风之旅人 发表于 2014-1-12 14:40

本帖最后由 风之旅人 于 2014-1-12 14:48 编辑

总感觉老任中枪最厉害,不出中文游戏,别人就会期待破解汉化。

yiqian58 发表于 2014-1-12 14:49

LS说装逼的,民间汉化组的平均水平和普遍的外语学习者的平均水平能有多大差别?
如果条件允许的话,那个半吊子翻译的过程与其交给不熟悉的汉化组还不如自己来呢。
本来游戏就有点消耗时间,不如给他加一点有用的东西,也算加点价值。

而且现在的民间汉化组可靠度根本没那么高吧,本来就是不成熟的翻译还偶尔会被某些有个性的翻译or润色加上自己的风格。如果外语水平可以,我宁愿玩原版。

时空之旅 发表于 2014-1-12 14:57

不管外语再厉害始终不是母语,还是中文看着更舒服

zexal5ds 发表于 2014-1-12 14:59

魂狩?月 发表于 2014-1-12 15:49

这贴里某个人简直傻逼死了,高质量的先不论,就是不想看机翻QJ原文,没能力的算了,既然有能力看的懂,为什么不去看原文?以为所有人都和他一样懒?等着别人把饭送到眼前?魔戒还一大堆人天天叫着要看原版呢,说起外国书籍很多人都会说有条件最好看原版,这些人都在装逼?脑子有坑才会这么认为。半吊子的翻译本来就看得人恶心(好的不算在列)。咋了?人家都是装逼?优越感没这么廉价好不好。一个很简单的“能看得懂所以去看了”的问题搞得这么上纲上线。何况有时候对比原文和母语本来也是种乐趣。

这本来也是个个人选择,爱看不看,喜欢看哪个版本看哪个版本。谁也没逼谁硬站队。自己竖个靶子啪啪啪乱打一气,结果打死的是自己。自己爱装逼滚边装逼去,免得装逼不成变傻逼。

mandora 发表于 2014-1-12 16:02

老子看书都看原文 新番都看生肉 游戏都玩原版谁要看那些没内涵没底蕴的翻译版啊 老子读那么多书 学那么多东西不就是用来这样的吗

老ID忘了 发表于 2014-1-12 16:25

有汉化就玩汉化.没有的话看游戏,不过从正后都是有什么语言就玩什么语言.汉化出不出到不是主要考虑要素了.
部分游戏硬啃下外文之后又如果出汉化版也没啥动力在碰就是了.

njjwl2005 发表于 2014-1-12 16:50

人家外文看不懂或者看不太懂,觉得玩汉化能获得更好的游戏体验,作为一个玩家有任何错?

黑麦达仑 发表于 2014-1-12 17:03

最近买了一片无双中文,发现光荣最近喜欢玩的谐音冷笑话翻译过来意味不明,get笑点还要反过去想想
决定以后都买日文版无双

西毒555 发表于 2014-1-12 17:19

楼上某些认为玩原版是装逼的言论的确有点那啥。。。

说说我周围为玩游戏学日语的吧

是不是都觉得逆转系列算汉化的不错的?我认识其中一个就是受不了逆转的汉化跑去自学

觉得日翻汉化组靠谱的真的可以去请教下混组当翻译的,如果两个版本都很方便,他们愿意看汉化还是原版

5,6年前就看到有人在骂隠し味汉化组翻错,但直到最近我还是在看到这个词翻错

-------------

不过不可否认的是

语言难关是使得黄油GAL逼格上升的最重要原因,没有之一

拱猪 发表于 2014-1-12 17:55

本帖最后由 拱猪 于 2014-1-12 17:57 编辑

对于大数人来讲,游戏并不是需要面临一门外语仍然要坚持要玩的东西,LZ你这只是一小撮人的优越感而已

hypnossz86 发表于 2014-1-12 18:00

再上s1砍手 发表于 2014-1-12 18:02

黑暗之眼 发表于 2014-1-12 18:05

zexal5ds 发表于 2014-1-12 14:59
问一下FF10HD是不是按英文版翻的?很多台词和配音对不上

正式中文版根本没出,现在的都是翻碟里废弃的文本,对不上正常

windtrack_qh 发表于 2014-1-12 18:06

对我来说 官方中文>日文>英文>不玩>民间汉化。

老滚5日文PS3版能玩下去,闪轨也能玩下去,CIV5结合赛维爱的速查手册也没大问题。

油上浇火 发表于 2014-1-12 18:10

第一是非母语读着有点累
第二就是希望更完整体验这个游戏,而不是经常遇到看不太明白忽略掉的东西

cleverfox 发表于 2014-1-12 18:10

看什么游戏吧,PRG这种以剧情为主的游戏,看不懂的话还玩个毛?
ACT之类的有没有汉化到无所谓

韩笑逢生 发表于 2014-1-12 18:13

RE: 有汉化吗?没汉化不玩

西毒555 发表于 2014-1-12 17:19
楼上某些认为玩原版是装逼的言论的确有点那啥。。。

说说我周围为玩游戏学日语的吧


好奇是啥,南南南南北北北北吗?

暴君 发表于 2014-1-12 18:15

看了这贴我想起了小学玩DQ3还是4的时候了

czy1238677 发表于 2014-1-12 18:26

sharon1987 发表于 2014-1-12 18:30

hypnossz86 发表于 2014-1-12 18:00
尘骸魔京这个貌似日文原文很难读的样子........

