蚊子飞到公牛角上,逗留了一会儿,准备飞走时,问公牛对于他的离去究竟是否在意。公牛回答说,‘你来时我没有感觉,你离去我也没有感觉。” -- "伊索寓言”第188。
这就是伸手党和汉化组的关系。
说到底,汉化组哪怕再有义务,也没有听蚊子嗡嗡嗡的义务 images/back.gif
寓言不错,不过却是站着汉化组的角度上说话。实话说,汉化组死了一茬又一茬,伸手党却依然还在。做的不够好不能留名的汉化组,和寓言中的蚊子有什么区别呢? 上面有人说的一句话我很同意。有些翻译总是抱着对作品的爱去翻译的,但实际上爱这种东西,得你有一定水平之后才能解决一些问题。日语和中文水平都烂的所谓“有爱翻译”以及日语和中文水平不错但是译者不待见那部作品的翻译,我宁愿看后者。 引用第76楼newfaceryo于2013-02-17 00:12发表的:
既然要骂,又何必要看。images/back.gif
问题又来了,我不看怎么知道这东西好不好,该不该骂呢 指尖奶茶应援会?就是那个整天汉化异装癖同性恋三流小黄漫的? 其实大家抱怨主要还是有渣翻之后,如果不是特别火的书,更好的翻译和录入大概指望不大了……
另外向朋友推书时,只有给作品倒扣分的翻译选这是多…… http://bt.ktxp.com/html/2013/0113/285039.html
不论其它,首发大体积720p的组必须鼓励
----发送自 STAGE1 App for Android. HE IS SOMESHING
他是个什么东西
(某电影字幕)
等哪一天看到这样的翻译,再回头品味这贴里的某些言论。多说无益。 我希望的汉化是:不要偏离原文本意,不要夹杂私货,不要添加附注。这样的汉化作品我就会感觉很舒服了,这大概算是原教旨派了吧。 引用第70楼ganeid于2013-02-16 23:38发表的:
另外我很好奇不少不管三七二十一统统六字朝天的字幕老爷们,诸位到底受了何等不堪的迫害,能炼就如此可怕的怨念。这个世界上明明还是谢大大发片的人多嘛 images/back.gif
我一般也是对这个很有意见,究竟是有多少伸手白、催片厨、无脑喷,才会把双方关系上升到有如敌我矛盾一般。
有时候,往往只是一点询问、讨论甚至讨教,都会换来六字真言,若是在人家的地盘往往还会换来封号……(以前这个现象比较多,现在不清楚)
PS:其实我个人要求倒是不高,吐槽啊、括号啊、注释啊什么的我都无所谓,意思正确就好。
回 26楼(傅潇逍) 的帖子
要沒搞漢化的 你能看到的原版少一倍 论翻译,呵呵,早年辽艺的美少女战士……客观条件,虽然限制了这部动画的某些台词的忠实的翻译,但是主观也翻译得不怎么样啊……比如第一部和第二部,水手月亮的变身,辽艺都翻译成“月棱镜威力 变身”,一看就知道没有用心。 引用第19楼幽远ghofar于2013-02-16 04:30发表的:我说句无关的吧。
动画字幕错了那倒还好,因为字幕只是附加的,你翻译错了,懂日文的人起码还能听原文知道那儿本来该是什么意思。所以动画字幕是最早爆发找碴战的领域,这从某种意义上来说也促进了动画翻译的优胜劣汰。但是漫画汉化,轻小说翻译以及游戏汉化就不同了,它们都是一种“破坏性重构”。漫画汉化得修图,轻小说直接改字,游戏汉化也不是每处文字都是有语音对应的。这三者的错因为没有原文的对应你比较难看得出来(咱就不提那种不懂日文也看得出来的错了),而且更要命的是,它们的原文有着直观的汉字,不像动画需要听。那些半桶水或者说连半桶水都没有的“翻译”们看到有这么直观的汉字都高兴坏了于是一拥而上——其中应用最广的就是传说中的塞氏翻译法。这三者里漫画历史最久受众最广,还是有一些老牌组的。而游戏本来也有一些比较高水平的老组,但是这几年是各种搞八卦强于搞汉化的神组横行导致拖了后腿,至于轻小说……我就不说了。
所以就造成了现在翻译这块儿的水平是“动画字幕>>>>漫画汉化>游戏汉化≥轻小说翻译”这样的状况 images/back.gif
哦对了,说起汉化。
YY,那啥,魔夜汉化版还有多久能做好? 为什么那么多人觉得做汉化的人真的在乎你的想法……
做翻译的哪想那么多,兴趣来了就翻,没兴趣了就坑,翻到哪是哪…
就和泡论坛,爬山,撸啊撸一样,只是闲着没事的余兴罢了。
有人看就皆大欢喜,没人追就不搞了,多简单的事…搞那么复杂干啥。 说到底律己不律人,不过看到楼上这么多肯负责任的翻译,作为读者还是很欣慰的。 翻译差点能接受 但是太差就算了
夹私货自带吐槽什么的
没人高兴看你自HIGH 哪凉快哪呆着去 引用第95楼remain于2013-02-17 09:00发表的:
为什么那么多人觉得做汉化的人真的在乎你的想法……
做翻译的哪想那么多,兴趣来了就翻,没兴趣了就坑,翻到哪是哪…
就和泡论坛,爬山,撸啊撸一样,只是闲着没事的余兴罢了。
有人看就皆大欢喜,没人追就不搞了,多简单的事…搞那么复杂干啥。 images/back.gif
真不在乎,为何会在这里三天两头的互喷?
