4.0的发布方式,制作期间许多朋友也提了不少意见,mix也觉得很有道理,

综合一下就是:

一、不在网上公开发布,你需要与mix联系才可获取v4.0字幕,mix的电邮是luluxmix@126.com

       我会创建一个邮件列表,将来信的各位加入,以后如有更新版本如v4.1,都会按照列表发电邮

二、这份字幕是给追忆篇的粉丝制作的,你需要证明你是追忆篇的粉丝,

       证明的方法很简单

       你需要在信中简单介绍一下你自己,谈谈追忆篇与你的故事,

       也可以写点关于追忆篇的感想或评论之类,都行

       以上字数不做限制,各位完全自由发挥

三、v3.0乃至之前旧版本时,就与mix电邮沟通过的朋友,无需再次来信,
       各位老朋友都会自动加入邮件列表,mix会逐一邮寄v4.0给你

四、如果你来自是Anime字幕论坛(bbs.acgrip.com)的朋友,你只需报下站内ID即可,我直接发你


回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-9-14 16:39 | 显示全部楼层
(由于v4.0新增对谈内容达30万字,将从第266楼开始连载更新内容)
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-9-14 16:40 | 显示全部楼层

    ***************************************************************************



    4.10 与"篝火"的对谈

      2024年8月,浪客剑心追忆篇播出25周年前夕,
      mix打算制作追忆篇25周年纪念版(即v4.0)
      毕竟上个版本(v3.0)也已经是3年前的事了

      此时,mix恰好与同样对追忆篇抱有坚持及理念的网友“篝火”有所接触,
      篝火君之前也独立制作过他自己的追忆篇字幕(以下称之为“篝火版”)。

      于是,mix抱着相互学习,共同进步,互相取长补短的想法,
      与篝火君进行了深入的对谈。

      讨论范围从字幕制作原则到追忆篇剧情的各种细节,应有尽有
      前后断断续续谈了6个月,终于谈完了…… 前2 章……
      而第3章和第4章…… 尚未开始……

      后续,篝火君因工作繁忙,未能继续后 2 章,
      mix与篝火君的对谈,实际上只截至前 2 章,
      因此,后续的第3、4章,只有mix自己一人的独角戏。
      mix深感遗憾,只能期待未来有缘再续


      根据沟通期间,双方的约定,有几个要点:

      1、文章中不透露个人隐私信息

      2、篝火允许mix自由取用篝火追忆篇字幕中的内容,用于优化mix版追忆篇字幕

           mix也允许篝火自由取用mix追忆篇字幕中的内容,用于优化篝火版追忆篇字幕

      3、关于引用对方字幕内容而产生的署名问题,两人分别有不同要求

           mix的要求:

             mix版字幕并不是mix一个人的独有物,而是众多贡献者的心血结晶,
             不能单独只列mix一人,如要取用,必须将mix版字幕的所有贡献者列出。

           篝火的要求:

             不可在mix版字幕的制作者或者贡献者名单中,提及他的名字或ID。
             但是,可以在mix的追忆篇文档中提及他的名字或ID。

             mix曾建议篝火君采用“无名氏”或“anonymous”之类的匿名ID,
             但也被篝火君坚定否决。

             最终,mix决定尊重篝火君的意愿。

             因此,
             在v4.0及以后的mix版字幕实体文件中以及视频画面显示的字幕贡献者名单中,
             不会将篝火君列出。

      ---------------------------------------------------------------

      【     请注意!

               这份追忆篇对谈断断续续持续了约6个月,
               每次对谈的内容并不固定,随心所欲

               有时第二章谈得差不多了,发现第一章某处有疑问,就又返回继续吵,
               以下文字内容,已经是mix尽力按照追忆篇的剧情顺序调整后的结果。

               考虑到要尽量还原当时现场,双方对谈的文字内容99%没有修改,
               1%修正是因为错字与少量文字表述优化,免得读者产生误解歧义。

               另外,涉及到个人隐私的内容则会用XXX打码或删除。
        】

      ---------------------------------------------------------------


      4.10.0  与"篝火"的对谈(初谈)

      mix:你好

      篝火:你好,找我有事啊

      mix:你好,初次见面,我是mix

      篝火:mix你好。叫我篝火吧

      mix:好的,篝火君

               大约10多年前

               我搞了个浪客剑心追忆篇的字幕

      篝火:你制作的好早

      mix:对,是从DVD年代搞起的

      篝火:不过我没有看过你的版本

      mix:没事,我的版本是免费全网公开的

      mix:我现在可以发给你,你有空可以看看哈

               我的追忆篇字幕,之前是搞到v3.0

               现在准备要更新v4.0

      篝火:手机看不太方便,网站哪里可以下到?

