asika 发表于 2013-10-26 22:35

太坏了,老翻黑历史

革新 发表于 2013-10-26 22:36

看先入感和写起来是否容易。

阿显 发表于 2013-10-26 23:01

想了想,还是支持下华盟姐好了

SilverBrady 发表于 2013-10-26 23:03

garyst 发表于 2013-10-26 23:14

明明是乳乳羞吧

----发送自 asus Nexus 7,Android 4.3

midearth 发表于 2013-10-26 23:19

战场原土豆 发表于 2013-10-26 21:21
讲谈社官方翻译成战场原日田义

这么说绯多木也是错的啊

qhlixpfh 发表于 2013-10-27 00:02

你们讨论官方译名
我又想起"恁胡"了

毛利元贞 发表于 2013-10-27 00:06

嘉峪君 发表于 2013-10-27 00:39

鲁鲁修也很准确,因为这是对日文假名发音的翻译而非对英文的翻译。从这个角度讲鲁鲁修和勒鲁什都是对的。

Fermata 发表于 2013-10-27 00:47

蓝德罗夫 发表于 2013-10-27 02:23

鲁鲁修可以理解,黑仪无法理解。

michaellx1057 发表于 2013-10-27 02:35

skyuni 发表于 2013-10-27 02:40

ruio 发表于 2013-10-27 02:41

台湾官方用黑仪据说是在译者后记里有注明的,当时没想到是用这个名字,后来想不到日本那边主动来文要求用这个名字所以才用做官方名

b2c 发表于 2013-10-27 02:52

幽远ghofar 发表于 2013-10-27 03:35

御门帝人 发表于 2013-10-26 21:23
勒鲁什真心难听
而且翻译的不科学。。。
就好像故意要和鲁鲁修区分开一样

勒鲁什就不是根据日文来翻的

根据日文翻的话你们首先得把老皇帝查尔斯叫成夏露露,你确定你能忍?

佐古俊太郎 发表于 2013-10-27 07:08

勒鲁什,鲁鲁修这名字第一看就感到一股子日本ACG中二臭到现在还对这动画非常抵触机战Z2里面全程格纳。
黑仪,不明觉厉感觉适合很荡漾。

demonbane 发表于 2013-10-27 07:19

鲁路修&黑仪

名字好听顺口才是最重要的,准确算个毛啊

whatareyou 发表于 2013-10-27 09:21

魯路修
人名幹嘛放一個多音字「什」進去

緋多木
看華盟慣了

poppery 发表于 2013-10-27 09:34

卡奥斯·克斯拉 发表于 2013-10-27 09:44

翻译这种事先入为主

ziyanziyudeyu 发表于 2013-10-27 09:46

A..先入为主吧..
洛丽塔还是一树梨花压海棠,这是个问题..

dashantaozi 发表于 2013-10-27 10:04

约定俗成

灵魂收割机 发表于 2013-10-27 10:08

whatareyou 发表于 2013-10-27 09:21
魯路修
人名幹嘛放一個多音字「什」進去



加尔鲁什
格罗玛什

mcmurdo 发表于 2013-10-27 10:19

whatareyou 发表于 2013-10-27 10:28

灵魂收割机 发表于 2013-10-27 10:08
加尔鲁什
格罗玛什

不是存在即合理啊
再說我沒玩魔獸

灵魂收割机 发表于 2013-10-27 10:36

whatareyou 发表于 2013-10-27 10:28
不是存在即合理啊
再說我沒玩魔獸

改成“许”也行,台服直接处理为“斯”,但是“修”就……

utakata 发表于 2013-10-27 10:39

本帖最后由 utakata 于 2013-10-27 10:41 编辑

这讨论……总让我联想到现实中有些人名字里带个“春”,英文名就叫spring;名字叫“前进”,英文名就叫Change……

leia_rolando 发表于 2013-10-27 10:42

我记得shinjico提到过,勒鲁什是新华辞典上正儿八经的官方翻译

Quetzacoatl 发表于 2013-10-27 10:52

ywc79 发表于 2013-10-27 10:53

那么,“黑仪”到底是怎么翻出来的呢?

彼方的心 发表于 2013-10-27 11:06

七夜美琴 发表于 2013-10-27 12:56

美树沙耶香和美树爽……
说真的,我看到蓝毛魔女话之后的“爽死了”真是五味杂陈。

k981789 发表于 2013-10-27 14:16

原来的发音可能不一样,不过日本人发的就是鲁鲁修啊

冬夜女公爵 发表于 2013-10-27 14:19

trentswd 发表于 2013-10-27 14:21

御门帝人 发表于 2013-10-26 21:23
勒鲁什真心难听
而且翻译的不科学。。。
就好像故意要和鲁鲁修区分开一样


勒鲁什貌似是英语翻译过来的

废弃零件 发表于 2013-10-27 14:28

本帖最后由 废弃零件 于 2013-10-27 14:32 编辑

勒鲁什那是法语 你们用谷歌翻译试试就知道了

还有他爹查尔斯发音也是按着法语来的

御门帝人 发表于 2013-10-27 15:15

日本人表示法语?
那都是我们的外来语!

灵魂收割机 发表于 2013-10-27 15:49

冬夜女公爵 发表于 2013-10-27 14:19
他爹叫格罗姆,他正确翻译叫格罗什最妥当,奈何开始就错过,现在没机会了。 ...

Grom/Grommash
Garrosh
读音其实并不是非常接近。

扑克脸 发表于 2013-10-27 16:02

黑仪,不明觉厉+1
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 鲁鲁修和勒鲁什、黑仪和绯多木,你们更喜欢哪一边的译名?