Re:回 23楼(Academus) 的帖子
引用第28楼丸谷秀人于2013-05-19 19:53发表的 回 23楼(Academus) 的帖子 :俺の妹がこんなに可愛いわけがない=> 我妹竟如此多嬌 俺の彼女と幼なじみが修羅場すぎる=> 女友竹馬相思殺 やはり俺の青春ラブコメはまちがっている=> 亂點青春鴛鴦譜
问题是你这么翻压根是错了,第一个的话,dere(自行改片假名)才能翻成娇啊,就算以后有那你这剧透也太…第二个且不说竹马不能这么单用,就算是可以单用这个相思杀也完全让人搞不懂啊,改成抢郎君还算有点意思…最后一个完全不对典故!乔太守是谁!到现在这么多卷了有配过对么!还不如改成青春不如意,恋爱误几人…比较好 http://220.196.42.172/2b/images/back.gif
23楼翻译好不好先不说,你这完全是教条主义了 引用第77楼头顶有青天于2013-05-20 16:06发表的:
你给的两本怎么都是出自洛外的…… images/back.gif
两本都是上外的,不是什么洛外的。我们用的教材本来就是上外占了大半,参考书目也是上外的多。 引用第83楼头顶有青天于2013-05-20 21:09发表的:
那两位都是洛外的好呗……
你该不会说是同名同姓吧……
....... images/back.gif
……原来咱俩说的就不是一个东西,我说的是出版社 お兄ちゃんのことが好きすぎてにゃんにゃんしたいブラコン妹だけど素直になれないの 标题就那么直白,而且成句子
翻的时候也没法太简略... 不是因为标题不够长没人关注么 引用第89楼丸谷秀人于2013-05-21 00:18发表的:
突然想起来, ロマンスは剣の輝き其实按一般的中国翻法应该翻成《美人如玉剑如虹》吧… images/back.gif
好是好但是武侠味太重·······
另外按照现在的起名风格我觉得起个简短的名字更能吸引眼球 剑光 引用第56楼鸡蛋灌饼于2013-05-20 00:15发表的:
青春坑爹喜剧其实可以写成批判现实主义作品的
不过谁买啊 images/back.gif
最后一战 引用第89楼丸谷秀人于2013-05-21 00:18发表的:
突然想起来, ロマンスは剣の輝き其实按一般的中国翻法应该翻成《美人如玉剑如虹》吧… images/back.gif
原文是典型日本新诗体 引用第37楼司马宙于2013-05-19 21:35发表的:
本来的标题就不雅,而是大白话,你偏要翻得雅干嘛? images/back.gif
雅可不是说多典雅, 而是指能用典或能炼字且符合语境语况. 引用第63楼彼方的心于2013-05-20 08:57发表的 :
ART不就是技的意思么,剑技网游这个翻译,我看行! images/back.gif
重了, 删一条 引用第63楼彼方的心于2013-05-20 08:57发表的:
ART不就是技的意思么,剑技网游这个翻译,我看行! images/back.gif
不不不, 起点流有其标准翻译, 应该是: 网游之刀剑神技. 引用第89楼丸谷秀人于2013-05-21 00:18发表的 :
突然想起来, ロマンスは剣の輝き其实按一般的中国翻法应该翻成《美人如玉剑如虹》吧… images/back.gif
似乎不错, 不过一股三流梁羽生模仿者的感觉. 引用第94楼泥鳅化石于2013-05-21 11:48发表的:
直译成浪漫的剑芒呢 images/back.gif
剑芒罗曼史? google: <翻译名> + wiki 找原名非常轻松的 从头爬下来笑死我了。。。我觉得SAO翻成网游之刀剑领域是不是更本土化。。