Re:回 18楼(丸谷秀人) 的帖子
引用第23楼Academus于2013-05-19 19:39发表的 回 18楼(丸谷秀人) 的帖子 :還有翻譯標題時也是很著重「雅」的
例如我會這樣譯三樓舉的:
俺の妹がこんなに可愛いわけがない => 我妹竟如此多嬌
俺の彼女と幼なじみが修羅場すぎる => 女友竹馬相思殺
やはり俺の青春ラブコメはまちがっている => 亂點青春鴛鴦譜
問題是比起這種名字 大部份人更接受我的妹妹不可能這麼可愛啊images/back.gif
这种翻法可以和王聪明李阿宝黄大河争一下高下。 所以你们有没觉得刀剑神域这个艺名真的很棒
Re:回 32楼(Academus) 的帖子
引用第42楼丸谷秀人于2013-05-19 21:59发表的 回 32楼(Academus) 的帖子 :说真的,香港同胞?一般大陆这边翻译不像这种风格的。而且那翻法确实歧义很大 images/back.gif
自以为能做到雅结果直接把信和达扔到天边去了
不过是为了吸引眼球的翻译策略罢了
真要玩的话,去看看《追捕》这名字是怎么翻出来的吧。
引用第32楼Academus于2013-05-19 20:25发表的 Re:回 23楼(Academus) 的帖子 :
解釋一下
嬌取古義 嬌俏, 可愛之意
竹馬之友->竹馬
相思相愛+修羅場->相思相殺->相思殺
以上不考慮作品內容僅翻譯標題images/back.gif
让你去翻片名恐怕能再现《刺激1995》和《皇上回宫》的壮举 现在看起来对译名风格改变具有里程碑意义的应该是俺妹吧 引用第44楼子戏星斋于2013-05-19 22:06发表的:
所以你们有没觉得刀剑神域这个艺名真的很棒 images/back.gif
剑技网游
刀剑神域
话说这是台版译名吧,查了下台版第一卷是2009/12/26 信达雅,信字摆在前,直白的小说名凭啥不能直白地翻译过来,硬搞些不伦不类的“文艺”翻译才不对劲吧!
因为最近会外语的读者/准读者/喷子多了。
引用第12楼kigurumi25于2013-05-19 17:24发表的:
和起点一样,都是编辑定,作者也不想起:“我的岳父是吕布”“我的野蛮XX””XX玩转异界“之类的名字啊
images/back.gif
这位兄台来自哪个位面的地球?
起点绝大部分书名都是自己起的,封面一样要自己做(当然找论坛大牛\\朋友帮忙也行),编辑能给作者虽不是只有建议,但也管不到这般程度 引用第49楼resurgam于2013-05-19 22:55发表的 :
信达雅,信字摆在前,直白的小说名凭啥不能直白地翻译过来,硬搞些不伦不类的“文艺”翻译才不对劲吧!
images/back.gif
就译名来讲,我个人其实能接受扔了原名直接起新的这种做法的。
问题是能不能不要起的那么坑爹啊,原文读完再起成么。
现在轻小说都是一本一本出的,安全方案就是直译。免得出现Need For Speed那种翻极品飞车后要祈祷游戏公司别蛋疼出个摩托车游戏的情况
引用第55楼月夜凝雪于2013-05-20 00:13发表的 :
问题儿童、狼辛,不知道101算不算 images/back.gif
青春坑爹喜剧其实可以写成批判现实主义作品的
不过谁买啊 剑技网游
刀剑神域
剑魂OL 挑逗内测
这才是本土风格嘛 李维这小说披着轻小说的皮,但内容其实满成人的。
比起罗德岛壮丽的英雄史诗,《李维》充满了成年人的思维
ps.推荐下圣者晨雷的烂尾作《剑道》
Re:Re:回 18楼(丸谷秀人) 的帖子
引用第41楼鸡蛋灌饼于2013-05-19 21:56发表的 Re:回 18楼(丸谷秀人) 的帖子 :这种翻法可以和王聪明李阿宝黄大河争一下高下。 images/back.gif
看笑了ww
这种翻译 《一个会使用PHP+MYSQL+APACHE的后台和HTML 5+CSS 3前端的网站开发程序员绝对不可能是住在我隔壁比我小三岁的青梅竹马》
----发送自 STAGE1 App for Android. 引用第37楼司马宙于2013-05-19 21:35发表的:
本来的标题就不雅,而是大白话,你偏要翻得雅干嘛? images/back.gif
魂断蓝桥原名也很直白,照样翻得雅。 信达雅是在内文,标题从来不在这个范围内
轻小说的标题普遍下等,直接丢了重新起一个 引用第52楼月夜凝雪于2013-05-19 23:21发表的 :
你上面那个是Sword Online或者Sword Blade Online吧,Art去哪了? images/back.gif
SAO是第一卷的游戏名字 设定游戏特性是不存在魔法只存在剑技(sword skill)的世界,我英语学得少,但是这里的art翻成技术,技艺,合起来叫剑技或是剑术也未尝不可吧。当然我只是无脑直译。
引用第61楼月珥于2013-05-20 03:12发表的 :
剑魂OL 挑逗内测
这才是本土风格嘛 images/back.gif
还是这个赞w 起点小说化 网游之剑魂传奇 引用第73楼彼方的心于2013-05-20 13:39发表的:
我来尝试一下港译吧
俺妹-->我个妹好鬼正
青春物语-->宅男宅女是非多
....... images/back.gif
御宅双妹唛
