鲁鲁修和勒鲁什、黑仪和绯多木,你们更喜欢哪一边的译名?
A、鲁鲁修&黑仪B、勒鲁什&绯多木 A
-----------------------------------------------
人工智能系统v2013 随机签名:
<<仍在进行中,没烂尾>>
http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-453760-1-1.html 我加一条:
三笠&米卡莎 A
附赠个高度纠结的: 纳摩/内摩/尼摩/那摩/Nemo 就不能改成A、鲁鲁修&绯多木
B、勒鲁什&黑仪么?
没劲 黄大河和基佬大和我喜欢前面的。 本帖最后由 白夜刺客 于 2013-10-26 21:10 编辑
战场原日田木(ひたぎ,土木用语,日田市出产的木材)
雷路许·红灯(Lelouch Lamperouge)、不列颠尼亚的雷路许(Lelouch vi Britannia) 战场原·华盟娘·绯多木 真心反人类 本帖最后由 crossken 于 2013-10-26 22:02 编辑
手机卡了下发了两次 虽然明知A不准确,但还是要A 没关系
因为在读这些名字的时候 脑内基本会自动转换成日语发音 鲁鲁修吧,鲁路修也能接受,勒鲁什就算了。即便第三个准确点?但前两个感觉没那么怪吧,可能我第一反应习惯了~ 勒鲁什 · 地狱咆哮 这种只要不是错的太离谱,观众都只会接受第一次看到的那个吧。 animer 发表于 2013-10-26 21:09
日田市出产的木材 ← 请问这个木头有什么特征和来历吗?
日田市一直作为杉树的生产地 ,从江戸天領时代开始杉材的生产盛行。虽然以前作为木材的生产地·集散地有过一段繁荣时期,但那成为了木材相关产业产生的基础,到了现在还在从事制造木材加工品和家具。但是由于日田作为家具产地的历史比较新,昭和30年代开始才成为以制作成套接待室家具,餐桌,椅子等木制品家具为中心的产地。大分县家具销售额的44%都是来自日田市。 讲谈社官方翻译成战场原日田义 勒鲁什真心难听
而且翻译的不科学。。。
就好像故意要和鲁鲁修区分开一样
差一个长音就变成勒和鲁了- -
シュ怎么能念成什- -。。。
那シュナイゼル怎么不念成什奈泽尔
总而言之就是坑爹 战场原土豆 发表于 2013-10-26 21:21
讲谈社官方翻译成战场原日田义
http://www.sosg.net/read.php?tid=402433
貌似不是真的? 露露胸嘛。 讲谈社官方已经将错就错用黑仪了
台版都是写的黑仪 查尔斯和夏露露 本帖最后由 战场原土豆 于 2013-10-26 21:43 编辑
soulatomy 发表于 2013-10-26 21:30
http://www.sosg.net/read.php?tid=402433
貌似不是真的?
是真的,当年讲谈社北京有放出介绍页,但不知为何没能引进,后来网页也消失了
可参考:http://www.acfun.tv/a/ac109789
再后来官方民间都叫黑仪了... 有多少人还记得暴君原名为菜乃叶?
不过因为奈叶已经传开,官方也就追认了。 最开始鲁鲁修作品名国内也是用勒鲁什吧...
我觉得这样好像学名和通用名一样多时毛 7A7 发表于 2013-10-26 21:51
最开始鲁鲁修作品名国内也是用勒鲁什吧...
我觉得这样好像学名和通用名一样多时毛 ...
记得一开始字幕组很少,只有WLGO和另外一个名字忘掉了的字幕组 季莫申科和铁木辛哥 因为他们的发音很奇葩,所以翻成汉语奇葩点也没什么。比如鲁鲁修就是照着他们发音翻。他们敢这么念就敢这么翻。
至于黑仪什么的,官方台版既然都这么用了也就没什么可说的了。再说了当初轻国本来用的就是绯多木,后来又列了几个备选名字投票改名赢的是黑仪。可以说这名字从一开始就是响应了群众的呼声,群众基础自然妥妥的。 撸撸羞童贞黄帝多上口 御门帝人 发表于 2013-10-26 14:23
勒鲁什真心难听
而且翻译的不科学。。。
就好像故意要和鲁鲁修区分开一样
当年坚持勒鲁什的人讲究的是无视日语SB发音,采用这个名字的本源和发音
Lelouche?还是怎么拼的?这个名字本源是法语,按法语念法就是勒鲁什
对此我只想说“什么物理学名词那种东西也就算了,那东西有翻的规矩。名字谁管你啊,最多做个NETA注一下,怎么念的怎么翻” 先入为主,还有就是大众广泛认可的