来说说字幕组经常做的奇怪翻译吧
比如吧“…よ”翻译成“…哟”或者“…哦”“…よ”不过就是句尾助词而已,不翻译完全对全句没有影响,
为啥只要出现“…よ”的地方字幕组都会翻译成“…哟”或者“…哦”呢我完全不能理解
在严肃的场面“…哟”来“…哦”去的,看着很是可笑 です---->的说 谁上一下雪风那个回头好好操你一顿 lz说的那种情况是日语没学好吧。。。。
です 翻成的说倒是没有办法的办法。
敬语的表达一直是老大难,翻译成中文往往就没那种味儿了。
----发送自 STAGE1 App for Android. 可是……感觉有时候这样翻也能区别出角色特殊的语气…… 我能提名华盟姐姐的化物语各种名字吗- - 最恶心的应该是ね“翻译”成呢吧 这是在说哪家字幕组 引用第2楼子戏星斋于2013-03-24 16:38发表的:
谁上一下雪风那个回头好好操你一顿 images/back.gif
我还在s1发帖问过这个问题 绯多木翻译的很正确。 我觉得有不少词的翻译那是无解的,没办法 desu→death
真心反感 引用第13楼wangandh于2013-03-24 18:33发表的:
desu→death
真心反感 images/back.gif
就是这个了,一看见这个感觉真是 炮姐:正面上我啊! 引用第11楼minamitsubasa于2013-03-24 18:11发表的:
绯多木翻译的很正确。 images/back.gif
正确是正确,不过习惯了战场原黑仪这个翻译的也不少吧个人觉得是和小说保持一致比较好
不过话说刚开始叫黑仪的是哪家的翻译? 黄金梅丽号? 对添油加醋自诩幽默的翻译法不太有好感,比如当时SPEC里什么“柯南”“卍解”“代表月亮消灭你”之类的
倒不是说他们用的梗太烂俗,主要是剧里人家根本没提这些茬,这样翻真有点误导观众 作为校对有时候还会给稿子添上'哟',原因很简单:原文里的语气就是在卖萌。很多没必要翻的助词翻出来了就是因为原文的口僻,中文又没那么多口癖或者说有的口癖就是无意义的但你不翻等于去掉了一个人物特点……只能用音代替了
----发送自 samsung GT-I9220,Android 4.0.4 引用第18楼木水风铃于2013-03-24 19:05发表的 :
正确是正确,不过习惯了战场原黑仪这个翻译的也不少吧个人觉得是和小说保持一致比较好
不过话说刚开始叫黑仪的是哪家的翻译?
images/back.gif
我一直很奇怪“ひたぎ”根据什么翻译成的“黑仪”
太不可思议了
引用第24楼ariamoon于2013-03-24 19:49发表的:
作为校对有时候还会给稿子添上'哟',原因很简单:原文里的语气就是在卖萌。很多没必要翻的助词翻出来了就是因为原文的口僻,中文又没那么多口癖或者说有的口癖就是无意义的但你不翻等于去掉了一个人物特点……只能用音代替了
----发送自 samsung GT-I9220,Android 4.0.4 images/back.gif
别逗了
“…よ”可不一定是卖萌,这个可是男人也可以用的终助词
这个完全可以靠发音来判断是女性卖萌还是正常说话
也不知道哪个时候就开始把“…よ” = 卖萌 当成常识了 诱导导弹,不是应该翻成制导导弹吗?很多字幕组看见汉字就直接用了
----发送自 LGE LG-P990,Android 4.0.4 “……ちゃん”
WA2里整天雪菜“妹子”的,感觉好怪 就算是终助词,像是「よ」,也还是有不同的用法嘛,表强调表责难表命令之类的
有时候加些中文的语气助词可以更好的传达这种感觉吧?不过全程「哟」下来的...应该不多吧... 问题是原本就是明显捏英文Death的故意把句尾desu狠狠念成片假デス的情况你让人家怎么办? 引用第15楼soloviki于2013-03-24 18:53发表的:
就是这个了,一看见这个感觉真是 images/back.gif
问题是原本就是明显捏英文Death的故意把句尾desu狠狠念成片假デス的情况你让人家怎么办? 引用第32楼tinytime于2013-03-24 20:11发表的:
问题是原本就是明显捏英文Death的故意把句尾desu狠狠念成片假デス的情况你让人家怎么办?
images/back.gif
翻译成“得死”如何?
回 35楼(strider_oy) 的帖子
好像就那个字幕组这样捏 引用第35楼strider_oy于2013-03-24 21:21发表的:WA2那汉化真是很烂,根本就不是雪菜“妹子”的问题。
朋友玩的时候帖了几个很费解的地方,因为没有原文我上原版里找下了。发现有几个地方完全把意思翻译反了,s:165] images/back.gif
求详细