婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2009-6-25
|
Re:回 23楼(Academus) 的帖子
引用第28楼丸谷秀人于2013-05-19 19:53发表的 回 23楼(Academus) 的帖子 :
俺の妹がこんなに可愛いわけがない=> 我妹竟如此多嬌 俺の彼女と幼なじみが修羅場すぎる=> 女友竹馬相思殺 やはり俺の青春ラブコメはまちがっている=> 亂點青春鴛鴦譜
问题是你这么翻压根是错了,第一个的话,dere(自行改片假名)才能翻成娇啊,就算以后有那你这剧透也太…第二个且不说竹马不能这么单用,就算是可以单用这个相思杀也完全让人搞不懂啊,改成抢郎君还算有点意思…最后一个完全不对典故!乔太守是谁!到现在这么多卷了有配过对么!还不如改成青春不如意,恋爱误几人…比较好 
解釋一下
嬌取古義 嬌俏, 可愛之意
竹馬之友->竹馬
相思相愛+修羅場->相思相殺->相思殺
以上不考慮作品內容僅翻譯標題
所以把標題翻得人喜歡不容易
1. 大家不喜歡長標題, 但字數太少意思就不準確了
2. 用的典故沒人懂 也有人不喜歡玩典故和文字遊戲
3. 翻譯時固有的不準繩導致的問題
4. 標題與內文走向不同, 翻的標題又與原題關係薄弱, 導致翻題與內文風馬牛不相及
那麼結論很簡單: 別煩了直譯原題 |
|