剑鹰 发表于 2013-2-17 23:50

善意的指出翻译不对的地方为啥不能接受,不能理解...

weidanning 发表于 2013-2-18 00:09

我觉得有一点诸位还没谈到,那就是:

几乎所有汉化组,其实都没有所谓的“服务意识”,换句话说,汉化者并不认为自己是服务者,观众是顾客。他们认为自己是所谓的......没错,施舍者。

想象一下,一旦汉化组拥有了“服务意识”,真正将观众当做了“顾客”,他们绝不敢玩那些自嗨了。无论在任何领域,顾客都是必须讨好、必须迎合的、甚至必须委屈自己来求得顾客的认同,这就是服务者和顾客之间正常的关系。

但,大部分汉化组并没有这种“服务者-顾客”的认知,反而只有“施舍者-伸手党”的认知。这还不是最糟糕的,最糟糕的是,相当部分的观众,却产生了“服务者-顾客”的认知。观众认为自己是顾客,当然有权利批评服务者。

那么,这种矛盾怎么破?我还是倾向于汉化组和观众之间保持“服务者-顾客”这种关系,因为市场经济已经无数次证明了,只有这种关系,才能最大限度、最高效率的保证产品/服务的质量和数量。

有人提出汉化组和观众应该是“平等交流、互相理解”的关系,但事实上,这种看似友好和谐的关系,并不利于作品的产量和质量。只有恢复到“服务者-顾客”关系,让顾客们永远都在对服务者挑刺,这种看似不和谐、冷冰冰、但又符合市场规律的关系,才有可能获得产品的最大收益。

有人说汉化组无偿劳动,不算服务者;观众无偿观看,不算顾客。其实这都是狗屁,服务者和顾客的关系,和无偿不无偿压根没关系。那些至今还没有一丁点服务意识的字幕组,终将在骂声中被淘汰。

weidanning 发表于 2013-2-18 00:18

反面教材还有3DM这个论坛,这个论坛奇葩的地方在于,你发一个没有任何过分言辞、有理有据、并且留有余地的催汉化的帖子,管理员会不加任何解释的直接删帖,简直匪夷所思。

3DM据我所知,已经商业化了,既然商业化了,虽然服务都是免费,但毫无疑问已经算是市场经济下的服务者了,还哪来的这股对顾客的傲气?

tg45 发表于 2013-2-18 00:19

引用第121楼weidanning于2013-02-18 00:09发表的:
我觉得有一点诸位还没谈到,那就是:

几乎所有汉化组,其实都没有所谓的“服务意识”,换句话说,汉化者并不认为自己是服务者,观众是顾客。他们认为自己是所谓的......没错,施舍者。

想象一下,一旦汉化组拥有了“服务意识”,真正将观众当做了“顾客”,他们绝不敢玩那些自嗨了。无论在任何领域,顾客都是必须讨好、必须迎合的、甚至必须委屈自己来求得顾客的认同,这就是服务者和顾客之间正常的关系。
....... images/back.gif


真是大爷到无语

还TM市场经济呢 能回去好好学完政经西经再来扯吗 逗

耶酥叼根烟 发表于 2013-2-18 00:39

1 我觉得夹带私货去死 你可以写评论 但是翻译别乱塞私货 看看那些误导群众的无良记者 就是这么想的 仿佛自己的观点就是绝对正确一样 误导不知道事实的群众 翻译就是误导不懂其他语言的读者 属于丧失职业道德的人

2 批评你翻译 不等于批评你的思想 你的思想不应该嫁接在别人的作品之上(你在翻译的时候如果加入了你的思想 那就是嫁接了)批评翻译的人应该针对你翻译的不到位或者错误 这时应该用正确的态度吸取指正 如果是无理取闹 或者语气措辞过分的批评 可以适当无视


3 发布作品不是交流 是传播文化 交流的是你的评论和读后感 请你不要混搅 如果是你原创 那又是一回事 但是就像你说的 这是汉化 翻译 不是原创 所以别觉得这就是交流了 交流是广义上是1对1的 你这起码是2对1了


