太坏了,老翻黑历史
看先入感和写起来是否容易。
想了想,还是支持下华盟姐好了
明明是乳乳羞吧
----发送自 asus Nexus 7,Android 4.3
战场原土豆 发表于 2013-10-26 21:21
讲谈社官方翻译成战场原日田义
这么说绯多木也是错的啊
你们讨论官方译名
我又想起"恁胡"了
鲁鲁修也很准确,因为这是对日文假名发音的翻译而非对英文的翻译。从这个角度讲鲁鲁修和勒鲁什都是对的。
鲁鲁修可以理解,黑仪无法理解。
台湾官方用黑仪据说是在译者后记里有注明的,当时没想到是用这个名字,后来想不到日本那边主动来文要求用这个名字所以才用做官方名
御门帝人 发表于 2013-10-26 21:23
勒鲁什真心难听
而且翻译的不科学。。。
就好像故意要和鲁鲁修区分开一样
勒鲁什就不是根据日文来翻的
根据日文翻的话你们首先得把老皇帝查尔斯叫成夏露露,你确定你能忍?
勒鲁什,鲁鲁修这名字第一看就感到一股子日本ACG中二臭到现在还对这动画非常抵触机战Z2里面全程格纳。
黑仪,不明觉厉感觉适合很荡漾。
鲁路修&黑仪
名字好听顺口才是最重要的,准确算个毛啊
魯路修
人名幹嘛放一個多音字「什」進去
緋多木
看華盟慣了
翻译这种事先入为主
A..先入为主吧..
洛丽塔还是一树梨花压海棠,这是个问题..
约定俗成
whatareyou 发表于 2013-10-27 09:21
魯路修
人名幹嘛放一個多音字「什」進去
加尔鲁什
格罗玛什
灵魂收割机 发表于 2013-10-27 10:08
加尔鲁什
格罗玛什
不是存在即合理啊
再說我沒玩魔獸
whatareyou 发表于 2013-10-27 10:28
不是存在即合理啊
再說我沒玩魔獸
改成“许”也行,台服直接处理为“斯”,但是“修”就……
本帖最后由 utakata 于 2013-10-27 10:41 编辑
这讨论……总让我联想到现实中有些人名字里带个“春”,英文名就叫spring;名字叫“前进”,英文名就叫Change……
我记得shinjico提到过,勒鲁什是新华辞典上正儿八经的官方翻译
那么,“黑仪”到底是怎么翻出来的呢?
美树沙耶香和美树爽……
说真的,我看到蓝毛魔女话之后的“爽死了”真是五味杂陈。
原来的发音可能不一样,不过日本人发的就是鲁鲁修啊
御门帝人 发表于 2013-10-26 21:23
勒鲁什真心难听
而且翻译的不科学。。。
就好像故意要和鲁鲁修区分开一样
勒鲁什貌似是英语翻译过来的
本帖最后由 废弃零件 于 2013-10-27 14:32 编辑
勒鲁什那是法语 你们用谷歌翻译试试就知道了
还有他爹查尔斯发音也是按着法语来的
日本人表示法语?
那都是我们的外来语!
冬夜女公爵 发表于 2013-10-27 14:19
他爹叫格罗姆,他正确翻译叫格罗什最妥当,奈何开始就错过,现在没机会了。 ...
Grom/Grommash
Garrosh
读音其实并不是非常接近。
黑仪,不明觉厉+1