      mix:本来一直百度网盘,但百度网盘近年来不让分享了

               现在我都是EMAIL一个个发的

               有人找我要,我就发邮件

      篝火:要做4.0然后呢……

      mix:每次更新版本,

               我都会邀请对追忆篇字幕制作有兴趣的朋友,一起讨论

               吸收各方对旧字幕的意见

               这个字幕也算是集中了众人之力

      篝火:嗯

      mix:前阵子,我偶然看到了您的追忆篇字幕

               不少地方做得很不错

               我想请问一下您

               是否有意愿与我探讨一下追忆篇字幕

               因为有的地方,我也想向您请教一下哪种译法更优

      篝火:可以的

               谢谢肯定,我翻的动画不是很多

      mix:当然,其中有可能出现的情况,就是共同探讨后,觉得您的译法更优

               这种情况,我就会直接选用您的译法

               但请放心

               每一处您的译法,都会标明是您的贡献

               请问可以吗

      篝火:可以的

      mix:好的,那请你给我一个ID

               就是表明贡献是哪个人做出的

               是“篝火”,还是“(***个人隐私***)”,还是其他?

      篝火:名字吗?就叫篝火

      mix:好的,那就用“篝火”

               请稍等,我先发我的3.0压缩文件给你

               https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-655977-1-1.html

               这是我在S1论坛的帖子

               里面是这份字幕的来历,以及各位参与者的探讨文字记录

               大约有10万字

               篝火君你有空有兴趣的话,可以看看,不看也不影响

      篝火:嗯,有空会看看的

      mix:我们现在预演一下

               哦,还有,我们的对谈,我想记录进字幕附带的文章

               作为后人接手的基础

               请问篝火君,可以吗

               我们的思考讨论过程

      篝火:是你提问我回答?

      mix:随便谈谈,格式不在乎

               我也会删除掉涉及个人隐私和无意义的聊天

               只有涉及字幕内容的对谈,我才记录

               您看可以吗

      篝火:好的,不过这部ova我去年看了遍后记忆已经模糊了

      mix:没问题,我会提示一下您,到时我们一个个场景看

      篝火:ok

      mix:所以,总体,大概会持续3到7天

               也有极端情况,记得我和一个哥们对谈,持续了2周

               大体就是这样

               要不,我们先开始2个点预演一下?

      篝火:好

      mix:1、第一章的标题

               我看您做了个特效

               很有心意

               不过,内容是【挥剑男】

               请问还有印象么

      篝火:嗯

      mix:这里我有不同意见

               请放心,我们的思维是OPEN的

               有不同意见,大家只需要将各自意见表诉出来即可,没有强求统一的意思

      篝火:第一幕标题

               原文是【切る男】?

      mix:对的,我认为你的直译是没有问题的

               但是,我的意见是,挥剑男这个词

               我不确定在追忆篇的正剧中,是否有出现

               我印象中好像是没有的

               人斩拔刀斋,也不是挥剑男

               加上,在浪客剑心的粉丝中,一般也称呼剑心做“刽子手拔刀斋”

               所以,对于第一幕的主题,我明白字幕上的确是切る男

               按直译来说,的确是挥剑男

               但这个词在中文语境中极为不常见

      篝火:对于这个标题我纠结过

               想了好几个

               斬る男是以标题引出一个悬念

               传达2个含义,1是以剑杀人,2是性别

               所以翻译就往这2个意思上靠拢

      mix:OK,我明白了

      篝火:你觉得怎么翻好

      mix:这里我倾向于“意译”

               我倾向于“刽子手”

               没事,这种译法不同意见,非常正常的

               我也明白了篝火君的2个含义的关注点

               OK了

      篝火:这个词不适合剑心吧

               我当时也想过

      mix:那。。。

               那全文要统一啊

               后续正剧内容里

      篝火:所有称呼刽子手的地方都改了

      mix:篝火君的建议是统一改为【挥剑男】么?

