寿由香里 发表于 2013-3-24 22:20

海猫里的德拉诺尔的那堆death是直接没翻,本来就是07加出来的废萌电波,毫无意义

ariamoon 发表于 2013-3-24 22:36

引用第25楼九十九尾于2013-03-24 19:53发表的:
引用 引用第18楼木水风铃于2013-03-24 19:05发表的  :正确是正确,不过习惯了战场原......

@九十九尾

我现在真没空去找原稿来说明什么,但麻烦你睁大眼睛看看我有说所有的よ都得那么翻么,你翻译不看语境的?

----发送自 samsung GT-I9220,Android 4.0.4

ariamoon 发表于 2013-3-24 22:36

而且我翻的是漫画,你给我去听语气?

----发送自 samsung GT-I9220,Android 4.0.4

九十九尾 发表于 2013-3-24 22:58

引用第41楼ariamoon于2013-03-24 22:36发表的:

@九十九尾

我现在真没空去找原稿来说明什么,但麻烦你睁大眼睛看看我有说所有的よ都得那么翻么,你翻译不看语境的?

images/back.gif

得,你还是拿出来原稿再说吧
我看到的大多都是没有卖萌的地方翻译成“…哟”
真正发嗲的那真是少数,罕见之极
现实生活中说话带“…哟”的极其脑残了(“…哦”的恶心程度稍轻一点,因为感觉南方的男女老少喜爱用)

其实基本上那个完全不用翻译就行,无论语境如何(虽然我不知道你对卖萌语境是怎么判断的)
“…よ”在日本日常生活里就是个常用的助词,男女老少都会用,难道他们一直都在卖萌?
整得人物都在傻呵呵地卖萌似的,看了之后都禁不住用鼻子哼哼笑

现在能马上想起来的例子就是我最近看了的摇篮字幕组翻译的PP最后一集
4眼在墓前说的那句话里说了句“…哟”
气氛完全没了,4眼显得更弱智了

三匹斩 发表于 2013-3-24 23:15

まあ・まぁ⇢嘛

eat7皮 发表于 2013-3-24 23:23

很好奇那些口癖黨字幕組怎麼翻令嬢口癖「ですわ」這種...「death娃」?..

kuglv 发表于 2013-3-24 23:35

觉得把内、嘛这种词翻译出来很傻逼怎么破

野上由加奈 发表于 2013-3-24 23:40

nexus1 发表于 2013-3-25 00:03

引用第35楼strider_oy于2013-03-24 21:21发表的:
WA2那汉化真是很烂,根本就不是雪菜“妹子”的问题。
朋友玩的时候帖了几个很费解的地方,因为没有原文我上原版里找下了。发现有几个地方完全把意思翻译反了,还有就是大量塞氏翻译,把中文讲得全是日语味。

Death的问题,中二病里还可以算个口癖,这么翻勉强说得过去(虽然我对这个翻译完全不明所以)。然后我看GJ部字幕组也这么翻,neta声优什么的玩一下还玩上瘾了。 images/back.gif

death前面也有,是小凉宫里虚妹

空蓝 发表于 2013-3-25 00:09

引用第45楼eat7皮于2013-03-24 23:23发表的:
很好奇那些口癖黨字幕組怎麼翻令嬢口癖「ですわ」這種...「death娃」?..images/back.gif


之嘛
參考《東成西就》張曼玉飾演的國師

prinny 发表于 2013-3-25 00:10

不看语境 见到XXXしないと 就翻"不XXX的话"
 

ariamoon 发表于 2013-3-25 00:18

引用第43楼九十九尾于2013-03-24 22:58发表的:

得,你还是拿出来原稿再说吧
我看到的大多都是没有卖萌的地方翻译成“…哟”
真正发嗲的那真是少数,罕见之极
现实生活中说话带“…哟”的极其脑残了(“…哦”的恶心程度稍轻一点,因为感觉南方的男女老少喜爱用)
....... images/back.gif


简单举个例子,……よ♥这样后面直接给你带个心的

ariamoon 发表于 2013-3-25 00:20

引用第46楼kuglv于2013-03-24 23:35发表的:
觉得把内、嘛这种词翻译出来很傻逼怎么破 images/back.gif


呐这种是招呼你,有的情况这角色闹别扭就不愿意叫人名就呐呐的不翻?

嘛嘛这种很多时候是安慰语气,不翻出来?
顶多可以说这么翻不合适,要说不翻可太一刀切了

总而言之,万事万物要看语境

ariamoon 发表于 2013-3-25 00:21

引用第43楼九十九尾于2013-03-24 22:58发表的:

得,你还是拿出来原稿再说吧
我看到的大多都是没有卖萌的地方翻译成“…哟”
真正发嗲的那真是少数,罕见之极
现实生活中说话带“…哟”的极其脑残了(“…哦”的恶心程度稍轻一点,因为感觉南方的男女老少喜爱用)
....... images/back.gif


另外求个例子学习一下,我还真没见过什么人说话后面都带个哟的翻译

幽远ghofar 发表于 2013-3-25 00:25

说白了就是只有一个要求

说·人·话

蒹葭公子 发表于 2013-3-25 00:27

南中国海这问题还有人拿出来说……
好歹想想中文里对应的是什么吧?
我有个基友一直不爽妹龙胖翻译成菠萝包的,按他的话来说一定要翻译成蜜瓜包才对……问题中文里那玩意儿就叫菠萝包……
菠萝包八蚊菠萝包八蚊菠萝包八蚊菠萝包八蚊菠萝包八蚊

村雨零 发表于 2013-3-25 00:33

btnooni 发表于 2013-3-25 00:59

去年末在看OVA 生膣ひゃくぱぁせんと! 固結びのシンパ くぱぁ#1的时候开头部分女主在街边看到男主绑的性趣取向丝带的时候喊“いた!いた!いた!”
然后当时好像是看的魔秽的字幕,只见屏幕上滚出“好疼!好疼!好疼!”的字样。。。。。。。。。。等等。。。我知道疼字在里番里出镜率高,但是双方才刚刚搭上话啊还啥都没发展这还是大马路上究竟以怎样一种思维能在找个地方理解为好疼。。。。而且女主根本不是处!!!

