Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子
引用第120楼野上由加奈于2013-03-27 14:26发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子 :所以我才问,引进版的人名翻译算不算官方翻译……
结果一上来又有人说,官方又如何……
其实你们要的不是官不官方,准不准确,只是哪个更顺耳而已images/back.gif
你好好看我举的例子
那是顺耳不顺耳吗?
根本就是不正确
要是能把作为人名的“犀利乌斯”翻译成“小天狼星”
那为何不把“布什”翻译成“灌木丛”? 专业点的指不出来
但是一般的话 笨蛋翻译成 ⑨ 加点哲学符号好常见 有字幕组喜欢把什么都翻译成和谐,是哪个组来着
Re:回 121楼(九十九尾) 的帖子
引用第125楼野上由加奈于2013-03-27 15:08发表的 回 121楼(九十九尾) 的帖子 :我哈利波特看得少,犀利乌斯这个名字第一次听
我觉得天狼星也ok啊……
这种一边意译一边音译也不是少见
就像kira yamato翻成,全部意译作煌大和不也被人笑嚒~
....... images/back.gif
嗯,你觉得OK
我可是直到高中2年去了日本,看了日版的哈利波特3后才发觉那个“小天狼星”是名字不是外号
误导了我年少的心长达5年,绝对不能原谅
至于没给汉字的日本人名字的翻译,随便 引用第119楼郁原郁奈于2013-03-27 12:51发表的:
bu shuang bu yao kan
噴人誰不会、提点有建設性的意見好不?
まぁ、あらあら、うふふ
不翻也無所謂、翻訳的還少打点字
....... images/back.gif
看看,这不有个野生的傻逼跳出来捡骂了么,还有谁敢说字幕组的不混S1 引用第114楼秋初于2013-03-27 08:16发表的:
哟 字在中文里也是语气助词
images/back.gif
你在日常生活中经常说完话最后带个“哟”啊
Re:Re:回 121楼(九十九尾) 的帖子
引用第126楼九十九尾于2013-03-27 15:36发表的 Re:回 121楼(九十九尾) 的帖子 :嗯,你觉得OK
我可是直到高中2年去了日本,看了日版的哈利波特3后才发觉那个“小天狼星”是名字不是外号
误导了我年少的心长达5年,绝对不能原谅
....... http://220.196.42.172/2b/images/back.gif
坦白说我当年也以为小天狼星是外号,直到看电影时发现大家都一脸正经的喊小天狼星·布莱克我那个囧……
不过小天狼星这个还算V587,听着不堕大脚板的名头,问题小矮星彼得是个神马东西啊? 引用第127楼诀别之夜于2013-03-27 15:48发表的 :
看看,这不有个野生的傻逼跳出来捡骂了么,还有谁敢说字幕组的不混S1 http://220.196.42.172/2b/images/back.gif
真不知道是什么样的脑子才会让你觉得你自己不是傻逼……
字幕组混S1的多了去了,你这么像狗吃屎一样心急的刷存在感是要撩菜么,啧啧 引用第128楼九十九尾于2013-03-27 16:02发表的 :
你在日常生活中经常说完话最后带个“哟”啊 http://220.196.42.172/2b/images/back.gif
不要以为全国人民的语言习惯都跟你(那地方)一样 引用第131楼悪石の巫女于2013-03-27 16:12发表的:
不要以为全国人民的语言习惯都跟你(那地方)一样 images/back.gif
敢问你是哪个地区的
然后难道你认为全国人民的语言习惯都跟你那个地区一样?
