轻小说名越来越直白是不是和翻译有关?
刚刚回顾了一下剑芒罗曼史2发现原名是“ロマンスは剣の輝き”(罗曼史是剑的光芒),是不是很像现在的轻小说标题?
仔细想想 gone with the wind 翻译成飘/乱世佳人,前几年的宇宙神作用塞氏翻译法也比现在直译出来的通顺
为什么现在轻小说却都喜欢用直译? 就算这个有影响,也不到一成 原来我的妹妹会读汉字这个名字具有乱世佳人和罗曼史是剑的光芒一般的浪漫情怀,我倒宁可相信它想传达等待戈多的虚无与荒诞 俺の妹がこんなに可愛いわけがない
俺の彼女と幼なじみが修羅場すぎる
やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。
...
你真的觉得和翻译有关系? http://ww1.sinaimg.cn/bmiddle/5dde13c4jw1e4sm0qzq1ej20rs104ahc.jpg
像這種的怎麼意譯? 现在轻小说都有对最近轻小说取名的吐槽了,比如一存里。。。 轻小说名字越来越直白是11区的事
汉化的名字越来越直白是译者的事
この中に1人、妹がいる!
其中一个是妹妹
三人行必有我妹
あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。
我们仍未知道那天所看见的花的名字
未闻花名
回 5楼(玄天大佐) 的帖子
打工吧!准勇者 现在轻小说名字大部分作者都做不了主..都是编辑给起的.... 引用第10楼lain.faye于2013-05-19 17:07发表的:现在轻小说名字大部分作者都做不了主..都是编辑给起的.... images/back.gif
和起点一样,都是编辑定,作者也不想起:“我的岳父是吕布”“我的野蛮XX””XX玩转异界“之类的名字啊 我的译名不可能这么傻逼 以前是短语, 现在是完整的句子 意译的话会被喷不尊重原作( ´・ω・`)
原文标题就是直白,译者怎么可以乱改! 現在太著重於每字每詞的逐個翻譯 甚至原文和譯文之間的逐字對應
影響了成品的通順和傳意 其實可以說是一種倒退
强烈希望以后轻小说归外野
回 18楼(丸谷秀人) 的帖子
我不是要一概而論 當然不少情況逐句翻是比較好的但是視乎原文的句子文法結構 應改寫時就得改寫
所謂「隔行如隔山」 日翻中我不好評論 我只談自己有經驗的
中英互譯時 由於兩種語言之間的差距 整句改寫的情況就挺多
但是即使時時警惕自己不要犯低級錯誤
因為這三個原因
1. 簡單 不用動腦
2. 快
3. 意思已經翻好了 就是不通順而已
還是會把很笨拙的直譯稿發出去
還有翻譯標題時也是很著重「雅」的
例如我會這樣譯三樓舉的:
俺の妹がこんなに可愛いわけがない => 我妹竟如此多嬌
俺の彼女と幼なじみが修羅場すぎる => 女友竹馬相思殺
やはり俺の青春ラブコメはまちがっている => 亂點青春鴛鴦譜
問題是比起這種名字 大部份人更接受我的妹妹不可能這麼可愛啊
最大的問題還是這個
引用第20楼czy1238677于2013-05-19 18:20发表的 :
以前直译让人感觉没水平,现在大家都这么干就无所谓了 images/back.gif
劣幣驅逐良幣
回 21楼(月夜凝雪) 的帖子
这个真心不能同意更多。。有时候想回去找原来名字还得绕不少路 因为最近会外语的读者/准读者/喷子多了。译者:“这本书虽然叫《XXXXXXXXXXXXXXXX》,但我觉得翻成《XXX》比较好”
喷子1:“翻这个的人外语还没我好呢吧,这句子明明是《XXXXXXXXOOXXX》的意思,怎么能翻出《XXX》啊”
喷子2:“翻这个人在自high吧,这里面得夹了多少私货啊”
喷子3:“现在人就不能好好翻本书么?非得在这种地方较劲”
说的也不是全没道理(?) 恩赐游戏 X
问题儿童来自异世界 O
Re:回 23楼(Academus) 的帖子
引用第28楼丸谷秀人于2013-05-19 19:53发表的 回 23楼(Academus) 的帖子 :俺の妹がこんなに可愛いわけがない=> 我妹竟如此多嬌 俺の彼女と幼なじみが修羅場すぎる=> 女友竹馬相思殺 やはり俺の青春ラブコメはまちがっている=> 亂點青春鴛鴦譜
问题是你这么翻压根是错了,第一个的话,dere(自行改片假名)才能翻成娇啊,就算以后有那你这剧透也太…第二个且不说竹马不能这么单用,就算是可以单用这个相思杀也完全让人搞不懂啊,改成抢郎君还算有点意思…最后一个完全不对典故!乔太守是谁!到现在这么多卷了有配过对么!还不如改成青春不如意,恋爱误几人…比较好 images/back.gif
解釋一下
嬌取古義 嬌俏, 可愛之意
竹馬之友->竹馬
相思相愛+修羅場->相思相殺->相思殺
以上不考慮作品內容僅翻譯標題
所以把標題翻得人喜歡不容易
1. 大家不喜歡長標題, 但字數太少意思就不準確了
2. 用的典故沒人懂 也有人不喜歡玩典故和文字遊戲
3. 翻譯時固有的不準繩導致的問題
4. 標題與內文走向不同, 翻的標題又與原題關係薄弱, 導致翻題與內文風馬牛不相及
那麼結論很簡單: 別煩了直譯原題
Re:回 18楼(丸谷秀人) 的帖子
引用第23楼Academus于2013-05-19 19:39发表的 回 18楼(丸谷秀人) 的帖子 :我不是要一概而論 當然不少情況逐句翻是比較好的
但是視乎原文的句子文法結構 應改寫時就得改寫
所謂「隔行如隔山」 日翻中我不好評論 我只談自己有經驗的
中英互譯時 由於兩種語言之間的差距 整句改寫的情況就挺多
....... images/back.gif
这是港式翻译吧?