最后我要总结下 翻译不是夹带私货的地方 批评的人 自然可以批评 但是要言之有理 言之确凿 翻译的不要夹带私货 尽量以表达文章原意为主 适当修饰语言 交流可以留在其他地方进行 不要强奸读者的眼睛(很多人是不懂某一门语言的 这时你强行夹带个人理解 毫无疑问会造成误解和作品理解偏差 这时对作者的亵渎和侮辱 是没有职业道德的 不应该来当翻译)

夏墨 发表于 2013-2-20 11:08

引用第57楼宗吾于2013-02-16 21:00发表的:
引用 引用第55楼s1mix于2013-02-16 20:33发表的  :借路问下各位专业译者, 信......

@宗吾
顺便婊幻听在少年同盟里加脏话的翻译

----发送自 Lenovo LNV-Lenovo A790e,Android 2.3.5

southleaf 发表于 2013-2-20 15:43

我自己曾经出于热爱而做过几个访谈字幕。短短十分钟的访谈我做了很久才做完(因为之前毫无相关经验)。所以我明白字幕组的辛苦,毕竟是无偿花时间花精力去做的。

虽然自己做得那么辛苦,也乐于分享自己的成果,但是,同时我也很怕自己所做的字幕与原意相差很大,误导观众。所以如果有人把错误提出来,自己的水平也得到提高这样不也是好事么?

julius0147 发表于 2013-2-20 19:11

我觉得吧,希望别人一定要以翻译的标准去做玩票性质的汉化,就像别人要求你一写学术论文的标准来发帖,我相信LZ也不会花那么久的时间去准备帖子,即使是原创的,就像一般的汉化或许也只是以汉化者自己的水平为限,而不是以某种客观标准为指向。再打个比方,如果有人认为LZ作所有的事,都要到达到发这个帖子的标准,我觉得就有点难了吧...

rve 发表于 2013-2-20 20:13

B站云图字幕效果做的那么漂亮,结果连英文句子都听不全...

蓝德罗夫 发表于 2013-2-20 20:29

引用第110楼shiho于2013-02-17 11:59发表的:
发布出来就是为了交流←赞同
但是对于观众的意见,汉化者没有理由全盘接受,不赞同的观点无论是反驳还是无视(懒得辩驳)都很正常 images/back.gif


说到底,我的意见还是汉化组面对与读者、观众互动交流时的态度问题。
人家一个冷屁股坐下来,自然不用拿热脸去贴,六字真言喷回去完全正常;然而人家拿着热脸来,你不分青红皂白就六字真言一个冷屁股拍回去,这算什么?高贵冷艳?

人修羅 发表于 2013-2-20 20:53

要说六字真言当然可以 但我希望提前说出来好让我早点滚 这费不了多少事
就像免责声明一样请写在开头或介绍页 到时候真再被人喷也可以理直气壮踹回去
就像某些自制同人mad会打出"有角色崩坏现象原作厨请勿入内"一样 不接受的人自然会退避

当然如果真的出名到众人皆知那不声明亦可 真有人被雷到了大家也只会说句"节哀"或"您自找的"

nobody123 发表于 2013-2-20 21:34

我:回帖可不可以简练些吖?长篇大论又似乎没说到点子上。
你:我又不是写给你看的,爱看看,不看滚!
我:+_+

nyarlathotepai 发表于 2013-2-20 21:44

还是学门外语最实际,不懂的还可以跟别人交流一下

3000 发表于 2013-2-20 23:22

《热血高校》吧狗屎一样的最速翻译和看不懂日语却觉得最速一定有他的道理的吧主。
某组《南家三姐妹》把诚君翻译成“人渣”恶心了我半集(之后再没看过南家)。
恶魔岛第一版《永生之酒》字幕吓退当年80%观众之类的……

