撇开免费这点,你这样不就等于在这个分工越发明确的社会中逆流而行么。按这理论来每个人最后都得成全能超人,那成本…… images/back.gif
社会分工的基础是有交易的存在,而现在免费翻译是个UGC的过程,根本不存在交易这条渠道。如果以后读者可以为高水平译者带来实际的收益那自然就会优胜劣汰,否则还真只能逆流而行 引用第33楼eggplant于2013-02-16 13:33发表的:
很简单,楼主个人汉化就行了。
就好像玩某某游戏,为什么这个地方的逻辑这么SB,为什么这里不这么处理,为什么不这样那样,为什么不支持MOD,为什么不能修改
某某软件,都第10个版本了怎么还没有别人1.0就有的功能,不支持宏,不支持XX脚本,不支持这不支持那,去官方喷过了也没见改动,娘西劈的你们这样一点也不为用户考虑,你们会丢失客户的,blahblahblah....老子要是有钱有技术就自己做一个比你还好的软件,blahblahblah.....(某国外论坛搞笑真事)
....... images/back.gif
我也是这观点,你觉得别人做的不好满足不了你,而别人就那水平,你要想看到更好的那就自己搞,不愿意搞就受着,要不就不看,要不六字真言在那摆着呢
也不是不让人发表观点,可以发表随便说,只是说完你要不去改善那就还得受着。 我做校对后期的...说真的,只是兴趣,凭良心。
别和我谈思想...真没那么高的觉悟 蚊子飞到公牛角上,逗留了一会儿,准备飞走时,问公牛对于他的离去究竟是否在意。公牛回答说,‘你来时我没有感觉,你离去我也没有感觉。” -- "伊索寓言”第188。
这就是伸手党和汉化组的关系。
说到底,汉化组哪怕再有义务,也没有听蚊子嗡嗡嗡的义务 LZ以接触作品后一段时间可能会发现翻译问题的现象作为交流占用一定的信息带宽的证据。
但有一个疑问,如果汉化者没有翻译作品,那么该作品传播,分享的可能性就大大下降了,
受众所享有的信息带宽也会更小。
有时候,受众更希望获得更多的信息,即使其中是质量较低的信息。 一个人不需要对自己的所有思想负责,只需要对自己表达出来的思想负责。
这里面是有很大区别的。我觉得楼主可能不明白。
拿文艺作品举例子的话,就是所有的意识流表现手法。 正版翻译也有错译和水平差的。我把柯文出版的三个火枪手英文版和外研社的对比过,柯文版第一页第一段就错了。因为原文是法文,这个我不懂,但外研版是英国人译人,柯文版不知何人译的,可能是中国人,从语义逻辑上分析很容易判明柯文版搞错了。
上译版的平家物语,号称国内第一全译本,注释详实,语言枯燥,味同嚼蜡。上述书籍均从图书馆借的,三天内还掉一分钱不花。按某些人的理论,那些译者看到我的评价真该理直气壮的一口六字真言喷我脸上。
但相信任何成熟的译者不会这么做,因为这属于一种正常交流,虽然这种交流总会伴随着冲突。
贵圈真乱的六字真言,说白了就是找认同感迎头撞上一盆冷水后的自我保护反应。
假设只是圈里人传阅的文本,圈里人在群里说,兄弟,这里这么搞太扯了吧,你会在群里一口六字真言?如果是圈外的人拿出去了看了还JJYY的倒是可以喷他,因为这“本来就不是给你看的”
当通过外链发布的时候,这是一种蓄意传播,和收不收费没有关系,关键是想给别人看
不想随便给人看,可以不发布吗,或者可以注明此文仅圈内传阅。
但这个圈内指的什么,群里几十号人,坛子里几百上千号人,还是ACG圈内人?
还是说,顺着我就是圈内人,看不惯的滚。
这不就是找认同感失败的自我封闭么。 如果真是玻璃心受不得一点批
求别发 引用第49楼隐形术的隐形书于2013-02-16 18:04发表的:
如果真是玻璃心受不得一点批
求别发 images/back.gif
如果真是玻璃心受不得一点渣翻
求别看
扯犊子有意义吗 引用第48楼月夜凝雪于2013-02-16 17:58发表的:
散播是发布的事情,
对翻译来说我翻我的你发你的,
我翻的你拿去发了我还得负责?
