*****************************************************
01_035、《新选组 vs 新撰组》
Dialogue: 0,0:24:46.97,0:24:52.21,Default,,0,0,0,,新选组吗 不 是和我一样的潜伏刺客\N{\rjp}新撰組か いや 俺と同様の影の刺客
Dialogue: 0,0:24:52.21,0:24:53.71,Default,,0,0,0,,今夜就此告辞\N{\rjp}今夜 私はこれで
Dialogue: 0,0:24:53.71,0:24:55.21,Default,,0,0,0,,嗯 辛苦了\N{\rjp}うむ ご苦労
Dialogue: 0,0:24:55.21,0:24:58.45,Default,,0,0,0,,宫部那边我尽力阻止\N{\rjp}宮部さん達 もう少し押しとどめておきますので
Dialogue: 0,0:24:58.45,0:25:02.15,Default,,0,0,0,,交给你了 请务必提防新选组\N{\rjp}頼む それと新撰組に気をつけろと念を押しておけ
Dialogue: 0,0:25:02.15,0:25:03.35,Default,,0,0,0,,是\N{\rjp}はっ
Dialogue: 0,0:25:07.32,0:25:08.53,Default,,0,0,0,,今夜这么早?\N{\rjp}今夜はもう?
Dialogue: 0,0:25:08.53,0:25:10.23,Default,,0,0,0,,是啊 天下已亡\N{\rjp}ああ 天下国家はしまいだ
Dialogue: 0,0:25:10.23,0:25:12.23,Default,,0,0,0,,再上一些酒吧\N{\rjp}お代わり頼みましょうか
Dialogue: 0,0:25:12.23,0:25:14.90,Default,,0,0,0,,不 够了 酒也不知其味\N{\rjp}いや いい どうも酒が不味い
Dialogue: 0,0:25:14.90,0:25:16.86,Default,,0,0,0,,发生什么事了\N{\rjp}どないしはりましたの
Dialogue: 0,0:25:17.17,0:25:20.33,Default,,0,0,0,,岂有此理 竟然要在京都纵火\N{\rjp}もっての外だ 京に火を放つなど
mix:要点1:新选组 vs 新撰组
该组织老大本来想写“新选组”,结果下笔却错误写成了“新撰组”,
理论上这2个写法都可,但我倾向于以结果论,“新撰组”,
毕竟,这位老大最终也没有改回来
篝火:《新選組》/《新撰組》历史上组里面都有使用过,
考证下来。日文中这两个词是可以通用,读音是一样的,
但是翻译成中文不推荐"撰",道理就是撰我们现在是读zhuan,
其实古代中国时候中原地区选和撰的读音是相近的,
后来北方少数民族入侵后北方口音的zhuan逐渐流行开来,
但这已经是汉字读音传到日本以后的事情了。
翻译如果用撰,势必造成这个词读音上的混乱。
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:24:52.21,0:24:53.71,Default,,0,0,0,,今夜就此告辞\N{\rjp}今夜 私はこれで
Dialogue: 0,0:24:52.26,0:24:53.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那今晚我先告辞了
这个人说话的语气是否文绉绉的,要判断,但看样子是个粗人
要点3:
Dialogue: 0,0:24:55.21,0:24:58.45,Default,,0,0,0,,宫部那边我尽力阻止\N{\rjp}宮部さん達 もう少し押しとどめておきますので
Dialogue: 0,0:24:58.45,0:25:02.15,Default,,0,0,0,,交给你了 请务必提防新选组\N{\rjp}頼む それと新撰組に気をつけろと念を押しておけ
Dialogue: 0,0:24:55.21,0:24:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宫部先生那边\N我会尝试再劝他们一下
Dialogue: 0,0:24:58.43,0:25:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了\N替我再次警告他们 要提防新撰组
这句要查验日文直译,再推断中文意译
主要疑点:桂小五郎都没办法阻止宫部他们,这位大哥去反而有用?
