Cize 发表于 2013-10-27 17:08

鸣人&鸣门
旗木卡卡西&畠案山子

浴缸子 发表于 2013-10-27 17:14

勒鲁什,格鲁尔,总有种很微妙的感觉=.=

韩子 发表于 2013-10-27 18:31

cleaner 发表于 2013-10-27 19:00

Χ教授 发表于 2013-10-26 20:34
A

附赠个高度纠结的: 纳摩/内摩/尼摩/那摩/Nemo
有《海底两万里》原作在
等等,你说的是这个吗

annabelle 发表于 2013-10-27 19:03

…………说是布里塔尼亚,居然皇帝和皇子一溜全是法国名字。
片子里面EU到底是个什么构成

yzfyffs 发表于 2013-10-27 19:09

mhfdt 发表于 2013-10-27 19:57

这么说吧,就我曾经做过半年字幕的经验而言,名字的翻译,特别是必杀技的唱名,涉及到一个“准确性”的问题
首先,要对观众的“认知上的准确”做出保证,就比如说我说出这个译名,随便一个看过片子的人一下子就能反应过来,这一点上,必然是“鲁鲁修”优于“勒鲁什”,就算没有字幕,听也明白,好的,这个人的名字叫“鲁 鲁 修”,我没必要去知道他的名字具体是怎么写的(如果你们和非洲人打过交道,大概能明白这话的意思);
其次,才是“学术上的准确”,注意这里说的是“准确”,不要和“正确”混淆,翻译”正确“是大前提,而是否需要在学术上完全贴合词的原意,我只能说,对于一些作者拍脑袋想出来的东西,千万别去折磨自己;
最后,”环境上的准确“,这里的”环境“即指作品内的环境,根据不同的事物指代不同,就人名来说,指的就是是否因为人物的设定而需要对译名进行一定的调整,比如说,是男是女?是否身居高位?东洋人,西洋人?是否有一个家族上的取名规则?等等等等。综合以上因素的译名,不仅不会错,有时甚至还能扩大作品本身在圈内的影响,这才算是好译名。

名津流 发表于 2013-10-27 20:07

提名:瑛斗 和 阿基德

名津流 发表于 2013-10-27 20:07

提名:瑛斗 和 阿基德

名津流 发表于 2013-10-27 20:09

七夜美琴 发表于 2013-10-27 12:56
美树沙耶香和美树爽……
说真的,我看到蓝毛魔女话之后的“爽死了”真是五味杂陈。 ...

不过感觉看得最多的是 美树沙耶加 的说

s1mix 发表于 2013-10-27 20:09

mhfdt 发表于 2013-10-27 19:57
这么说吧,就我曾经做过半年字幕的经验而言,名字的翻译,特别是必杀技的唱名,涉及到一个“准确性”的问题 ...


首先,要对观众的“认知上的准确”做出保证,就比如说我说出这个译名,随便一个看过片子的人一下子就能反应过来,这一点上,必然是“鲁鲁修”优于“勒鲁什”,就算没有字幕,听也明白,好的,这个人的名字叫“鲁 鲁 修”,我没必要去知道他的名字具体是怎么写的(如果你们和非洲人打过交道,大概能明白这话的意思);


非常赞同!

看来以下的问题有些已经可以确定了

----------------------------------------------------------

鲁鲁修陈年旧案:

鲁鲁修字幕当前译名修改的意向,各位观众有意见可随时来信或留言讨论,
mix将积极思考各方意见,择优选用, 19至25暂时不改,计划在全部完成后,
再统一修改.

1.译名 原先采用'AREA-11',但现在看来'11区'的观众认知度更高

2.ELEVEN 与 '11区住民' mix选择ELEVEN,无意修改

3.NUMBERS 与 '编号者' mix仍然倾向NUMBERS

4. 原先译作'卡莲', 有意向改回'华莲'或'華莲',mix倾向'華莲'
    奇怪的是,Google拼音简体可以输入'華'这个字,真的是简体吗?
    放到字幕上显示不会出问题吗?
   
   
---------------------------------------------------
人工智能系统v2013 随机签名:

<<还未烂尾的鲁鲁修R1完美字幕>>
bbs.saraba1st.com/2b/thread-453760-1-1.html

baiducaonima 发表于 2013-10-27 20:39

奈留/娜露

luanxuex 发表于 2013-10-27 21:13

宇宙神僧 发表于 2013-10-27 21:27

当年第一季看的译名一直是勒鲁什,忘了是哪个组的了。
当时的确纳闷过为何翻出了勒鲁什,发音完全发不出来。不过也接受了这个译名,看起来比较大气
后来看到有人用了鲁鲁修这个译名的时候还觉得蛮土鳖的……

原来是法语

灰色的旋律 发表于 2013-10-27 21:28

annabelle 发表于 2013-10-29 13:49

灰色的旋律 发表于 2013-10-27 21:28
http://baike.baidu.com/link?url=kWR6hPhJFWwbG11Qi5Z7ijdHjBFBy7rQmi9tjGTCpORL-Y-LPbSqM4X8pTStve5uj1 ...
……卧槽,看到圆桌骑士还有avalon我还以为那个所谓的布列塔尼是说Britannia。
闹半天是布列塔尼蓝的那个布列塔尼么。