三俗哦,毁原作哦
嗲的鸡皮疙瘩都起来了
淫魔に狙われた俺のDTが危険なんだが
JSが俺を取り合って大変なことになっています
最近の妹ブームはどうやら俺のおかげらしいですよ
俺がお嬢様学校に「庶民サンプル」として拉致られた件
憧れのあの娘が突然迫ってくるんだが、どうしたらいい?
急募)美少女達のフラグをへし折り、委員長を辞める方法
可愛い女子が勉強を教えてくれると思った俺がバカでした
この家に勇者様もしくは救世主さまはいらっしゃいませんか?!
恋愛恐怖症の僕のまわりに、恋人候補しかいないんですけど!
名門校の女子生徒会長がアブドゥル=アルハザードのネクロノミコンを読んだら
恋人にしようと生徒会長そっくりの女の子を錬成してみたら、オレが下僕になっていました
私がオタクなのはあんたのせいなんだから! ~責任とって子作り宣言!?~
そろそろ俺が主人公になってもいいだろっ!?
最近うちの妹がやたら甘えてくるんだがこれってフラグだろうか
あいあいあいあいあいあいあいしてるっ! お義兄ちゃんLOVEっ
クラスの女子のパンツ観察日記をつけていることがバレた俺の青春は始まったばかり
あの娘はヴァンパイア ただし吸うのは血じゃないわけで
考え無しでフラグを立てまくったら修羅場になった件
友達いないから学校に行こう! 友達異常、変人未満!?
魔王学校に俺だけ勇者!?
突然騎士になってムフフな俺がいる
前略。ねこと天使と同居はじめました。
悪に堕ちたら美少女まみれで大勝利!!
ありすさんと正義くんは無関係ですか?
幼なじみと妹が俺の妄想で邪気眼デイドリーム
俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?
俺のリアルとネトゲがラブコメに侵蝕され始めてヤバイ
二次元の砦を守るには不本意ながら彼女が必要らしい
前門の巫女さん(勝ち気)、後門の守護霊さま(役立たず)
前門の魔女っ子(オタク?)、後門の守護霊さま(やっぱり役立たず)
ちみっ娘小学生レストラン
お前のご奉仕はその程度か?
小手鞠荘は末期です。……詳しく。
俺の彼女と幼なじみが修羅場すぎる
魔法世界は女ばかりで、俺がパパ!?
ある日、神様がスマホにおわしまして
反抗期の妹を魔王の力で支配してみた。
声優のたまごが、俺の彼女だったようです。
妹様による、俺ルート攻略・ラブコメ理論
ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか
わたしと男子と思春期妄想の彼女たち
東雲侑子は全ての小説をあいしつづける
魔よりも黒くワガママに魔法少女は夢をみる
お嬢様が、いけないことをたくらんでいます!
ドレスな僕がやんごとなき方々の家庭教師様な件
クズがみるみるそれなりになる「カマタリさん式」モテ入門
反抗期の妹を魔王の力で支配してみた。 (GA文庫)
あくまでも、妹が欲しいんです。 (一迅社文庫)
僕と彼女がいちゃいちゃいちゃいちゃ(MF文庫J)
美少女が多すぎて生きていけない(電撃文庫)
可愛い女子が勉強を教えてくれると思った俺がバカでした(一迅社文庫)
恋人にしようと生徒会長そっくりの女の子を錬成してみたら、オレが下僕になっていました (一迅社文庫)
恋愛恐怖症の僕のまわりに、恋人候補しかいないんですけど! (一迅社文庫)
チューするだけの簡単なお仕事です【支配者】 (一迅社文庫)
セクロス・バトルロイヤル! (ガガガ文庫)
ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか (GA文庫)
魔法世界は女ばかりで、俺がパパ!? (GA文庫)
悪に堕ちたら美少女まみれで大勝利!! (HJ文庫)
幼なじみと妹が俺の妄想で邪気眼デイドリーム (HJ文庫)
ヒーローから転職した俺の使い魔な生活(仮) (一迅社文庫)
アヌヴィス! 2 こうして俺は人外娘たちに求婚されました (HJ文庫)
フロムエース1 可愛すぎるクラスメイトとバイトするんだけど、何か質問ある? (富士見ファンタジア文庫)
フロムエース2 可憐すぎる幼馴染みとホテルに行くんだけど、何か質問ある? (富士見ファンタジア文庫) 本来的标题就不雅,而是大白话,你偏要翻得雅干嘛?