有汉化吗?没汉化不玩
趁现在没鹅,讨论个容易吵起来的话题很多时候在s1说起某个游戏,比如说前阵子杉果临时工99块的老滚5传奇,就有人问,有汉化吗?正版能打汉化补丁吗?哦原来自带繁中啊,和三大妈汉化比质量如何?哦原来是同一版翻译
像老滚这种,里面的书本读起来挺累的,基本没心情查字典去看,大部分时候都是看一眼涨个技能就关了,但实际上只是走任务的话,4级水平就完全无障碍了
大部分游戏的语言都不会太晦涩,耐心点看看很容易懂
有点类似洁癖,任何一个翻译多少都会扭曲原意,或多或少,所以只要是能力范围内,有原版就玩原版
英文游戏就不说了,为此还学了点日语
第一个玩的原版日语游戏是psp上的こころコネクト,这货还真没汉化的,由于是日常gal,本身就简单
然后是弹丸论破的2代,当时1已经有汉化了,一开始担心看不懂是不是会影响推理游戏的游戏性,玩了发现比想想中简单,基本没有障碍
现在在玩ff13,特意去买的日版,希望保持原汁原味,尤其是港版的翻译很难说质量,玩到现在确定了,如果我玩汉化版肯定要喷翻译烂,脑洞这么大的剧情不玩原版肯定要错怪翻译
说到翻译质量,三大妈之类的民间汉化组参差不齐,机翻就不提了,前后专有名词统一、错别字、语言风格统一润色等等未必做得到,少数很有爱的爱好者翻译会更好一些,大多数走量的汉化组很难保证质量
也看到过这里有人喷汉化渣,但还是情愿装着渣翻译
有些基本没什么文字量的手机游戏都会有人整汉化
所以想问问,多少人非汉化不玩?如果正版装不了汉化就玩盗版?情愿玩机翻然后天天等汉化更新也要玩汉化?听说游戏机解禁喜大普奔因为有汉化?
----发送自 Sony C6502,Android 4.3 英语再好RPG也不想玩英文,各种名词记不过来 英语四级没过职称英语考试连续几年就差几分没过的表示
我玩杀戮地带还得找日文版才能看懂 虽然没汉化也能玩,但是有汉化就算质量差一点也比没汉化好,看起来速度不一样 官方有中文版的,视游戏类型决定玩哪版。RPG之类的一般就中文版了,外文版虽说也不是看不懂,但是不是母语文字量大看起来还是比较累,玩游戏重在消遣尽量让自己舒服点。动作类游戏就日文版了,学生党还能省点钱
至于3DM之流的汉化,除非我完全看不懂那游戏说啥,否则打死也不用 还有惰性问题吧
坚持玩日语/英语的话就慢慢不吃力了
但是一开始就抱着有汉化就找汉化,这样间断来的话,那肯定一直都是吃力的 持着没汉化不玩的人不会关注游戏细节 当年玩psp上的圣女贞德汉化版,我发现全是中文但是连起来看不懂了。
然后不知道是出了bug还是什么,突然有一关变成了日文,我发现我能看懂剧情了... 现在生活都挺忙的,打个游戏无非是放松,要是有汉化版肯定首选汉化的,至少看着不费力。
有汉化的游戏口碑都不错,不用再自己大海捞针的捞是选择汉化游戏的最主要原因吧。 只要是我懂的语言,我肯定只玩原版,汉化不玩
无他,仅是为了原汁原味罢了 有汉化的话,首选是汉化,但如果没有,又是感兴趣的就玩原版了。 看汉化人员的爱和水平。像alsy的《尘骸魔京》或者猴王的《魔神转生2》这样的,译者对原作有爱的就可以玩汉化,其他的看心情。
有时候汉化太烂了就会有强烈的玩原版的欲望。DOD2那种悲剧真心不想再来第二遍。
----发送自 Sony Ericsson LT18i,Android 2.3.4 kaminagi 发表于 2014-1-12 00:40
当年玩psp上的圣女贞德汉化版,我发现全是中文但是连起来看不懂了。
然后不知道是出了bug还是什么,突然有 ...
+1!!
我真心给PSP的圣女贞德跪了,你说是完全机翻,大部分话又还算通顺,但是连起来就是看不懂…… 得了吧,还扭曲原意,你就知道你那半吊子英日阅读水平读出来的就是原意?GTA之类的满屏黑话俚语,机战之类的通篇外来词致敬梗,你自己读出个意思按过去了洋洋自得还以为自己品着什么原意,哦哦,我懂了,其实你懂个屁,你只是以为自己懂了罢了.机翻不如不翻倒也罢了,有高质量母语版不玩非玩原版美其名曰原汁原味的,多半不是装逼就是傻逼。 “没汉化不玩”和“优先汉化版”是俩回事吧?
因为PS2时期玩日语玩惯了,所以日系的无所谓有没有汉化版倒是真的。但是对于GAL和文字推理类的没汉化就闹心了,其一是自己毕竟没有正八经学过日语,理解程度还是有限;再其次就是游戏大多数情况下还是娱乐,那种硬生生啃生肉的感觉,对于文字量大的游戏来说还是太辛苦了。
说到底我还是捡便宜的版本,然后对于语言要求不是很高的日系游戏,价钱差不多的时候喜欢买日文版,原因只是单纯觉得有一些翻译看着会觉得很违和,看日文已经习以为常了... 有汉化吗,没汉化不玩。。
很正常啊,有汉化就轻轻松松的玩一下,没有汉化试都懒得玩了而已...