废弃零件 发表于 2013-10-29 14:13

本帖最后由 废弃零件 于 2013-10-29 14:31 编辑

annabelle 发表于 2013-10-29 13:49
……卧槽,看到圆桌骑士还有avalon我还以为那个所谓的布列塔尼是说Britannia。
闹半天是布列塔尼蓝的那个 ...
应该跟那个没关系 除非下边这个布里塔尼亚公爵指的是上边那个

原本是位于现今欧洲的大不列颠岛地区,皇历1807年,在特拉法加海战中败给了欧洲的民权主义革命势力。女王伊丽莎白三世被迫退至爱丁堡地区,被革命市民与军人逮捕,被迫发表废除君主制的宣言,史称“爱丁堡之辱”。在此之后,正在美洲进行侵略印第安人与殖民的贵族不列颠公与第一圆桌骑士里乍得·海克特协助王室逃往被称为新大陆的北美地区,君主制在新大陆得以续命。皇历1813年,都铎王朝王室绝嗣,布利塔尼亚公爵里卡多·冯·不列颠继位,史称布利塔尼亚一世,国家制度由王制改为帝制,国号也改为神圣布利塔尼亚帝国,以先祖阿尔温一世即位之年作为帝国皇历元年。


百度百科的

The Holy Empire of Britannia is ruled by the Britannian Imperial Family (皇室,Kōshitsu), with its members holding the highest positions within its government and military. The Imperial Family are descended from Sir Ricardo von Britannia, the designated heir and lover of Queen Elizabeth III.

codegeasswiki翻到的 大概这个所谓公爵指的是不列颠岛或者干脆是人名



我是比较好奇如何200年生出100代皇帝来的

隐形术的隐形书 发表于 2013-10-29 14:32

s1mix 发表于 2013-10-27 20:09非常赞同!   看来以下的问题有些已经可以确定了

为什么卡莲要定为华莲?

幽远ghofar 发表于 2013-10-29 14:38

Caren本来就是外国一个典型的女名,一个布里塔尼亚贵族会给自己女儿起个11区贱名?

haozi513 发表于 2013-10-29 14:49

cleaner 发表于 2013-10-27 19:00
有《海底两万里》原作在
等等,你说的是这个吗

我觉得他说的是海底总动员

KDConan 发表于 2013-10-29 14:58

杨文理

kuhailangzi 发表于 2013-10-29 16:42

神高达 发表于 2013-10-29 16:45

s1mix 发表于 2013-10-29 17:02

看来更多人喜欢"卡莲"啊,那还是保持"卡莲"不变好了

王留美 发表于 2013-10-29 18:30

kuhailangzi 发表于 2013-10-29 16:42
基拉大和和大和吉良就是完美纠正的范例吧

是煌大和

王留美 发表于 2013-10-29 18:30

kuhailangzi 发表于 2013-10-29 16:42
基拉大和和大和吉良就是完美纠正的范例吧

是煌大和

木野真琴 发表于 2013-10-29 20:23

KDConan 发表于 2013-10-29 14:58
杨文理

这是一个不幸。
个人是站鲁鲁修、黑仪(随便啦)、杨文理的。

123weiwei 发表于 2013-10-30 00:15

黑仪听说好像从轻国最先出来的。最早化物语小说在翻译的时候,译者感觉ひたぎ翻译出的汉字跟女子的名字不太相配,就列了几个名字让网友来选择,其中就有黑仪,译者认为战场原带有腹黑性质,所以加了个黑字,保留最后的仪字。结果黑仪被选中了,这个译名也就传开了。

Quetzacoatl 发表于 2013-10-30 00:22

Quetzacoatl 发表于 2013-10-30 00:45

jyachi 发表于 2013-10-30 02:09

baoer 发表于 2013-10-30 04:00

中国sunyan 发表于 2013-10-30 09:20

不是一直叫战场原荡漾的吗

★ARCHER☆ 发表于 2013-10-30 09:28

纳兹&夏
兵库北&花泽香菜

日光灯 发表于 2013-10-30 09:47

必须a啊,b感觉噜噜就和奥格那个脑残是的了

billzzz 发表于 2013-10-31 16:48

我就记得当年直播的时候鲁鲁修和勒鲁什居然分两个帖吧,看讨论还得两头跑。最近上B站发现居然还有鲁路修这个翻译。

downnote 发表于 2013-10-31 17:38

天降之物的尼姆芙,不是官方译名叫 恁胡 么

kos_mos 发表于 2013-10-31 17:44

拽更好多拉贡哪个好听?

幽远ghofar 发表于 2013-10-31 17:47

downnote 发表于 2013-10-31 17:38
天降之物的尼姆芙,不是官方译名叫 恁胡 么

我就想知道连日本人都只是念成铃芙的为什么号称要按照日本人发音来音译的字幕组搞出了“尼姆芙”这种傻逼翻译……

downnote 发表于 2013-10-31 18:26

本帖最后由 downnote 于 2013-10-31 18:51 编辑

这又是民间翻译不对味,官方翻译乱选字的情况
也搞不懂为啥他们都不翻译成宁芙之类的
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 鲁鲁修和勒鲁什、黑仪和绯多木,你们更喜欢哪一边的译名?