繁中的話祇要組裡做繁化的不是港台人基本多少都會杯具...也不太懂為甚麼整句話都是繁體惟獨句尾的「么」是簡體...在繁中語境下是唸「幺」的 images/back.gif
这个应该是字体库的原因吧。
输入繁体么的话,会有两个字供选择,其一是“麽”,其二是“麼”,某些繁体字体中只有其中一个(多半是“麼”)制作了相应的字形,另一个没有,于是依旧显示默认的简体么。 居然没人提京黑字幕组? 视情况而定吧,碰上某些卖萌的角色,不来个"呦"还真没感觉
回 76楼(tinytime) 的帖子
还好有眼睛的观众还是很多的B站在那吐槽名字有汉字的人不知道为啥那么多
有的人习惯了一种翻译,换一个就不习惯了,不习惯那就继续原来的字幕组不就好了,非要吐槽别的组翻的名字,实在过于矫情了
Re:回 76楼(tinytime) 的帖子
引用第83楼satoshi2ocha于2013-03-25 20:16发表的 回 76楼(tinytime) 的帖子 :还好有眼睛的观众还是很多的
B站在那吐槽名字有汉字的人不知道为啥那么多
有的人习惯了一种翻译,换一个就不习惯了,不习惯那就继续原来的字幕组不就好了,非要吐槽别的组翻的名字,实在过于矫情了
images/back.gif
至少不要给我用"小明"啊! 引用第89楼村雨零于2013-03-26 10:01发表的:
您爱怎么称呼我是您的自由,您的嘴和手又没长我身上。 images/back.gif
请问你父母是什么种族?
Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子
引用第88楼qhlixpfh于2013-03-26 09:35发表的 Re:回 76楼(tinytime) 的帖子 :至少不要给我用"小明"啊! images/back.gif
明也可以读あき啊,也就是说女主这个名字汉字写法特别多,明穗也是其中一种。谁让她没有官字呢。
你这还是先入为主罢了。 现在很多所谓“翻译” 连“信”字都没达到 何谈“达”“雅” 引用第94楼野上由加奈于2013-03-26 16:49发表的:
等等,
像乐视这样是官方授权引进的翻译
不说其他
单说人名
算不算官方翻译? images/back.gif
哈哈官方翻译
“李小狼”翻译成“王小明”是官方翻译
“犀利乌斯·布莱克”翻译成“小天狼星·布莱克”是官方翻译
某眼镜蛇机器人翻译成“蟑螂恶霸”也是官方翻译
官方翻译那又怎样? 引用第90楼gutao0832于2013-03-26 10:27发表的:
请问你父母是什么种族? images/back.gif
http://img.ngacn.cc/p_w_uploads/mon_200903/03/7_49acb28172d36.jpg
回 95楼(九十九尾) 的帖子
sirius翻成天狼星也没啥不对呗 引用第57楼btnooni于2013-03-25 00:59发表的:去年末在看OVA 生膣ひゃくぱぁせんと! 固結びのシンパ くぱぁ#1的时候开头部分女主在街边看到男主绑的性趣取向丝带的时候喊“いた!いた!いた!”
然后当时好像是看的魔秽的字幕,只见屏幕上滚出“好疼!好疼!好疼!”的字样。。。。。。。。。。等等。。。我知道疼字在里番里出镜率高,但是双方才刚刚搭上话啊还啥都没发展这还是大马路上究竟以怎样一种思维能在找个地方理解为好疼。。。。而且女主根本不是处!!! images/back.gif
哈哈哈哈哈乐疯了
Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子
引用第91楼tinytime于2013-03-26 12:35发表的 Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子 :明也可以读あき啊,也就是说女主这个名字汉字写法特别多,明穗也是其中一种。谁让她没有官字呢。
你这还是先入为主罢了。
....... images/back.gif
意思可能没错 但用这个称呼明显有问题
可能译者平时看吉泽明步的爱情动作片的时候也是脑补"小明"的
Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子
引用第105楼qhlixpfh于2013-03-26 23:55发表的 Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子 :意思可能没错 但用这个称呼明显有问题
可能译者平时看吉泽明步的爱情动作片的时候也是脑补"小明"的 images/back.gif
海叫人家あきちゃん,あき被译成明的话你觉得 明ちゃん 应该怎么翻?
不要再看吉泽明步了孩子,现在流行橘梨纱。
Re:Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子
引用第106楼tinytime于2013-03-27 00:31发表的 Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子 :海叫人家あきちゃん,あき被译成明的话你觉得 明ちゃん 应该怎么翻?
不要再看吉泽明步了孩子,现在流行橘梨纱。 images/back.gif
没人说小有问题 有问题的是明 http://ww1.sinaimg.cn/large/572865cdgw1e33njhvy5jj.jpg
想起这个
Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子
引用第107楼qhlixpfh于2013-03-27 00:36发表的 Re:Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子 :没人说小有问题 有问题的是明 images/back.gif
没有官方汉字的情况下用哪个字都是翻译的自由吧。当然是在正确的情况下。
泽尻英龙华也不是没被人叫过泽尻绘里香。えりか三个字要不是她自己犯中二病怎么也不会想到英龙华上。
あき本身并没有什么固定用法。当然如果官方汉字是别的你尽可以来打我脸。官方没放出汉字,那不管是明也好晶也好秋也好亚希也好亚贵也好连阿木都是对的。
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子
引用第109楼tinytime于2013-03-27 00:46发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子 :没有官方汉字的情况下用哪个字都是翻译的自由吧。当然是在正确的情况下。
泽尻英龙华也不是没被人叫过泽尻绘里香。えりか三个字要不是她自己犯中二病怎么也不会想到英龙华上。
....... images/back.gif
有问题不等于翻错 就因为没有汉字这里才不应该用明 引用楼主九十九尾于2013-03-24 16:21发表的 来说说字幕组经常做的奇怪翻译吧 :
…よ”不过就是句尾助词而已
images/back.gif
哟 字在中文里也是语气助词 轮字幕组?好帖顶
这JB语境现在真成万能挡枪牌了,翻译得狗屁不通一句要联系语境就全糊弄过去了,人话还不会说就别TMD学着说鬼话 轮了也白轮,人家又看不到,像RX,DXG,X酷,X樱的人又不混s1
----发送自 STAGE1 App for Android. 引用第117楼nepgear于2013-03-27 12:08发表的:
轮了也白轮,人家又看不到,像RX,DXG,X酷,X樱的人又不混s1
----发送自 STAGE1 App for Android. images/back.gif
反正地图炮,总能打到的,另外你咋知道人家不混s1呢,反正每次这种帖子,总有一批07~09年注册的来洗地,都是啥来头呢 bu shuang bu yao kan
噴人誰不会、提点有建設性的意見好不?
まぁ、あらあら、うふふ
不翻也無所謂、翻訳的還少打点字
不過、
あらあら、そうなのかな、うふふ
直接翻訳: 是嗎、呵呵
這味道、呵呵
>人话还不会说就别TMD学着说鬼话
SB、汝自己先好好学会説人話