游戏那么多,感兴趣的汉化的肯定先去试水,实际上我感觉就算是汉化的都玩不过来,娱乐方式那么多,为什么非要选择一个相对麻烦费劲的去玩........
感觉好久没通关过游戏了,这半年全是烂尾... 为什么要去玩看不懂的东西? 通过游戏掌握一门外语,需要长时间的游戏和常玩游戏的时间,现在有这种本事的大多是超过10年游戏生涯的老玩家。对于非gamer型的玩家和个人娱乐时间很少的人来说,虽然‘无汉化不游戏’显得有些消极,但情有可原,不能要求更多。
游戏就像读书,重点在于掌握载体所传达的信息。不管什么有趣故事,用别人看不懂的语言写出来就没有任何意义,所以汉化在现环境下的意义不言自明。楼上提到的“有爱”确实是一个驱使人去汉化的有力动力,但只有热情是不行的,关键是对于自己所做的事的“负责”态度。星组汉化的《机战W》不错,但汉化显示的文本里有很多自行添加的搞笑对白,一下就把原文的意境弄拧了。汉化者应该设身处地去为ta想推广的人群,以及作品本身考虑,而不是抱有“谁也无权指责我”的心态。
谁都有尽可能去追求作品本真面貌的权利,食品还要求不能添加过量防腐剂呢,但太过拘泥‘原汁原味’就太呆板了。《真·三国无双6》里“司马昭之心,路人皆知”这九个字,在原版里用了好长一句去罗嗦。个人或者集体创作的原始成果,成为可以面市的商品本来就需要另一翻调整。为了吃绿色食品就自己下地种菜,这也太本末颠倒了吧。 武机霸拳流代师范 发表于 2014-1-12 02:06
得了吧,还扭曲原意,你就知道你那半吊子英日阅读水平读出来的就是原意?GTA之类的满屏黑话俚语,机战之类 ...
因为现在不管民间还是官方汉化版大多数和你说的"高质量母语版"完全不搭... 同意18楼,扭曲原意,LZ英语几级?日语几级?是不是处女座的 其实我也在思考同样的问题,昨天也想上来发帖来着, 以前玩家不管什么语言的游戏只要好玩都通吃, 现在没汉化不玩的越来越多, 心里想到底是不是玩家变矫情了
不过后来仔细一想, 现在的游戏已经不像小时候那样简单了, 小时候FC手柄只有AB两个按键,游戏剧情文字量小,基本都是好人打坏蛋这么简单, 玩家完全可以在简单的像素画面和剧情演出中大概猜个八九不离十.
现在的游戏却不一样, 就算是最简单的清版过关游戏也得给你加个道具或者升级要素, 再加上游戏的操作日益复杂, 没有一个系统的学习阶段很难掌握游戏的必要技巧, 不懂游戏里的设定很容易造成卡关的尴尬局面.
除此之外剧情的文字量直线上升, 简单的勇者战魔王不再适用, 就算是动作游戏也得给你加个爱恨情仇的戏码, 更别提FF13这种装逼名词满天飞中文版打通了不少人都不知道说的什么的游戏了.
以前我也觉得说没汉化不玩太矫情,以前我不认识日文英文还不是玩了十几年, 现在慢慢的理解了, 现在的游戏上手难度越来越高, 本身就是一个娱乐的东西, 上手难度越高自然入门的人就越少, 现在的游戏都是丢给人十几种组合键快捷键出招表, 好不容易熟悉了然后又给人一个像鬼画符一样的技能树,然后再加上黑话连篇的剧情. 我觉得对于只是偶尔接触游戏的lightuser来说没汉化真心玩不了. 非原版不玩和非汉化不玩一样都是洁癖……对于外语不好又希望能够多了解一些游戏内容而不是通关了事的玩家来说非汉化不玩有什么不能理解的么…… 汉化可以当作是一个玩点,看你在不在意就OK了 别的我不说,ff13脑洞程度如果你能误怪到翻译上也算是一种技能了。 玩原版是 原版->玩家
玩汉化是 原版->汉化组->玩家
对大部分人来说,外语水平不如汉化组,在游戏里面看到一段话也就是一眼扫过,不会去思考,从实力和工夫两个方面上都不如汉化组.
这样的话,因为语言不熟猜测/误解带来的隔阂就要比原版到汉化组,汉化游戏到玩家两跳加起来还要大了. 为了玩游戏而去学的日语,然后学着学着发现光学不考证没性价比就一路学上N1,结果N1出来了,我依旧还是有汉化才玩,平日里连动画漫画生肉都懒得看。
至今为止保持用日语生啃的和最开始一样还是黄漫和拔作,悲痛。 和“有0元么,没0元不玩”比怎么样? 就事论事来一发
别的游戏我不管 我GUST的工作室能出中文版 这确实得感谢GUST的新东家KT 确切说是台湾光荣的努力 而且汉化了以后实实在在的扩大了华语地区的玩家群体
至于翻译本身的问题 说实在的就没有人去思考一下是不是翻译人员的中文水平问题而不是外语水平问题? 本帖最后由 zhouaa 于 2014-1-12 14:20 编辑
这一点我同意 玩原版游戏很多时候是你自认为明白的脑补
不过脑补出神作 有时能得到玩汉化版更多的乐趣
RPG这类内容丰富背景宏大的游戏,不玩汉化真心玩不懂,一知半解的玩下去只会糟蹋了这个游戏 网游、模拟经营这种玩系统的语言不是问题,逻辑与语言无关:玩剧情的就必须汉化了……游戏这种东西,并非主要通过文字形容来表达思想,而是靠声光乐来表达,所以地位并不怎么重要……当然我不玩文字GAL……