还是说,只能听顺耳的,而无论是不是忠言,只要逆耳的一概就不听? 引用第98楼蓝德罗夫于2013-02-17 09:17发表的:
真不在乎,为何会在这里三天两头的互喷?
还是说,只能听顺耳的,而无论是不是忠言,只要逆耳的一概就不听?
images/back.gif
不尽然,毕竟喷的不是关于“翻译”,而是关于读者的自我意识过剩吧:)
关于喷翻译的事,笑笑就好了,出来翻译早晚要被喷的。 引用第81楼幽远ghofar于2013-02-17 00:49发表的:
上面有人说的一句话我很同意。有些翻译总是抱着对作品的爱去翻译的,但实际上爱这种东西,得你有一定水平之后才能解决一些问题。日语和中文水平都烂的所谓“有爱翻译”以及日语和中文水平不错但是译者不待见那部作品的翻译,我宁愿看后者。images/back.gif
不,你错了,这个爱不是对作品的热爱,而是对翻译这项工作的热爱,通俗的来讲就是敬业精神
敬业精神不但有助于提高水平同时也意味着自我约束的能力,但水平高就仅仅只是水平高而已
狗发你的业务水准固然值得赞赏,却连这么简单的道理都不懂,到底是什么支持你奋战至今的?
我真同情你
是不是男人都这么可怜 引用第86楼ming_tt于2013-02-17 02:54发表的:
其实大家抱怨主要还是有渣翻之后,如果不是特别火的书,更好的翻译和录入大概指望不大了……
另外向朋友推书时,只有给作品倒扣分的翻译选这是多…… images/back.gif
那为啥不推原版? 如果翻译水平差还对作品热爱就该去请水平高的翻,没本事还要糟蹋喜欢的作品那叫对自己的热爱不叫对作品的热爱 引用第90楼蓝德罗夫于2013-02-17 06:55发表的:
我一般也是对这个很有意见,究竟是有多少伸手白、催片厨、无脑喷,才会把双方关系上升到有如敌我矛盾一般。
有时候,往往只是一点询问、讨论甚至讨教,都会换来六字真言,若是在人家的地盘往往还会换来封号……(以前这个现象比较多,现在不清楚)
....... images/back.gif
所以说这一帖看似喷的热闹有时说的不是一回事,我来理理顺:
1.跟着隔壁贴喷PS的
2.喷翻译质量的,错误多的
3.喷翻译风格的
4.无脑喷
除了2我完全可以理解之外,别的真的也是见仁见智 引用第104楼喜欢吃肉于2013-02-17 10:51发表的:
同意。
....... images/back.gif
别的组不做了的理由
你到底想过没?
而且别的组做不做是别人的事 和你看不爽的初次出现的翻译版有何关系?
别人自high过我就不能再自high了 这个逻辑在哪里?
原版就摆在那里 谁想high都可以 要是人家自high的提供源肉那更是值得感谢了 不high一下你都没的看不是吗 很多人做汉化是为了推广吧……
至少我是这样,不过因为是个人兴趣确实是很难保质保量,没人帮忙校对
最近几天在学着自己做字幕,一段talk才几分钟搞了整整一个小时还多,还要调整时间轴什么的,最后也就乱乱地放出去了
总的来说我觉得虽然很麻烦,不过还挺有乐趣的,至少我觉得一般自己做汉化的东西都是不想看也会看到烂熟吧……
我是尽量尊重原文的,但是日语有时候确实需要适当加工一下,不要有歧义就好吧…… 我没有工作,我没有房子,我没有一分钱存款,我没能力养活你,我对你只有爱,你肯和我结婚么 引用第100楼子戏星斋于2013-02-17 10:29发表的:
不,你错了,这个爱不是对作品的热爱,而是对翻译这项工作的热爱,通俗的来讲就是敬业精神
敬业精神不但有助于提高水平同时也意味着自我约束的能力,但水平高就仅仅只是水平高而已
....... images/back.gif
得了吧许多所谓有爱翻译还真的只是对作品有爱而对翻译本身谈不上热爱的 发布出来就是为了交流←赞同
但是对于观众的意见,汉化者没有理由全盘接受,不赞同的观点无论是反驳还是无视(懒得辩驳)都很正常 理想永运是最好的。实际起来难度有多大,望天吧!