所以说害群之马其实是那些狗揽八泡屎整天把廉价的爱当能力挂在嘴上满足个人虚荣心的票友吧……


“拿爱(枪)耍横是吧?谁没有爱(枪)啊!”
                     ——陈坤《让子弹飞》

南ちあき 发表于 2013-2-21 00:52

只希望想玩汉化自high的人请从作品名开始high,比如把fate zero翻成绮切生死恋之类的,这样不想看的人自然不会去看了。既然标题打着XXX汉化版的名号就起码给原作者点尊重好么,本来冲着特定作品去的结果看到的却是被故意掺了屎的东西,对,我不想看我滚了,但之后再看到该作品的名字的时候首先想起的不是原作品而是那堆掺了屎的东西,本该是对于好作品的第一印象就这么被不知是哪里的哪位大大替换成了一堆屎

ayako1986 发表于 2013-2-21 11:34

引用第121楼weidanning于2013-02-18 00:09发表的  :
我觉得有一点诸位还没谈到,那就是:

几乎所有汉化组,其实都没有所谓的“服务意识”,换句话说,汉化者并不认为自己是服务者,观众是顾客。他们认为自己是所谓的......没错,施舍者。

想象一下,一旦汉化组拥有了“服务意识”,真正将观众当做了“顾客”,他们绝不敢玩那些自嗨了。无论在任何领域,顾客都是必须讨好、必须迎合的、甚至必须委屈自己来求得顾客的认同,这就是服务者和顾客之间正常的关系。
....... images/back.gif

送你2个字 傻逼
你觉得喷的不对可以内野见

HYNDコン 发表于 2013-2-21 21:52

引用第96楼好人传说于2013-02-17 09:12发表的:
说到底律己不律人,不过看到楼上这么多肯负责任的翻译,作为读者还是很欣慰的。 images/back.gif


噗哈哈哈哈要你欣慰,你算哪根葱,别自我意识过剩了。

HYNDコン 发表于 2013-2-21 21:59

引用第122楼weidanning于2013-02-18 00:18发表的:
反面教材还有3DM这个论坛,这个论坛奇葩的地方在于,你发一个没有任何过分言辞、有理有据、并且留有余地的催汉化的帖子,管理员会不加任何解释的直接删帖,简直匪夷所思。

3DM据我所知,已经商业化了,既然商业化了,虽然服务都是免费,但毫无疑问已经算是市场经济下的服务者了,还哪来的这股对顾客的傲气? images/back.gif


敢问您充了多少软妹币?

岚绯 发表于 2013-2-22 14:03

刚好貌似认识一个把H SCENE翻成武打戏的H翻……




看了下还真在楼下刷新了

fseleven 发表于 2013-2-22 14:21

jogfi2002 发表于 2013-2-22 14:33

引用第88楼宗吾于2013-02-17 04:32发表的  :
HE IS SOMESHING
他是个什么东西
(某电影字幕)

等哪一天看到这样的翻译,再回头品味这贴里的某些言论。多说无益。 images/back.gif

这个例子哈哈哈……


引用第121楼weidanning于2013-02-18 00:09发表的  :
我觉得有一点诸位还没谈到,那就是:

几乎所有汉化组,其实都没有所谓的“服务意识”,换句话说,汉化者并不认为自己是服务者,观众是顾客。他们认为自己是所谓的......没错,施舍者。

想象一下,一旦汉化组拥有了“服务意识”,真正将观众当做了“顾客”,他们绝不敢玩那些自嗨了。无论在任何领域,顾客都是必须讨好、必须迎合的、甚至必须委屈自己来求得顾客的认同,这就是服务者和顾客之间正常的关系。
....... images/back.gif

等哪天汉化组收费了你又给了钱再来谈这个问题吧


引用第139楼fseleven于2013-02-22 14:21发表的  :
看各位大大的反应,等我那汉化补丁出来我都不用在这圈子混了
反正到时候我肯定给扣光鹅的了,现在就顶着扣鹅风险来喷好了