参与过的人都应该知道那些都只是自己的爱,
....... images/back.gif
分两段说
如果在译者不知情,或明确反对的情况下,有人擅自将文本流出去了造到非议,那这译者冤枉。
但是,译者真一点也没想过对外发布的事?
第二段,发布就是发布了,什么顺便不顺便。真的出现版权问责,一句顺便就能过去呀。
再强调一次,只要不是冲者译者骂人,对翻译中出现的问题的批评,属于正常讨论。哪个译者没挨过批的,我都被人批了好几年了。可以不听,但没理由不让人说。 引用第48楼月夜凝雪于2013-02-16 17:58发表的:
散播是发布的事情,
对翻译来说我翻我的你发你的,
我翻的你拿去发了我还得负责?
参与过的人都应该知道那些都只是自己的爱,
并不是拿去公开发放的东西,
只是顺便给公众而已,
并不是为了公众而做的,
更没有任何好处。
images/back.gif
嘿,为什么做翻译?当然是为了推广自己的爱。我翻的东西我发布,我可以大大方方地说我发东西出来就是给人看的,传播得越广越好,传播不开那就一点意义都没有。
你说你这不是给公众看的,这不纯傲娇吗……说得难听点,这叫矫情。 哪个译者没挨过批的,我都被人批了好几年了 翻译标准:信达雅
连信都达不到的只能呵呵 借路问下各位专业译者, 信达雅中, 雅是否有时候与"信达"之理念有冲突?
例如原文作者有意表现一流氓粗鄙,让其满口"FXXK/各种器官" , 如果译者为了"雅", 而将"FXXK"译成"去你的", 是否算无法忠实体现作者原意?
如果依上述例子, 雅是否其实有时候与信达有冲突? 请问这个有时候自相矛盾的原则是如何成为翻译的原则的?
信达雅这条原则是什么人提出的? 是否只是当年某位翻译一时的未经深思熟虑个人想法?
--------------------------------------------------
人工智能系统v2013 新年 随机签名:
<<浪客剑心追忆篇之Gn完美字幕>>
http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-655977.html 引用第55楼s1mix于2013-02-16 20:33发表的:
借路问下各位专业译者, 信达雅中, 雅是否有时候与"信达"之理念有冲突?
例如原文作者有意表现一流氓粗鄙,让其满口"FXXK/各种器官" , 如果译者为了"雅", 而将"FXXK"译成"去你的", 是否算无法忠实体现作者原意?
如果依上述例子, 雅是否其实有时候与信达有冲突? 请问这个有时候自相矛盾的原则是如何成为翻译的原则的?
....... images/back.gif
让我想起了人人翻译的斯巴达克斯...
一群粗人的对白 卻非要翻的文绉绉
然 很多人卻说人人翻得好
我就笑了 引用第55楼s1mix于2013-02-16 20:33发表的:
借路问下各位专业译者, 信达雅中, 雅是否有时候与"信达"之理念有冲突?
例如原文作者有意表现一流氓粗鄙,让其满口"FXXK/各种器官" , 如果译者为了"雅", 而将"FXXK"译成"去你的", 是否算无法忠实体现作者原意?
如果依上述例子, 雅是否其实有时候与信达有冲突? 请问这个有时候自相矛盾的原则是如何成为翻译的原则的?
....... images/back.gif
翻译理论不只信达雅一种,也有人翻译不要理论就跟着感觉走的。有种理论叫功能对等,就是原文给读者什么感受,译文给目标读者以同样的感受,至于中间文字,句子,段落,文体的选择转换看个人功力了,这个无定型。不同语系之间谈字对字翻译要不是外行要不就是没什么经验,不可能的事有什么好谈的。
至于原文就一堆粗口的,这个主要的出现在通俗作品中。文学作品的美学要求不可能在典雅文本中大爆粗口。
这个问题其实问的是类似黑人RAP这种大粗口的文本语言,要不要雅?本来就不雅,算不上文学作品的东西,干麻要用雅的标准套?
具体参见301勇士的字幕,叫绝。 引用第55楼s1mix于2013-02-16 20:33发表的:
借路问下各位专业译者, 信达雅中, 雅是否有时候与"信达"之理念有冲突?
例如原文作者有意表现一流氓粗鄙,让其满口"FXXK/各种器官" , 如果译者为了"雅", 而将"FXXK"译成"去你的", 是否算无法忠实体现作者原意?
如果依上述例子, 雅是否其实有时候与信达有冲突? 请问这个有时候自相矛盾的原则是如何成为翻译的原则的?
