婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2009-3-22
|
引用第59楼264768502于2013-02-16 21:03发表的 :
童鞋你误会了翻译的"信达雅"的"雅"的意思了....多看看别人怎么解释的吧

谢指出不足之处,还望指教
之前懒惰之过, 现补上资料节选
度娘:
何谓“信”“达”“雅”?它是由我清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
之后引用了一堆郭宏安关于雅俗的个人见解, 绕得云来雾去, 这哥们看来是个不想把事情说清楚的主,在此就不引了
wiki:
俞政曾在《严复译著研究》一书中指严复有多处“误译”[sup][6][/sup]。俞政在书中亦表示“严复一生著、译甚多。他在翻译西方论著的时候,常常掺杂己意,还要附加大量按语;有些译作甚至带有不同程度的改编(如《天演论》、《名学浅说》):因此,人们把他的翻译作品称为译著。意思是说他的译作中的不少内容相当于他的著作,反映的是他自己的思想。
wiki这段有点意思,今天看来信达雅的提出者严复,自己的翻译态度就颇有值得商榷的地方
--------------------------------------------------
人工智能系统v2013 新年 随机签名:
<<浪客剑心追忆篇之Gn完美字幕>>
http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-655977.html |
|