小残 发表于 2013-3-25 01:27

烦死文艺翻译了,特别是最早传播最广的那种。比如野比大雄,一点根据都没有,但是你不跟着这么翻还都不满意。

ntr8 发表于 2013-3-25 02:22

小妹 发表于 2013-3-25 02:22

引用第16楼木水风铃于2013-03-24 19:00发表的:
炮姐:正面上我啊! images/back.gif

@agtom

03e7 发表于 2013-3-25 03:06

引用第48楼nexus1于2013-03-25 00:03发表的 :

death前面也有,是小凉宫里虚妹 http://220.196.42.172/2b/images/back.gif
我最早看到的是魔蔥的 誤解です→ごかいデス→五回DEATH

村雨零 发表于 2013-3-25 03:21

soganotoziko 发表于 2013-3-25 05:31

字幕里加奇怪颜表情,像是不用颜表情不舒服斯基……

我就是那 发表于 2013-3-25 05:40

引用第47楼野上由加奈于2013-03-24 23:40发表的:
是不是奇怪的翻译要看哪个组翻的
澄X之流的大组怎么翻都是正确的翻译
无名小组怎么翻都是乱来的
这不是在s1早有共识的嚒 images/back.gif

一直在吐槽澄空学院第N季

B站上萝卜本最后一集是澄空的...明明最后出演员表那里女主叫秋穗...他还是给你翻成亚希......至于做出来的萝卜究竟叫GUN还是啥我就不知道了..毕竟日本人的英文有点不一样

九十九尾 发表于 2013-3-25 06:18

引用第51楼ariamoon于2013-03-25 00:18发表的:
简单举个例子,……よ♥这样后面直接给你带个心的
images/back.gif

那个倒可以翻译成“哦”或者“哟”没问题
可关键是我看到的都是后面没有带♥的よ

引用第53楼ariamoon于2013-03-25 00:21发表的:
另外求个例子学习一下,我还真没见过什么人说话后面都带个哟的翻译
images/back.gif

例子举过了,51L
以前也看到过不少,尤其是漫画
经常看汉化漫画的人都会有印象

幽远ghofar 发表于 2013-3-25 07:11

czing 发表于 2013-3-25 08:57

引用第13楼wangandh于2013-03-24 18:33发表的:
desu→death
真心反感 images/back.gif


如果原文便是双关呢?

蒹葭公子 发表于 2013-3-25 09:14

hisasi 发表于 2013-3-25 09:24

引用第67楼czing于2013-03-25 08:57发表的:


如果原文便是双关呢?
images/back.gif



本就双关的话没什么问题吧

ntr8 发表于 2013-3-25 10:17

索兰塔.织 发表于 2013-3-25 10:43

原文:To be continued
翻译:这是人做的事吗

敏河感蟹词 发表于 2013-3-25 11:00

最恶心的是直接音译语气词
——“啊啦啊拉” 见一次吐一次

萌名雪 发表于 2013-3-25 11:06

星光回路遮断器?肯定有人说过了

gutao0832 发表于 2013-3-25 11:11

eat7皮 发表于 2013-3-25 12:22

繁中的話祇要組裡做繁化的不是港台人基本多少都會杯具...也不太懂為甚麼整句話都是繁體惟獨句尾的「么」是簡體...在繁中語境下是唸「幺」的

tinytime 发表于 2013-3-25 13:08

引用第64楼我就是那条龙于2013-03-25 05:40发表的:

一直在吐槽澄空学院第N季

B站上萝卜本最后一集是澄空的...明明最后出演员表那里女主叫秋穗...他还是给你翻成亚希......至于做出来的萝卜究竟叫GUN还是啥我就不知道了..毕竟日本人的英文有点不一样 images/back.gif


你确定?
http://img14.poco.cn/mypoco/myphoto/20130325/13/4629858520130325130648077.png

ggxx同好 发表于 2013-3-25 13:33

为何语气词用音译不好呢?

蓝德罗夫 发表于 2013-3-25 13:51

引用第75楼eat7皮于2013-03-25 12:22发表的:
繁中的話祇要組裡做繁化的不是港台人基本多少都會杯具...也不太懂為甚麼整句話都是繁體惟獨句尾的「么」是簡體...在繁中語境下是唸「幺」的 images/back.gif




字体的缘故吧,毕竟繁体和正体不一样。


PS:搜狗打me基本默认是么,麼在第二個。

胖次 发表于 2013-3-25 14:45

引用第64楼我就是那条龙于2013-03-25 05:40发表的:

一直在吐槽澄空学院第N季

B站上萝卜本最后一集是澄空的...明明最后出演员表那里女主叫秋穗...他还是给你翻成亚希......至于做出来的萝卜究竟叫GUN还是啥我就不知道了..毕竟日本人的英文有点不一样 images/back.gif


替76L补一点,无论是指GunBuster还是GUNVARREL,女主当时说的确实是GUN,都没有问题
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 来说说字幕组经常做的奇怪翻译吧