....... images/back.gif
童鞋你误会了翻译的"信达雅"的"雅"的意思了....多看看别人怎么解释的吧 不要太把自己当回事,因为我们能做的永远是有限的,而且很难得到正面的回报。不要太把别人当一回事,人类会在意他人的品评没错,会捍卫自己文字的尊严没错,但这并不能左右你自己的存在,只要你是用心投入了的,那么它本身就已经有了不可磨灭的价值,这是不会因他人的否定而失去的。
如若辩论也是乐趣之一那自然可以从中娱乐,但对方即顽固而又无趣的时候,大可以无视,俗话说道不同不相为谋,视其为空气好了。
若无心对峙,只是意在传播自己觉得有趣的事物,那么其实也不用太在意,毕竟我们想做的已经完成,剩下的就是收集对自己有用的评论就好了,其他完全不要放在心上,更不应该自己生闷气哦。
至于就是想看看看客们反映的,那就更不应该在意了,毕竟任何反映都是会得到的结果,只要不是被无视就好,水开的越沸越有趣不是,让各色棋子在舞台上竞相表演本身就是非常有趣的乐趣了。
回 60楼(stygianlunar) 的帖子
我这堆废话,少了一个前提,对自己花了心思的东西要负责,别将就,别脑补,吐槽适度别乱塞私货。 引用第59楼264768502于2013-02-16 21:03发表的:童鞋你误会了翻译的"信达雅"的"雅"的意思了....多看看别人怎么解释的吧
images/back.gif
谢指出不足之处,还望指教
之前懒惰之过, 现补上资料节选
度娘:
何谓“信”“达”“雅”?它是由我清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
之后引用了一堆郭宏安关于雅俗的个人见解, 绕得云来雾去, 这哥们看来是个不想把事情说清楚的主,在此就不引了
wiki:
俞政曾在《严复译著研究》一书中指严复有多处“误译”。俞政在书中亦表示“严复一生著、译甚多。他在翻译西方论著的时候,常常掺杂己意,还要附加大量按语;有些译作甚至带有不同程度的改编(如《天演论》、《名学浅说》):因此,人们把他的翻译作品称为译著。意思是说他的译作中的不少内容相当于他的著作,反映的是他自己的思想。
wiki这段有点意思,今天看来信达雅的提出者严复,自己的翻译态度就颇有值得商榷的地方
--------------------------------------------------
人工智能系统v2013 新年 随机签名:
<<浪客剑心追忆篇之Gn完美字幕>>
http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-655977.html
回 50楼(多多天下) 的帖子
那边有理有据的喷一下这边扯半天就一句话爱看看不看滚
谁玻璃心 引用第55楼s1mix于2013-02-16 20:33发表的:
借路问下各位专业译者, 信达雅中, 雅是否有时候与"信达"之理念有冲突?
例如原文作者有意表现一流氓粗鄙,让其满口"FXXK/各种器官" , 如果译者为了"雅", 而将"FXXK"译成"去你的", 是否算无法忠实体现作者原意?
如果依上述例子, 雅是否其实有时候与信达有冲突? 请问这个有时候自相矛盾的原则是如何成为翻译的原则的?
....... images/back.gif
我觉得你提的例子,翻译后出现"FXXK/各种器官"才叫"雅",翻成文绉绉才叫"不雅" 不仅制作者对自己的言论负责,观众当然也要最自己的言论负责
这只是一种态度问题,而且是双向的 翻译要做的本身就是将原文的语义、语感、语境尽可能的传达给读者吧……
不过这需要相当的水平
前几天刚被人说我做的字幕差,看来还很遥远…… 老子做漢化就是爲了自HIGH
翻譯誰管你啊
思想是什麽多少錢一斤?
