asika
发表于 2013-10-26 22:35
太坏了,老翻黑历史
革新
发表于 2013-10-26 22:36
看先入感和写起来是否容易。
阿显
发表于 2013-10-26 23:01
想了想,还是支持下华盟姐好了
SilverBrady
发表于 2013-10-26 23:03
garyst
发表于 2013-10-26 23:14
明明是乳乳羞吧
----发送自 asus Nexus 7,Android 4.3
midearth
发表于 2013-10-26 23:19
战场原土豆 发表于 2013-10-26 21:21
讲谈社官方翻译成战场原日田义
这么说绯多木也是错的啊
qhlixpfh
发表于 2013-10-27 00:02
你们讨论官方译名
我又想起"恁胡"了
毛利元贞
发表于 2013-10-27 00:06
嘉峪君
发表于 2013-10-27 00:39
鲁鲁修也很准确,因为这是对日文假名发音的翻译而非对英文的翻译。从这个角度讲鲁鲁修和勒鲁什都是对的。
Fermata
发表于 2013-10-27 00:47
蓝德罗夫
发表于 2013-10-27 02:23
鲁鲁修可以理解,黑仪无法理解。
michaellx1057
发表于 2013-10-27 02:35
skyuni
发表于 2013-10-27 02:40
ruio
发表于 2013-10-27 02:41
台湾官方用黑仪据说是在译者后记里有注明的,当时没想到是用这个名字,后来想不到日本那边主动来文要求用这个名字所以才用做官方名
b2c
发表于 2013-10-27 02:52
幽远ghofar
发表于 2013-10-27 03:35
御门帝人 发表于 2013-10-26 21:23
勒鲁什真心难听
而且翻译的不科学。。。
就好像故意要和鲁鲁修区分开一样
勒鲁什就不是根据日文来翻的
根据日文翻的话你们首先得把老皇帝查尔斯叫成夏露露,你确定你能忍?
佐古俊太郎
发表于 2013-10-27 07:08
勒鲁什,鲁鲁修这名字第一看就感到一股子日本ACG中二臭到现在还对这动画非常抵触机战Z2里面全程格纳。
黑仪,不明觉厉感觉适合很荡漾。
demonbane
发表于 2013-10-27 07:19
鲁路修&黑仪
名字好听顺口才是最重要的,准确算个毛啊
whatareyou
发表于 2013-10-27 09:21
魯路修
人名幹嘛放一個多音字「什」進去
緋多木
看華盟慣了
poppery
发表于 2013-10-27 09:34
卡奥斯·克斯拉
发表于 2013-10-27 09:44
翻译这种事先入为主
ziyanziyudeyu
发表于 2013-10-27 09:46
A..先入为主吧..
洛丽塔还是一树梨花压海棠,这是个问题..
dashantaozi
发表于 2013-10-27 10:04
约定俗成
灵魂收割机
发表于 2013-10-27 10:08
whatareyou 发表于 2013-10-27 09:21
魯路修
人名幹嘛放一個多音字「什」進去
加尔鲁什
格罗玛什
mcmurdo
发表于 2013-10-27 10:19
whatareyou
发表于 2013-10-27 10:28
灵魂收割机 发表于 2013-10-27 10:08
加尔鲁什
格罗玛什
不是存在即合理啊
再說我沒玩魔獸
灵魂收割机
发表于 2013-10-27 10:36
whatareyou 发表于 2013-10-27 10:28
不是存在即合理啊
再說我沒玩魔獸
改成“许”也行,台服直接处理为“斯”,但是“修”就……
utakata
发表于 2013-10-27 10:39
本帖最后由 utakata 于 2013-10-27 10:41 编辑
这讨论……总让我联想到现实中有些人名字里带个“春”,英文名就叫spring;名字叫“前进”,英文名就叫Change……
leia_rolando
发表于 2013-10-27 10:42
我记得shinjico提到过,勒鲁什是新华辞典上正儿八经的官方翻译
Quetzacoatl
发表于 2013-10-27 10:52
ywc79
发表于 2013-10-27 10:53
那么,“黑仪”到底是怎么翻出来的呢?
彼方的心
发表于 2013-10-27 11:06
七夜美琴
发表于 2013-10-27 12:56
美树沙耶香和美树爽……
说真的,我看到蓝毛魔女话之后的“爽死了”真是五味杂陈。
k981789
发表于 2013-10-27 14:16
原来的发音可能不一样,不过日本人发的就是鲁鲁修啊
冬夜女公爵
发表于 2013-10-27 14:19
trentswd
发表于 2013-10-27 14:21
御门帝人 发表于 2013-10-26 21:23
勒鲁什真心难听
而且翻译的不科学。。。
就好像故意要和鲁鲁修区分开一样
勒鲁什貌似是英语翻译过来的
废弃零件
发表于 2013-10-27 14:28
本帖最后由 废弃零件 于 2013-10-27 14:32 编辑
勒鲁什那是法语 你们用谷歌翻译试试就知道了
还有他爹查尔斯发音也是按着法语来的
御门帝人
发表于 2013-10-27 15:15
日本人表示法语?
那都是我们的外来语!
灵魂收割机
发表于 2013-10-27 15:49
冬夜女公爵 发表于 2013-10-27 14:19
他爹叫格罗姆,他正确翻译叫格罗什最妥当,奈何开始就错过,现在没机会了。 ...
Grom/Grommash
Garrosh
读音其实并不是非常接近。
扑克脸
发表于 2013-10-27 16:02
黑仪,不明觉厉+1