我可是没听说过“哟”是普通话里面常用的句尾助词
Re:Re:Re:回 121楼(九十九尾) 的帖子
引用第129楼蒹葭公子于2013-03-27 16:04发表的 Re:Re:回 121楼(九十九尾) 的帖子 :坦白说我当年也以为小天狼星是外号,直到看电影时发现大家都一脸正经的喊小天狼星·布莱克我那个囧……
不过小天狼星这个还算V587,听着不堕大脚板的名头,问题小矮星彼得是个神马东西啊?
images/back.gif
这种不同文化用语的双关翻译起来是很难的。小天狼星作为阿尼玛格斯变成的是狗,而天狼星在西方被称为“犬星”,又是大犬座α星,纯血巫师家族有用星星命名的传统,但中国人要了解星星在西方的本名挺难的。比方说星矢喊出的必杀技名称是佩格索斯流星拳,这个从来都是翻译成天马流星拳
类似的莱姆斯卢平,他的名字是罗马城的建造者,从小被狼养大,而卢平是狼人。
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子
引用第121楼九十九尾于2013-03-27 14:38发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子 :你好好看我举的例子
那是顺耳不顺耳吗?
根本就是不正确
....... images/back.gif
人名音译是一般原则
天狼星是特殊处理,而且显然比直接音译好
至于日文版,都是写的无脑片假名当然没翻译的问题
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子
引用第134楼DDT于2013-03-28 09:56发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子 :人名音译是一般原则
天狼星是特殊处理,而且显然比直接音译好
至于日文版,都是写的无脑片假名当然没翻译的问题
images/back.gif
好在哪里?就像133L说的那样可以表明名字的来由?
那明明是在书上注释一下就可以解决的问题
那个意译反而让人产生了误解
日文版起码没把外国人名字硬性翻译成日语名字,而片假名无脑是你的偏见 引用第130楼悪石の巫女于2013-03-27 16:11发表的:
真不知道是什么样的脑子才会让你觉得你自己不是傻逼……
字幕组混S1的多了去了,你这么像狗吃屎一样心急的刷存在感是要撩菜么,啧啧
images/back.gif
就你们这种野生的傻逼才把字幕组当妈一样舔屁眼,滚回你妈逼里去吧 LZ你不用主持公正,不想歪楼就去内野投诉,我不介意被老爷塞几天抹布,但是这几个优越感爆棚的傻逼字幕组的马甲必须喷到他大爷都不认识他啊
@九十九尾
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子
引用第121楼九十九尾于2013-03-27 14:38发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子 :你好好看我举的例子
那是顺耳不顺耳吗?
根本就是不正确
....... images/back.gif
卢克·天行者
看完了我都奇怪怎么都不喊主角名字,老提他职业干嘛 引用第138楼诀别之夜于2013-03-28 10:37发表的:
LZ你不用主持公正,不想歪楼就去内野投诉,我不介意被老爷塞几天抹布,但是这几个优越感爆棚的傻逼字幕组的马甲必须喷到他大爷都不认识他啊
@九十九尾images/back.gif
我觉得用不着,因为优越感方面你也没啥资格说人家吧 翻译的时候不看语境固定句式比较恶心人,什么“明明”,“本应该”,生搬硬套。
还有不会省略,不会加主语,不会断句之类的也是通病,这属于语死早。
不过再追究下去就过啦,片甲名啊,非本土笑点啊,人名昵称啊之类的
这种懂的,不翻也懂;不懂的,翻了也不懂。你要让翻到人人都懂,那是艺术,强求不得。
还有这个yo 翻译成哟或者哦和日文水平到底有啥关系?要看上下文的嘛
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子
引用第135楼九十九尾于2013-03-28 10:11发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子 :好在哪里?就像133L说的那样可以表明名字的来由?
那明明是在书上注释一下就可以解决的问题
那个意译反而让人产生了误解
日文版起码没把外国人名字硬性翻译成日语名字,而片假名无脑是你的偏见 images/back.gif
音译加注释要真那么好,那么多翻译家就不会为人名翻译头疼了
音译最大的问题是会丧失原文内涵,即使加了注释
布莱克的名字是特意以星星命名的,以对应语言中该星星的名称作为名字更能体现原文内涵
而音译只能保留原文并不看重的发音
无脑片假名说的是无脑日本人滥用片假名。 引用第141楼SACE于2013-03-28 12:05发表的:
还有这个yo 翻译成哟或者哦和日文水平到底有啥关系?要看上下文的嘛images/back.gif
怎么没关系?