要人權請看原版 结论上赞同楼主观点,翻译应该对自己的作品负责,将一部好好的作品夹杂太多私货、连蒙带猜的翻译或者保留大量病句错字就发布出来,都是摧残折磨原作和观众的行为,翻译应该允许就事论事的批评。当然哪种行为是就事论事,哪种指责是自以为是甚至不懂装懂的找茬、卖弄日语水平,有时说不清楚
但楼主拿“原创帖”和“翻译作品”作类比,其实是严重偷换概念。作者之所以对两种批评的态度不同,是因为支撑两种行为的动机截然不同。
发原创帖被人批评,就好比说你在街上唱歌,别人说你唱的难听吵到她了,即使唱的没那么难听,但你是为了自己爽干扰了别人,活该被骂
但翻译被骂,就好比你在街上扶老奶奶过马路,结果老奶奶却要骂你个龟儿子手劲太大捏的老娘胳膊疼,那换谁都要火冒三丈,因为你的本意是助人为乐(即使是为了自我满足的助人为乐),却被狗咬吕洞宾,好人没好报 关于优秀的译者,应该满足三个条件:
1、扎实的外语功底,毋用解释;
2、不错的文学修养。说白了,您最好也是个作家,也偷偷写过小说编过台本什么的,这可以让作品的遣词造句规范而优美,让一部小说更像小说,而不是个说明书。另外,退一万步讲,假如您中国话都说不明白,还是别干这行了;
3、一定要准确还原原作者的写作意图,绝对不能掺私货。LZ认为译者要深入理解原著,这没错。但是理解的目的是为了还原原著,是要在翻译的过程中在思考:原作者在写这段话时在想什么,而不是:我在翻译这段话时在想什么。一部杰出译著就像是作者自己掌握了一门外语后亲自写出来似的,译者是全程透明的。您如果有见解,可以,有前言有后记有跋有译者注,足够您释放读后感的。看建国后意识形态矛盾尖锐的那段时期,翻译美帝苏修的资料,译者们也只是在前后写上几句话表示我们要辩证的看待坚决的批判,还没听说过谁文中踹掉原著立场直接开喷的。
当然,上述的是极端情况。我举几个个常见的例子。一个是乔布斯传,近年来翻译界最著名的反面教材。为了抢所谓的全球同步,20天鼓捣出来一部60万字的传记,这注定是个悲剧。各种不符合汉语语法的句式此起彼伏,行文生硬干涩,单独推敲每个词都是高度准确,连在一起就不成话。六个译者有学信息技术的,有做记者的,有做营销和传播的,半数以上没有翻译经验,没有从事过文学创作,简直一个草台班子。单单是因为传说中的爱才聚到一起。对不起,优秀的译者哪怕恨乔布斯到骨子里,只要接了这个活,一样会变成乔布斯转世,向你娓娓道来他的前生今世。这靠的是专业素养,和爱无关。不过,至少他们还没放言说老子就是有爱啊又没请你看akkbkg有能耐自己看美版去——这样的反应。
第二个例子一样来自乔布斯传。虽然整体如同机翻,但是乔布斯的情书异常晃眼,一股清新中不乏华丽的浪漫范儿。译者想当然的认为情书应该是浪漫的,乔布斯应该是浪漫的,所以乔布斯的情书应该是浪漫的。完全错了。有四级的词汇就能把这段原话看懂。经常看乔布斯的keynote、阅读他的书信的果粉应该知道乔布斯喜欢简单、精炼的词句。而这封信,不像是乔布斯写的,倒像是一个想环游世界的OL写的。放狗搜,果然,这段话的译者是个在投行任职的女性。
第三个例子来自The Dark Knight的字幕。我最初看的一个版本附带一个没有署名的字幕,没感觉翻译多么出彩,但是后来看一些大组的字幕,却莫名的别扭。那种文绉绉的语气和追求名词的专有性(把摩托车翻译成重机车)不像是两个人的自然对话。后来我偶然看了下CCTV6版的黑暗骑士配音版,突然发现那份没有署名的字幕正是配音稿。这份翻译并不出彩,却相当到位,语气和节奏和影片画面完美对应。所谓如同空气般的翻译,你感觉不到他的存在,却无法离开他而存在。实际上优秀的字幕正应该遵循这样的原则。写剧本的一个基本技巧就是在改稿的时候大声朗读对白,以修改生硬的片段,做到语言与语境的统一。做字幕同理。毕竟这一句句话是本来要说出来的。
开帖子和出汉化的区别在于,前者是宣扬自己的思想,而后者是宣扬作者的思想。对应的,如果有批评,前者批评的是楼主的思想,而后者批评的是汉化者没有负责任的传达原作者的思想。归根到底,一句话:人要为自己的思想负责,但是译者要为原作者的思想负责。
其实我倒感觉现在主要字幕组的水平还都可以吧。自己读小说看美剧经常能发现差翻译,动画倒很少。至于抢番的俩小时熟肉,参考20天译成的乔布斯传,还谈什么信达雅。另外我很好奇不少不管三七二十一统统六字朝天的字幕老爷们,诸位到底受了何等不堪的迫害,能炼就如此可怕的怨念。这个世界上明明还是谢大大发片的人多嘛
以愉悦自身为目的的自HIGH都是在强奸读者。
自认为自己的自HIGH能够愉悦众人的译者都抱有强奸之后出真情的幻想。 你们老在强调什么理念,什么交流。但是确实这个东西你可以要求自己,但是别人没有理由和你抱有一样的理念。
别人汉化时花自己的时间精力,一没有花费你的成本,二没有强制塞你硬盘里逼你看,别人想些什么想敲什么难道不是他的自由?