根据译者alsy的说法是这样的,奇怪词汇很多,而且出场人物的背景也太千奇百怪……光要处理峰雪的典故就让人忙不过来了吧。
不过文档主要是他一个人负责,很辛苦的就是了。

ynkpd 发表于 2014-1-12 18:32

西毒555 发表于 2014-1-12 17:19
楼上某些认为玩原版是装逼的言论的确有点那啥。。。

说说我周围为玩游戏学日语的吧


复苏逆转的翻译实在是太微妙,不知道是我下的版本是测试版还是怎样,图片没翻译文本也没润过色的感觉,同一个词能不同段里能翻成三四个样子。
例如那个ゲロまみれのおキョウ,一会翻成浑身满呕的阿响一会翻成呕吐满身的阿响(类似的,实在是记不清了),不懂日语就看都看不懂原梗,感觉还不如把ゲロ直接翻成坦白再自行取一个称号了。

03e7 发表于 2014-1-12 18:33

czy1238677 发表于 2014-1-12 00:32
玩汉化又不碍着你什么事,关你屁事?因为我们玩汉化于是楼主玩不到原版怒而上S1来喷汉化? ...

你以為沒有這種事嗎

czy1238677 发表于 2014-1-12 18:37

03e7 发表于 2014-1-12 18:44

czy1238677 发表于 2014-1-12 18:37
只混S1,没见过,发个链接看看?别发贴吧之类无聊没下限的地方

別的不知道,mgs2“中文版”一出來原版就幾乎絕跡了
還有格蘭蒂亞2,直到ps2版出來了才第一次玩到日文原版

new111xxx 发表于 2014-1-12 18:45

mychoxa9 发表于 2014-1-12 18:50

翻着字典通过梦见岛,后来玩多了觉得梦见岛的英文真心简单

czy1238677 发表于 2014-1-12 18:50

03e7 发表于 2014-1-12 19:00

czy1238677 发表于 2014-1-12 18:50
呃。。。。。。你们不是一般玩正版的么?

要我告訴你格蘭蒂亞2買的就是正版嗎
mgs2也是5張cd的大盒子,當時還不知道是不是真的正版

点男 发表于 2014-1-12 19:06

czy1238677 发表于 2014-1-12 18:37
只混S1,没见过,发个链接看看?别发贴吧之类无聊没下限的地方

不说别的,说个亲身经历的,机战@3中文版出来以后本地日文版很快销声匿迹。

于是大家只能跃跃欲试的去拿三张了。

点男 发表于 2014-1-12 19:06

czy1238677 发表于 2014-1-12 18:37
只混S1,没见过,发个链接看看?别发贴吧之类无聊没下限的地方

不说别的,说个亲身经历的,机战@3中文版出来以后本地日文版很快销声匿迹。

于是大家只能跃跃欲试的去拿三张了。

秀光 发表于 2014-1-12 19:17

非汉化不玩,游戏而已为啥要那么累?而且这几年只愁游戏太多玩不过来,哪会放着硬盘上大堆汉化游戏不玩反而跑去玩某一个经典游戏……话说回来经典游戏基本都有不错的汉化,就这都够玩上N年了……

当然,汉化质量太差的就算了。比如无主2,因为嫌3DM汉化水平差,等了一年多到天邈汉化出来才玩,这期间同样是大堆游戏玩不过来,完全不存在“必须要玩原版”这个概念……更何况,现在对着电脑的主要时间都是信喵炉石之类,单机本身玩得就少了……



wind4rap 发表于 2014-1-12 19:40

只玩原版
要是哪天迷上毛子游戏,俄语肯定一个月就学会了,就不用像现在这样一年看两篇课文了

drknight 发表于 2014-1-12 19:41

不管有没有汉化……先遇到哪个版本就玩哪个版本……

长年外服游戏玩多的表示……自己的脑洞比那些翻译更带感……打通关觉得有意思了以后才会去找剧情攻略

air11974 发表于 2014-1-12 19:41

不强求汉化,不过除非汉化太渣否则还是会倾向于汉化版,毕竟水平再高都很难比母语亲切

pf67 发表于 2014-1-12 20:11

非汉化不玩?----别人休闲玩家,有高质量汉化都不一定看得上,何必强求别人。。
天天等汉化?----别人一点语言基础都没有也没有去学的可能,当然只能这样了。
宁可玩机翻?-----有些人自认为可以读懂机翻,让他们多尝试几次就知道,当然由于劣币驱逐良币,对于机翻必须打压。
原版才是原汁原味-------有能力自己去理解当然最好,对大多数人来影响不大。
汉化出现了日版找不到了-------自己搜索水平能力低下怪汉化简直就是奇葩思路,为啥不去买正版?

zexal5ds 发表于 2014-1-13 13:17

fr0m 发表于 2014-1-13 13:26

武机霸拳流代师范 发表于 2014-1-12 02:06
得了吧,还扭曲原意,你就知道你那半吊子英日阅读水平读出来的就是原意?GTA之类的满屏黑话俚语,机战之类 ...

汉化的难度是很大的,高质量的母语版本也很难成为一个常态。
比如民间汉化时提取的文本常常顺序是乱的,翻译要面对缺少上下文和语境的文本,自己可能对游戏也不够了解甚至都没玩过,在这种状况下,再认真再细心也难免翻译不到位或者理解错误。
另外翻译毕竟是涉及两门语言,包括原文的理解和母语的表达,即便翻译可以准确理解原文,但是在用母语表达的时候,可能水平就参差不齐了。

当然你所说的那些黑话俚语之类的,个人很难有精力去一一考据,这也是汉化组的优势,所以只能说各有可取之处,但很难有个定论。

喜欢吃肉 发表于 2014-1-13 13:53

czy1238677 发表于 2014-1-13 13:57

页: 1 [2] 3
查看完整版本: 有汉化吗?没汉化不玩