我不承认读者会在读完这部作品之后,在来挑剔你的翻译那里那里。你的改字那里那里不好!
速度快,汉化多的汉化组会有人气(人气决定战斗力,人员充沛)速度不快,翻译很好的。(作品一般都是主流外,人气尚可。但是面临战斗力低的囧境)
说实话,如果伸手的素质高,品味高,如果看的懂日文意思。还看你中文干嘛。每个人都有自己一套的思维方法。
新老交替,人员缺失。大多是义务在汉化,你要求他要这样要那样!。
就算你想。别人怎么想!说句话。关系来往就是个QQ之类交流、删除了你好友,你找谁去。
作品千千万万,好的翻译就那么几个!能翻译正确的翻译就很少了。在要求,就会让别人“逃”!
汉化组也算一个“家”有“家”就有本难念的经!大家都想做好!
所以我还是感觉还是“六字真言”吧!
如果好的翻译看不贯后辈在糟蹋作品?那就自己出山“调教”下这些后辈!如果光说不练,那就直接“六字真言”吧! 问题是好与坏也是相对的,你认为不好的别人可能认为还可以,过得去,你认为好的,别人更高水平的看着还会认为不够好,和原文意思有出入,只可意会不可言传。
拿我加入的组来说,我也是负责修图插字的,但是翻译君的文本拿来一看,我去这种明显该用个成语的地方为什么要这么译,直译读着很别扭耶....
这里明明翻译的意思与原文相反啊....翻译君在搞什么飞机......
加入校对君后......嗯,意思差不多没问题了,但是句子读起来还是有点机翻味儿.....不够流畅,感觉离经典相差甚远,可是能力有限,又没有其他组做,也没办法参考啊,我们需要一个文学君,把译文变成华丽的小说体,什么,你说没有文学君,什么,有人说你们组做了后其他组就不会接手再做了....
那怎么办....要不我们坑了让其他组做吧?至少别糟蹋经典啊....
组长:你丫就一插字的哪来这么多毛病......
所以说插字君做好自己职业道德内的事就好了....不要越界解散组队啊........ 引用第101楼石惠于2013-02-17 10:32发表的:
那为啥不推原版? images/back.gif
我是日本人就推原版了,不过我是中国人……10个朋友里有1,2个人能懂点日文就偷笑了。难道我向人推东西还先要别人学日文?
为啥不推原版这问题和晋惠帝某说法没差多少吧。 引用第90楼蓝德罗夫于2013-02-17 06:55发表的:
我一般也是对这个很有意见,究竟是有多少伸手白、催片厨、无脑喷,才会把双方关系上升到有如敌我矛盾一般。
有时候,往往只是一点询问、讨论甚至讨教,都会换来六字真言,若是在人家的地盘往往还会换来封号……(以前这个现象比较多,现在不清楚)
....... images/back.gif
上次在S1某贴里说了一句某字幕组翻译质量层次不齐,结果就被指着说是别的字幕组派来的黑,这还是在S1的地盘,在他们自己地盘我怕是账号不保,真心可怕... = = 基本每个字幕组的翻译质量都是参差不齐的吧……啊,个人组例外…… 引用第104楼喜欢吃肉于2013-02-17 10:51发表的:
发作品的时候,以“助人为乐”的名义,很好,非常高尚的动机。
别人批评的时候,就摆出“老子就是来自high,不乐意就看原版”,也没什么错,自high又不犯法。
我觉得分开讲上面哪一条都没问题,但是请不要两边跳。
....... images/back.gif
不纯引 别的不说,我就觉得这第一点就不是一个好的译者该做的事吧,译者要做的毕竟只是把原作者的东西转化成一般读者都能看懂的内容而不是参夹进自己的思想啊,这种翻译不是私货么 引用第114楼邪恶的番茄于2013-02-17 12:58发表的:
上次在S1某贴里说了一句某字幕组翻译质量层次不齐,结果就被指着说是别的字幕组派来的黑,这还是在S1的地盘,在他们自己地盘我怕是账号不保,真心可怕...
images/back.gif
你搞错了,这关系的是 人气,名誉和利益问题。而不是翻译问题。
现在搞汉化组,字幕组几个是因为 纯粹有爱 的?
虚名而已。早不单纯了好不。