你认为译者应该跟读者交流,别人不这么认为,纯粹就是为了自己翻着高兴凭什么就不行了。不做到世界水准自己娱乐下就不行了?
别人都摆明了我就是这样翻,就不愿意改,你还不厌其烦的教育他“该这样,该这样”这不是给双方添堵吗。
走路上有不认识老太太没事说“你这头发太长了,你这裙子太短了”你会不会有跟他说“滚”的冲动?
对方没错的情况下,即使不和你的胃口,也应该有容忍的风度。装没看见难道不是最合理的做法? 你认为是言论,别人认为是单纯的娱乐,又如何?
你在s1发了这么多贴你能为你每个帖子的每个字负责吗? 引用第72楼newfaceryo于2013-02-16 23:52发表的:
你们老在强调什么理念,什么交流。但是确实这个东西你可以要求自己,但是别人没有理由和你抱有一样的理念。
别人汉化时花自己的时间精力,一没有花费你的成本,二没有强制塞你硬盘里逼你看,别人想些什么想敲什么难道不是他的自由?
你认为译者应该跟读者交流,别人不这么认为,纯粹就是为了自己翻着高兴凭什么就不行了。不做到世界水准自己娱乐下就不行了?
别人都摆明了我就是这样翻,就不愿意改,你还不厌其烦的教育他“该这样,该这样”这不是给双方添堵吗。
走路上有不认识老太太没事说“你这头发太长了,你这裙子太短了”你会不会有跟他说“滚”的冲动?
对方没错的情况下,即使不和你的胃口,也应该有容忍的风度。装没看见难道不是最合理的做法?
....... images/back.gif
你什么时候有了读者拥有“教育”、“指导”、“强迫”译者这样做那样做的资格的错觉? 还教育呢,脑补也要有个限度,读者有个屁资格教育译者,读者的怨言译者们爱听听,不听算,觉得自己的想法被读者指导的速去百度脑控吧报道。
你是要读者装聋作哑吗?还是要读者阿谀奉承?我还是那句话:
如果一个圈子里的人只会互相吹捧,那么这些人只会越来越傻逼。 引用第73楼newfaceryo于2013-02-16 23:57发表的:
你认为是言论,别人认为是单纯的娱乐,又如何?
你在s1发了这么多贴你能为你每个帖子的每个字负责吗? images/back.gif
可以。 引用第74楼HYNDコン于2013-02-17 00:02发表的 :
你什么时候有了读者拥有“教育”、“指导”、“强迫”译者这样做那样做的资格的错觉? 还教育呢,脑补也要有个限度,读者有个屁资格教育译者,读者的怨言译者们爱听听,不听算,觉得自己的想法被读者指导的速去百度脑控吧报道。
你是要读者装聋作哑吗?还是要读者阿谀奉承?我还是那句话:
....... images/back.gif
你根本没懂我想说的,人家并不在乎你批评的东西,并不在乎你所说的傻逼。
人家就是想要这样做。
你们一遍一遍不厌其烦的指出只是在浪费你们的流量稀释你们的言论。
既然要骂,又何必要看。 说到底还是有脑喷和无脑喷还有良心翻译和玩票翻译之间互相作用的无限恶性循环了。。。。 引用第76楼newfaceryo于2013-02-17 00:12发表的:
你根本没懂我想说的,人家并不在乎你批评的东西,并不在乎你所说的傻逼。
人家就是想要这样做。
你们一遍一遍不厌其烦的指出只是在浪费你们的流量稀释你们的言论。
....... images/back.gif
这好办,互相选择无视不久结了,觉着还是碍眼,互相抹布,再觉着碍眼,谁受不了谁换论坛,再不行那就没法子了,地球ONLINE就一个服务器 评分超时
lz放心 我是认定我能做到最好甚至不输商业版才会接坑的