               包括【人斩拔刀斋】

               改为【挥剑男拔刀斋】

      篝火:也没有一定要这样,如果有更好的

               可以讨论下为什么刽子手不好

      mix:可以的

               我也明白刽子手不太准确

               刽子手,按我的印象

               是那种在刑场上,斩首别人的

               五大三粗

               拿鬼头大刀的

               不知篝火君您对刽子手的印象是如何的?

      篝火:中文语境下这个词太贬义了

      mix:那这样,我们面前的选择要不都列出来看看?

               1、挥剑男

               2、刽子手

               3、人斩

               4、刺客

               篝火君你看还有没其他选项?

      篝火:我觉得必须3个字吧

      mix:OK,那就只能在1和2之间选择了?

               对吗

      篝火:标题字数上统一比较有韵味

      mix:认可

               那就是篝火君你选1挥剑男,我选2刽子手,目前情况是这样吗

      篝火:嗯

      mix:对了,篝火君你正剧后面都是统一用挥剑男的吗

               我刚看了你的开头就赶紧联系你了

      篝火:没有,就标题用了一次

      mix:后面您用的是?

      篝火:后面好像没有这个词了

      mix:OK

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
myarms + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-9-15 18:00 | 显示全部楼层

      mix:OK

               那我们向前进,开始第一章

               第一章

               Dialogue: 0,0:00:41.29,0:00:43.18,Default,,0,0,0,,{\i1}病之久矣...\N{\rjp}病んでいる…

               我直接贴你的字幕,这样可以方便看时间轴

               这句话,就是一开始师傅比古评价时代和人心的

               篝火君还有印象不

      篝火:有的

      mix:Dialogue: 0,0:00:41.23,0:00:42.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经病入膏肓了

               这是我3.0的译法

               这个是我以前的译法,现在随着年龄增长

               我觉得我要改

               理由如下

               【病んでいる】

               直译是“有病”

               这点篝火君有无异议?

      篝火:准确说应该是病了

      mix:可以,我也认可“病了”

               但当年为何没有直译“有病”呢

               那是因为结合追忆篇的时代背景

               那是德川幕府衰败前的时刻

               相当于一个晚期癌症患者

               活不了几天了

               结果你师傅一句轻描淡写的“有病”

               就对付过去了

               这个程度不对应啊

               所以干脆放弃直译

               自由发挥(当然还是往病深处去的方向)

               所以才有了【病入膏肓】

               篝火君你的译法,能谈谈么

      篝火:病入膏肓也没啥问题,关键看后面这么接

               这个词比较重展现结果

      mix:对

               但是,随着我的年龄增长

               我回顾起我的翻译的原则,其中有一条

               尽量保留作者原意

               透明的玻璃

               我想到有个词语,叫“举重若轻”

               师傅的【病んでいる】

               其实就是指“那人快死了”

               在师傅的心中,他不是一般轻病会说病んでいる的

               这样也可解释的通

               而我们译者,如果强行前进一步

      篝火:因为这个进行时态我想表现它存续是时长,所以加了一个久字

      mix:这个可以理解

               毕竟德川300年

               我继续表述

               而我们译者,如果强行前进一步

               反而不美

               所以,我在4.0里,打算改为“病了”

               为什么不选“有病”呢

               因为说人“有病”,在汉语里,有点骂人的意思

               基本是骂人“神经病”的意思

               而不是物理上的身体上的结果

      篝火:光是这两个字吗?

      mix:对

               就只有“病了”二字

               病了,只属于描述状态

               观众不会歧义

      篝火:一上来缺少主语

      mix:哦,不是啊,有的

               后面继续不变啊

               时代如此 人心也是如此

               病了,时代如此 人心也是如此

      篝火:嗯

      mix:这样接你看如何

               有没更好的译法建议?