真是伸手的比干活的还狠
还服务意识呢
....... images/back.gif

想起来pure girl里那个兜合わせ,再看看你的头像,难道坑的就是这个么= =

————————————

楼上出现了几位搞翻译的前辈,还有专业出身的,真是受教……
咱自己的话,更多的是像某楼说的那样,抱着的是对翻译的热爱,甚至有点搞学术的感觉。
不过也是自HI罢了。自己翻译得认真,获得一种“自己在搞一种严肃活儿”的成就感,也颇是能自慰一番的。
楼主说的不无道理,只是你用这样的标准去要求民间的汉化组或者字幕组,多少是有些高了。
当然,这并不是说民间的就做不好,只不过民间汉化多是由兴趣而发,没有什么强制因素,译者也不靠这个吃饭,自然是比不上专业翻译的。何况出版社那些专业的翻译也会有出错的,也会有不敬业的呢?

fseleven 发表于 2013-2-22 15:11

小小解学士 发表于 2013-2-22 15:19

不好好翻,自嗨的汉化对观众造成了不适 首先观众不爽了,观众去喷汉化组就会让汉化组不爽,既然双方都不爽了 “爱看看不看滚”不就这么来的么。

汉化组汉化的初衷就是让观众去欣赏自己的劳动成果,观众并不是没有权利评价汉化,本身就是你情我愿的事,汉化组扮演的是施舍者,观众扮演的是被施舍者。所谓的“给你看就不错了,你还想怎么着” “喷子总说这个汉化多么不好,喷子又说这么简单的词我都会,喷子从来没去翻译,喷子却说了很多话”   当这些话从施舍者口中说出的时候,被施舍者所扮演的角色就变了,“作为被施舍的一方本有权利去选择自己要去享受的东西,但是施舍者却不愿意给你更好的。”

算了,说这么多没用,就是素质问题,本来很简单的事就能小题大做,不管是汉化组的人还是观众里面都会出现别人给你99块肉,却给1根蔬菜就小题大做的人。

总而言之。 汉化组喜欢听别人说他们好,观众想看适合自己的东西。 只要一个词,或是一句话就能打破微弱的平衡。 “好烂的翻译” “这句翻错了” “垃圾字幕不看了” ←汉化组的人看见这些话的时候肯定不爽。 汉化组自嗨什么的例子不用举了吧。爱看看不看滚是破坏平衡后唯一的结果。因为在网络上的人没几个脾气好的。

jogfi2002 发表于 2013-2-22 15:55

回 141楼(fseleven) 的帖子

那格剑百度都没有几个结果

貌似有人开过但填不填得完就不清楚了

绕指流光 发表于 2013-2-22 16:03

引用第121楼weidanning于2013-02-18 00:09发表的:
我觉得有一点诸位还没谈到,那就是:

几乎所有汉化组,其实都没有所谓的“服务意识”,换句话说,汉化者并不认为自己是服务者,观众是顾客。他们认为自己是所谓的......没错,施舍者。

想象一下,一旦汉化组拥有了“服务意识”,真正将观众当做了“顾客”,他们绝不敢玩那些自嗨了。无论在任何领域,顾客都是必须讨好、必须迎合的、甚至必须委屈自己来求得顾客的认同,这就是服务者和顾客之间正常的关系。
....... images/back.gif


