找回密码
 立即注册
搜索
楼主: svmkty

[讨论] 有哪些错误翻译却被大众普遍接受的?

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2020-5-1 01:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-1 03:14 来自手机 | 显示全部楼层
宠物小精灵
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-1 04:36 来自手机 | 显示全部楼层
龙与地下城

—— 来自 Sony G8342, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-5-1 12:22 | 显示全部楼层
萼绿华 发表于 2020-5-1 01:13
这几个例子里:
嘉宝:这本来就不是女名专用译法。
褒曼、梦露:这两个是由于历史原因导致的已在《世界人 ...

这种算名人特权专属译名吧,还有福尔摩斯也是这样
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2020-5-1 12:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-1 17:54 来自手机 | 显示全部楼层
很多片假名真的不方便翻,所以很多索性直接自己编个名字了。典型就是口袋妖怪数码宝贝里面的各种怪。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-1 17:58 | 显示全部楼层
mgame001220 发表于 2020-4-27 16:42
官方是不在乎对错,但是在他写出“「超量」 中国語版でのエクシーズの意味”这句话的时候,“弄错”这个事 ...
等一下,超量虽然是错误翻译,但是多维同样不一定是XYZ的正确翻译啊
早期XYZ配合卡的卡图最主要的元素是星系,对应的复数Galaxies
超量素材是Over Ray Unit,缩写为ORU),由动画中的演出,neta的应该是光子(Ray)吸入黑洞然后以辐射(Over Ray)形式发出来的过程
由以上两点来看的话意思明显是偏向于“宇宙,星系,黑洞”云云,用多维来泛指是不适合的
此外桑原智的访谈里提到的他理解的XYZ的意思有“for xyz reasons”(有段时间中文社区小范围内使用过“未知召唤”,不过我记得是在访谈前的事情了,算是歪打正着)
总而言之就是由于K语玩太花的关系,XYZ真的是怎么翻译都不合适的,直接用XYZ才是唯一正确的答案
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-5-1 20:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-1 22:18 | 显示全部楼层

宠物小精灵是意译
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-19 08:08 , Processed in 0.037188 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表