               或者,篝火君你也按你的想法

      篝火:可能我译的话不会这样

               病了也可以,但是语言有点单薄

               是的,我译的话还是觉得我那种比较好,不过各有各的偏好吧

               你按照你的来

      mix:各自的思路和选择理由都说出来,后人看我们的讨论过程,就会受益

               好的,那这句OK了

               我们继续

               Dialogue: 0,0:01:09.09,0:01:12.19,Default,,0,0,0,,{\i1}在这个日渐动荡的时代\N{\rjp}日ごと波乱へ向かうこの時代
               ;Dialogue: 0,0:01:09.18,0:01:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这个日益动荡的时代

               这里很简单,不需要过多深入

               日渐和日益

               我觉得日益更口语化

      篝火:表述方式不同而已,都可以

      mix:日渐日常也有说,没问题

               不过,这里有个大背景,影响到师傅的一大段场景

               我的日语水平很烂

               要拜托你了

               我想问

               后面一段师傅与剑心的对话

               师傅说的话,是否“书面”一些?

      篝火:哪段

      mix:从这里开始

               从日渐动荡一致到给剑心改名

               这一大段是师傅与剑心的相遇对吧

               我们谈谈这段的大背景

               我想问

               你觉得师傅在这段剧情中

               说话是否比较“文绉绉”?

               我感觉明显不是日常那种心理活动

      篝火:碰巧我喜欢日语古语,这段话用的日语基本没有古文

               有古语残留

               的语法

      mix:啊,这个,那更好了

               我的意思是想问

               师傅阅历丰富,心理活动表现出来的,都是对仗工整的台词

               问题是,我觉得剑心一个小孩子,与师傅对话时,也明显不是那个年龄的小孩子的说法

               我好像觉得有点不妥

               想听听篝火君的感觉

      篝火:我觉得不管原文有多少古意,这种时代剧译中文要带一点古意才行

      mix:这个没问题

               我说得更明白一点哈

               1、我觉得师傅古意没问题,好

               2、我觉得剑心幼儿时期涉及复杂的句型,不太妥

               3、我觉得这里主要是编剧想表达一些东西

               借着师傅与剑心的口,说出来了

      篝火:剑心不同于一般的小孩,在经历上有点大人的早熟

               可以看它为死人挖墓,就不是一般小孩能做的

      mix:师傅那边是没问题的

               剑心那边我觉得稍微有点问题

               所以,在我的看法

               我们可以稍微“优化”一下

               1、师傅那边,就尽量“往古意那边靠”

                    什么成语,长句,对仗,都上

               2、剑心这边,稍微“往小孩子,但比同龄小孩子成熟”那边靠

                    剑心这边,就别上成语典故或者长句了

               篝火君你觉得如何?

               毕竟后面剧情也有,剑心将书当枕头

               说杀手不需要读书

      篝火:嗯

      mix:OK

               那这个大背景下

               我们可以开始这段师傅与剑心的相遇了

               都认同这个师傅古意,剑心成熟少儿

               日渐动荡、日益动荡

               我觉得你的译法更好

               4.0直接选用

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
myarms + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-9-16 18:43 | 显示全部楼层

      mix:下一处

               (篝火版)
               Dialogue: 0,0:01:12.35,0:01:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算拥有强大实力 也无法阻挡这股洪流

               (v3.0版)
               Dialogue: 0,0:01:12.35,0:01:14.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纵使拥有一身绝学
               Dialogue: 0,0:01:15.08,0:01:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,依然无法阻止时代的洪流

               这里,我感觉v3.0的译法,更好

               如有不同意见,都可提出

      篝火:绝学,不错

      mix:ok,那我们下一处哈

               Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:27.43,Default,,0,0,0,,不能像我们一样 主掌自己的人生\N{\rjp}私達みたいに自分で生き方を選ぶ事はできないの
               Dialogue: 0,0:02:27.43,0:02:30.80,Default,,0,0,0,,所以现在还不能死 一定要活下去\N{\rjp}だから今死んじゃ駄目 あんたは生きて
               Dialogue: 0,0:02:30.80,0:02:34.23,Default,,0,0,0,,替那些为了拥有自主人生而死的人活下去\N{\rjp}生きて自分の人生を選んで死んだ人達の分まで

               这段

               能否先请篝火君“直译”一下

               其实我这里日语原文的逻辑也不是看得太懂

               直译,就是真的直译

               不用管通顺

               生硬可以的

               但必须保证“绝对字面意义准确”

      篝火:还不能像我们这样选择自己的生存方式

               生活方式

      mix:替那些为了拥有自主人生而死的人活下去\N{\rjp}生きて自分の人生を選んで死んだ人達の分まで

               这句呢

               你的译法就是严格直译么

      篝火:活下去,为了那些选择了自己的人生而死的人…(活下去)

               这个就是直译吧

      mix:OK

               那接下来就是“所代表的意思”了

               不能像我们一样 主掌自己的人生\N{\rjp}私達みたいに自分で生き方を選ぶ事はできないの

               还不能像我们这样选择自己的生存方式

               还不能像我们这样“选择自己的生存方式”

               这里那个女子所说的,是什么样的“生存方式”?