不知道“よ”在原文里的意思直接翻译成“哟”能正确?
一个大老爷们儿说话带“哟”不可笑?
引用第142楼DDT于2013-03-28 13:21发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子 :
音译加注释要真那么好,那么多翻译家就不会为人名翻译头疼了
音译最大的问题是会丧失原文内涵,即使加了注释
布莱克的名字是特意以星星命名的,以对应语言中该星星的名称作为名字更能体现原文内涵
而音译只能保留原文并不看重的发音
无脑片假名说的是无脑日本人滥用片假名。images/back.gif
人名该不该意译也应该看别扭不别扭
“小天狼星”是星星的名字,而一个人平常就被叫做“小天狼星”那听起来就是个外号,就相当于水浒传里面的那些人的绰号一样
但这个“Sirius”不是外号而是本名,且“小天狼星”叫起来也不顺口,何必翻译成“小天狼星”?音译+注释足矣
海外叫Sirius也应该不少,难道在中国都该被叫做“小天狼星”?
原作本来就不是给中国人看的,在意原文内涵的看了注释就会明白
既然有滥用你举个例子吧,日本通常都是用片假名音译外语的,我倒是想看看怎么个滥用法 引用第140楼灵魂收割机于2013-03-28 11:27发表的:
我觉得用不着,因为优越感方面你也没啥资格说人家吧 images/back.gif
论坛上喷谁还需要资格么,我想喷你你就是,不是也是,至于观众认为是不是,我管不着,他们又不是傻子 引用第143楼九十九尾于2013-03-28 13:53发表的:
人名该不该意译也应该看别扭不别扭
“小天狼星”是星星的名字,而一个人平常就被叫做“小天狼星”那听起来就是个外号,就相当于水浒传里面的那些人的绰号一样
但这个“Sirius”不是外号而是本名,且“小天狼星”叫起来也不顺口,何必翻译成“小天狼星”?音译+注释足矣
海外叫Sirius也应该不少,难道在中国都该被叫做“小天狼星”?
....... images/back.gif
单就小天狼星这个问题来说
我看过的国内译著里,外号都是用引号标注的,比如Cpt. "Soap" MacTavish,很明显“肥皂”是外号,不会理解成人名
而小天狼星布莱克,我如果没记错的话,应该是按姓名的写法(小天狼星•布莱克)这样就很明显了 引用第145楼诀别之夜于2013-03-28 14:09发表的:
论坛上喷谁还需要资格么,我想喷你你就是,不是也是,至于观众认为是不是,我管不着,他们又不是傻子 images/back.gif
○○・オブ・ザ・イヤー
サウンド・オブ・ミュージック
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子
引用第135楼九十九尾于2013-03-28 10:11发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 76楼(tinytime) 的帖子 :好在哪里?就像133L说的那样可以表明名字的来由?
那明明是在书上注释一下就可以解决的问题
那个意译反而让人产生了误解
日文版起码没把外国人名字硬性翻译成日语名字,而片假名无脑是你的偏见 images/back.gif
プライバシーポリシー
アカウンタビリティー
イノベーション
インセンティブ
アイデンティティー
アプリケーション
デリバティブ
ノーマライゼーション
バリアフリー
http://ww4.sinaimg.cn/bmiddle/6b34cb8egw1e36uoelci7j.jpg
……………… 引用第143楼九十九尾于2013-03-28 13:53发表的:
怎么没关系?
不知道“よ”在原文里的意思直接翻译成“哟”能正确?
一个大老爷们儿说话带“哟”不可笑?
什么作品?
Re:Re:回 121楼(九十九尾) 的帖子
引用第126楼九十九尾于2013-03-27 15:36发表的 Re:回 121楼(九十九尾) 的帖子 :嗯,你觉得OK
我可是直到高中2年去了日本,看了日版的哈利波特3后才发觉那个“小天狼星”是名字不是外号
误导了我年少的心长达5年,绝对不能原谅
....... images/back.gif
我看到这楼才发觉那个“小天狼星”是名字不是外号…………