冷面娇宅女
河东群狮吼2013
艳鬼惊情
这才是港译风 到底多少人认为“信达雅”是翻译必须遵循的唯一标准……
严复参照古代翻译佛经的经验,根据自己翻译的实践,在《天演论》(公元一八九八年出版)卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”有人因此认为严复偏重于“达”,把“信”、“达”相互对立起来。事实上,严复曾紧接着解释道:“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。”这说明严复并没有把“信”、“达”隔裂开来,他主张的“信”是“意义不倍(背)本文”,“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为“达”也是为“信”,两者是统一的。但严复对“雅”字的解释今天看来是不足取的。他所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文本深采用“汉以前字法句法”——实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。严复自己在翻译实践中所遵循的也是“与其伤雅,毋宁失真”,因而译文不但艰深难懂,又不忠实于原文,类似改编。
……
由于时代不同,严复对“信、达、雅”翻译标准的解释有一定的局限性,但序多年来,这三个字始终没有被我国翻译界所废弃,原因在于:作为翻译标准,这三个字的提法简明扼要,又有层次,主次突出;三者之中,信和达更为重要,而信与达二者之中,信尤为重要。因此有些翻译工作者仍然沿用这三个字作为当今的翻译标准,但旧瓶装新酒,已赋予新的内容和要求。例如,他们认为“雅”已不再是严复所指的“尔雅”和“用汉以前字法句法”,而是指“保存原作的风格”问题。
为了避免因采用“信、达、雅”这个旧形式而对新内容可能引起误解,我们主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。
所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。
忠实还指保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体,不能译成文绉绉的书面体;原作如果是粗俗琐屑的,不能译成文雅洗练的;原作如果是富于西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。总之,原作怎样,译文也应怎样,尽可能还其本来面目。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿”。
所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。……这是在通常情况下所必须遵循的准则。但在有些情况下,译文的通顺程度只能与原文的通顺程度相应或一致。例如,在文艺作品中,作者有时有意识地采用或引用一些非规范语言以刻画人物或渲染某种气氛,翻译时就不宜片面追求“通顺”而加以改变,应尽可能地把原著中一些非规范化语言也如实地加以传达。当然这种情况是不太常见的。它往往属于原作整体中的个别因素,我们也可把它当作保持原作的风格问题来处理。
出处分别是张培基那本《英汉翻译教程》的第一章、第二章,我们英译汉老师上课时的非课本内容几乎都出自这本。
看一看中国的传统翻译理论,从释道安的“案本”(意为按照原文的本意),到严复的“求信”,到傅雷的“神似”,到钱钟书的“化境”,都离不开“忠实”这个总原则。特别是严复在1898年提出的“译事三难:信、达、雅”,对我国一个世纪以来的翻译活动产生了深远的影响。虽然我国翻译界有人对三字中的“雅”字一直存有异议,但是不少专家学者给它赋予了新的解释:有的说译文要有文学价值或艺术价值,要“美”;有的说译文要具有“与原文相适应的文采”……所以,时至今日,仍有许多译者赞成“信、达、雅”三字标准。
出处是孙致礼的《新编英汉翻译教程》。这本是我们大三英译汉课的教材。
以上引文都是书里原文,刚从书架里翻出来手打的,新鲜热乎得很。引文不针对标题翻译,只针对部分回复里对翻译的误解。 引用第75楼七七見奈波于2013-05-20 15:10发表的:
到底多少人认为“信达雅”是翻译必须遵循的唯一标准……
出处是孙致礼的《新编英汉翻译教程》。这本是我们大三英译汉课的教材。
....... images/back.gif
这写得真不错,买一本回来看看 引用第69楼hunterkiller于2013-05-20 12:30发表的:
这名字狂霸酷拽吊,又透着一股俗气,作为一个网游名真是再合适不过了....
不过当时我看到这个名字就果断决定弃番,直到第三话..... images/back.gif
三话掉头术诚不我欺 引用第16楼Academus于2013-05-19 18:05发表的:
現在太著重於每字每詞的逐個翻譯 甚至原文和譯文之間的逐字對應
影響了成品的通順和傳意 其實可以說是一種倒退 images/back.gif
排这句,若干年前我就在这里对这种现象质疑,被喷了一脸