               我不太明白

               篝火君你的理解是?

      篝火:我想问问你,这群人是什么身份。被杀前在干嘛

      mix:具体到那3个女子

               有几个可能

               1、人贩子

               2、被人贩子拐卖来准备卖入青楼的女子

               3、3位女子舍身保护剑心

               好像就这3个了

               问题是,根据3个选项的不同,这里她们3个的“生存方式”,所指完全不同啊

               以上是我的理解

               篝火君的想法?

      篝火:我感觉女的既是人贩子,而且还从事风俗业。几个都很年轻而去漂亮

      mix:年轻漂亮认同

      篝火:但好像又要脱离风俗这个行当

      mix:那按照你的说法

               那她们嘴里的“生存方式”

               那就是指“人贩子+出卖色相”

      篝火:她们是要去过另一种生活的旅途中被杀

               脱离风俗业去过普通生活

               这在她们而言就是她们选择了自己的生活方式

      mix:这样,就是“逃离妓院”,顺便躲避兵荒马乱的过程中,对吗

      篝火:对的

      mix:OK

               所以,她们3个说的“选择生存方式”就是这个?

      篝火:躲避战乱不对

               她们应该不是躲避战乱

               就是单纯逃离妓院

               因为在大城市中比在小山村要安全的多

      mix:OK,就是单纯的“逃离妓院”

               可以理解的

               好的,这个角度,的确是“选择生存方式”

               这样逻辑上是可以解释得通的

               不过,会不会有另一种正好相反的解释?

               人贩子,拐了几个漂亮的姑娘

               准备卖往妓院?

               路上却被山贼劫杀?

      篝火:那就不是自主选择自己的方式了,反而是被动的

      mix:OK,下一句

               替那些为了拥有自主人生而死的人活下去\N{\rjp}生きて自分の人生を選んで死んだ人達の分まで

               女子最后这句

               因为她“拥有自主人生选择”

               所以特指她们3姐妹

      篝火:对

      mix:等价于

               替“我们3位女子”活下去

               对吗

               代数算法

      篝火:没错

               替她们三个而活

               这句话在日后成了剑心沉重的枷锁

      mix:对的

               后面还有更沉重的

               后面不是还有分量更重的巴么

               最终是4个



      ---  4.10.0  与"篝火"的对谈(初谈)(完) ---


      *****************************************************

      【
               在《初次谈话》之后,
               mix与篝火君就对双方字幕如何选优,
               以及如何具体进行后续对谈等进行了沟通,

               结论是:

               1、双方都认同,
                    只针对对方字幕“不够好/有必要优化”的部分进行沟通,
                    认为对方字幕“很好/不需要优化”的部分,就不用提了,
                    免得互相商业吹捧、浪费时间生命。

                    因此,双方也深刻理解到,只提“不够好之处”此举,
                    并非“文人相轻,互相挑刺贬低”,
                    最终目的乃是要实现追忆篇字幕的优化与进步。

               2、考虑到双方空闲时间不匹配,决定采用邮件交流,
                    采取一方“提出问题”,另一方“解释自身想法并回应”的策略
      】

      -----------------------------------------------------

      【
               阅读提示:

               以下是mix与篝火君邮件交流的内容,
               事后,mix按照追忆篇的剧情顺序调整过。

               所以,
               虽然看起来像是两人一直按顺序从第一章开头讨论至第二章结束,
               但实际讨论过程中并非严格如此。

               加上邮件对谈并非即时通讯,
               邮件基本上是你写一段想法,我思考后,总结你的观点,再回应一整段,
               所以邮件交流看起来与日常聊天的感受并不一致。

               同时,为了方便定位,mix将每一个问题设了一个序号

               例如:
               第一章的第3个问题的序号就是“01_003",
               前面的01代表第一章,后面的003就是第一章里的第3个问题,
               主打一个简单粗暴。
      】

      *****************************************************
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-16 23:15 , Processed in 0.232802 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表