另外,桂小五郎这里如果是警告宫部他们小心新撰组,
那就是作为第二幕新撰组突袭池田屋的伏笔,
这里必须明确对象
篝火:《押しとどめて》这里翻译成拖延应该更好吧
这里的确是让他们提防
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:25:07.32,0:25:08.53,Default,,0,0,0,,今夜这么早?\N{\rjp}今夜はもう?
Dialogue: 0,0:25:07.34,0:25:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚那么快就结束了?
“今夜这么早?”vs 今晚那么快就结束了?
“今夜这么早?”音节,简洁,对应日语原文字数,都完胜后者!好!
不过,仍然要稍微修改成:“今晚这么早?”
更口语化一点,因为艺妓与桂小五郎关系亲密,不适用书面化的“今夜”
要点5:
Dialogue: 0,0:25:08.53,0:25:10.23,Default,,0,0,0,,是啊 天下已亡\N{\rjp}ああ 天下国家はしまいだ
Dialogue: 0,0:25:08.61,0:25:10.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊 天下国家危矣!
“天下已亡”不对吧,莫说宫部他们还未放火,即使真放了火,也不是日本末日
而且桂小五郎还是一副“我不理了,你们爱怎么折腾怎么折腾吧”的态度,
无论如何都不对应“天下已亡”(“天下已经灭亡了”)
京都纵火 vs 火烧京都
京都纵火:给人感觉,烧1至2处房屋,也叫“在京都纵火”
火烧京都:让整个京都都陷入火海,影响范围巨大,所以才是“大事”
篝火:他用了しまいだ。这个词就是完蛋了的意思,
如果用的是やばい、危ない之类的,就不会这么翻译了。
这也是桂小五郎非常失望但是无法阻止,对事件发展方向的一种预测吧。
之前漏翻译了一个国家,天下和国家是两个概念,
明末的顾炎武提出来过,应该是:《天下和国家已亡》
mix:要点6:酒不好喝
桂小五郎第一次觉得酒不好喝了,此时他应该是“无力”“忧心忡忡”“烦恼”
要全局对比每个角色,觉得酒好喝是什么心态,酒不好喝是什么心态
篝火:印象当中好几次喝酒场面都有明示暗示,酒好喝与否和当时心情有关。
mix:二次补充:
Dialogue: 0,0:17:37.71,0:17:42.95,Default,,0,0,0,,如仍觉无味 此乃自病矣\N{\rjp}それでも不味いんなら それは自分自身の何かが病んでいる証だ
Dialogue: 0,0:25:12.23,0:25:14.90,Default,,0,0,0,,不 够了 酒也不知其味\N{\rjp}いや いい どうも酒が不味い
桂小五郎这里的表现,就是与之前师父说的情况一样,
所以用词应该保证一致,可以实现前后呼应
v4.0版:
Dialogue: 0,0:25:12.24,0:25:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不了 酒也饮之无味了
*****************************************************
01_036、《腥风血雨》
Dialogue: 0,0:26:23.50,0:26:25.22,Default,,0,0,0,,你...\N{\rjp}あなたは…
Dialogue: 0,0:26:28.97,0:26:33.15,Default,,0,0,0,,真的...能带来...\N{\rjp}本当に降らせるのですね
Dialogue: 0,0:26:33.51,0:26:36.82,Default,,0,0,0,,腥风血雨呢\N{\rjp}血の…雨を
Dialogue: 0,0:26:23.52,0:26:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你…
Dialogue: 0,0:26:28.95,0:26:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的…
Dialogue: 0,0:26:30.86,0:26:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能唤来…
Dialogue: 0,0:26:33.52,0:26:35.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,腥风血雨呢…
mix:带来 vs 唤来
带来雨水?呼风唤雨?
篝火:带来和唤来有稍许差别,
《降らせる》,说的是剑心让雨下的,责怪剑心这个始作俑者,带来杀戮。
这里可以了解雪代巴早就知道眼前的人是杀他未婚夫的凶手,恐怕这次也不是偶遇。
之后剧情也得知她早就有任务。"带来"责怪的语气更重。这个场面我每次看都被触动。
***************************************************** |