这要不是反串我建议你赶紧去看医生

peradventure 发表于 2013-2-22 16:19

最近正好遇到了是否应该加自己的吐槽这种问题的争论,所以还是说几句吧。
在我看来,翻译游戏和片子是和翻译正统文学没有本质上的不同的,忠于原文是原则,信达雅是目标,译者的水平不一所以错误在所难免,虚心听取意见并且进行改进是基本的职业道德。同时很重要的一点,在翻译的时候,一定要站在观看者的角度进行审视,因为作品最终是要让人看的,所以一定要考虑观看者的想法。
像那种时不时加个槽的行为,就是非常不考虑观看者心情的。吐槽这东西有人喜欢,有人无所谓也有人讨厌,所以如果这么干,势必会引起一部分人的反感。相对的,如果压抑住自己吐槽的冲动,忠于原文,那么所有观看者都会满意。这种吐槽危害更大的地方在于,因为有很多观众是完全不懂外语的,所以这部分人很有可能会认为吐槽就是原文的一部分,从而造成对作品的歪曲理解。至于像京黑的战场挖个雷这种通篇恶搞的字幕不在此列,因为观看者一开始就知道是恶搞,所以不会造成对作品的歪曲理解。
就我个人来说,参加汉化的原因就是两条:一是要汉化的作品自己喜欢,二是为磨练语言技能。不为任何人,只为自己。虽然日语水平不高,但就为了这两条,我也都是在以翻译正统作品的态度来进行的,能力的欠缺会用各种请教与听取意见来弥补。看着自己喜欢的作品用原汁原味地用母语呈现,是最令人高兴的事了。
至于那些大爷们么,六个字太多,只要一个字就够了——

fseleven 发表于 2013-2-22 16:27

好人传说 发表于 2013-2-22 16:45

引用第136楼HYNDコン于2013-02-21 21:52发表的:


噗哈哈哈哈要你欣慰,你算哪根葱,别自我意识过剩了。 images/back.gif

噗哈哈哈哈说的又不是你,别自我意识过剩了。我对你要说的只有一个字:滚

引用第142楼小小解学士于2013-02-22 15:19发表的:
因为在网络上的人没几个脾气好的。
images/back.gif

就是这个理

jogfi2002 发表于 2013-2-22 17:41

回 146楼(fseleven) 的帖子

嗯一般都是google,有时用下yahoo

暁の聖竜姫 发表于 2013-2-22 18:07

引用第121楼weidanning于2013-02-18 00:09发表的:
我觉得有一点诸位还没谈到,那就是:

几乎所有汉化组,其实都没有所谓的“服务意识”,换句话说,汉化者并不认为自己是服务者,观众是顾客。他们认为自己是所谓的......没错,施舍者。

想象一下,一旦汉化组拥有了“服务意识”,真正将观众当做了“顾客”,他们绝不敢玩那些自嗨了。无论在任何领域,顾客都是必须讨好、必须迎合的、甚至必须委屈自己来求得顾客的认同,这就是服务者和顾客之间正常的关系。
....... images/back.gif





服务精神你妹,艹
有的人开坑理由就是因为这个妹子黑丝好棒,或者这个妹妹叫声好浪,或者这游戏设定很丧失,或者这个月我打了这个游戏所以开坑吧,谁会去想着做什么服务者,大大您开心不开心和我有狗屁关系

pgain2004 发表于 2013-2-22 20:51

这帖子看到现在。排一下142楼。

----发送自 STAGE1 App for Android.

HGP 发表于 2013-2-22 21:05

引用第121楼weidanning于2013-02-18 00:09发表的  :
我觉得有一点诸位还没谈到,那就是:

几乎所有汉化组,其实都没有所谓的“服务意识”,换句话说,汉化者并不认为自己是服务者,观众是顾客。他们认为自己是所谓的......没错,施舍者。

想象一下,一旦汉化组拥有了“服务意识”,真正将观众当做了“顾客”,他们绝不敢玩那些自嗨了。无论在任何领域,顾客都是必须讨好、必须迎合的、甚至必须委屈自己来求得顾客的认同,这就是服务者和顾客之间正常的关系。
....... images/back.gif


掏钱的才是爷。这是基本。什么叫跟无偿和有偿无关。
活得时间长的组,有几个不是想办法依托群众基数赚钱的?笑了....................

sliencer 发表于 2013-2-22 21:16

121L说得好,一针见血。
所以以后玩汉化的是不是自动自觉点一人掏点钱支援一下无偿给你们服务的汉化人员。
如果做不到的话那我也奉劝一句:请问责任感在无偿的圈子里能当饭吃么?
所以都白吃蛋糕了还说蛋糕不好吃,那下次掏钱好了
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 杂感,汉化和字幕也是思想的载体,人要为自己的思想负责