喜欢吃肉 发表于 2013-2-15 23:58

宗吾 发表于 2013-2-16 00:04

太正经了,应该写的扭曲点

凯森 发表于 2013-2-16 00:05

oz01 发表于 2013-2-16 00:06

好高端的样子
搞汉化纯粹只是兴趣,你说这些谁懂啊

金色の闇 发表于 2013-2-16 00:11

翻译是一种传播
传播有保证真实性的义务

tttsttt 发表于 2013-2-16 00:23

真言术六还是很好用的

螺纹 发表于 2013-2-16 00:31

想起圣经有N个版本的翻译和改版
以后看个汉化也要分原教旨和新教了么?

likunplus 发表于 2013-2-16 00:32

怎么写写不写是人家的自由
怎么看看不看是我们的自由
双向选择 挺好理解的
说到底还是学好日语自给自足

隐形术的 发表于 2013-2-16 00:32

我也讨厌屈畅,不过还是要买魔龙的狂舞

so正在继续努力让自己读懂接下来两部书

nonstoper 发表于 2013-2-16 00:38

我觉得LZ说的很有道理 可惜死宅一般也没那么高的文学素养

suoleisita 发表于 2013-2-16 00:42

所以你有意见就去把那门语言学了吧,不是所有人都要按照你的标准来活

nepgear 发表于 2013-2-16 01:29

真喷起来大多是翻译质量实在无法接受,漏听脑补,掺私货你可以看看RH的vivid第二集,然后和ck的对比一下,只能用这个表情
我敢说现在有些字幕组的中学生翻译连语文都没及格

也别说懂日文干嘛看字幕组的片,看生肉不就行了。很多人就是懂日文也偏偏看熟肉。理由嘛,自己想

----发送自 STAGE1 App for Android.

有马菜菜 发表于 2013-2-16 02:43

脑补乱翻私货吐槽确实不能忍,看到就想吐

----发送自 samsung GT-I9300,Android 4.2.1

eva02eva02 发表于 2013-2-16 03:00

看也是思想的载体

麻仓蛇骨 发表于 2013-2-16 03:21

就关于第一点实在很微妙
首先我讨厌那种完全照搬原句就算汉语不通顺也特码要一一对应别扭到死的
再就是所谓自己的理解,是不是会有一不小心就出现脑补过度的风险呢 ←_←
总之说这么多,以理解为基础站在客观的角度就行了,最恨夹带私货不解释,说真的带吐槽这种都喷的没意思了,还有括号都不打就加一句黑角色的话的人呢wwwww托那位的福,我喜欢的角色可是被一些路人一黑就是好几年呢^q^

csyisghost 发表于 2013-2-16 03:41

大多数人的要求一点都不高少加几个括号成么 生怕别人不知道是你翻的是不是

真把那六个字当宝贝了

至于说怎么不去学日语的呵呵 我呸

美术民工 发表于 2013-2-16 03:47

引用第14楼麻仓蛇骨于2013-02-16 03:21发表的:
就关于第一点实在很微妙
首先我讨厌那种完全照搬原句就算汉语不通顺也特码要一一对应别扭到死的
再就是所谓自己的理解,是不是会有一不小心就出现脑补过度的风险呢 ←_←
总之说这么多,以理解为基础站在客观的角度就行了,最恨夹带私货不解释,说真的带吐槽这种都喷的没意思了,还有括号都不打就加一句黑角色的话的人呢wwwww托那位的福,我喜欢的角色可是被一些路人一黑就是好几年呢^q^ images/back.gif

翻译腔明明超棒的

alaya 发表于 2013-2-16 03:52

引用第15楼csyisghost于2013-02-16 03:41发表的:
大多数人的要求一点都不高  少加几个括号成么 生怕别人不知道是你翻的是不是真把那六个字当宝贝了至于说......

学了吧,学点东西比在宅坛上花时间喷痰有价值多了

----发送自 STAGE1 App for Android.

儚き永遠 发表于 2013-2-16 04:06

好歹也参与翻译了几部GAL,就我自己做汉化来说,想翻译完全不掺杂自己的想法是不现实的。当然我也不喜欢没事往里面加只有组里人能看懂的吐槽……

至于如果有人说我翻译得太差,只要不是存心找茬的,特别是那些具体指出哪里错的,我觉得不管是不是无偿翻译都应该好好听取一下意见,没人反映自己错了都不知道,怎么提高水平。另外有些上来就骂的,我想说既然你听语音都能够发现我翻译的错误,你还何必来玩汉化版呢?这不是吃饱撑着么,玩游戏是为了找乐子,又不是大家来找茬骂翻译人员,何必自找没趣。

我会开骂的只有一种,就是伸手党,对这种人真是要说爱看看不看滚了。

幽远ghofar 发表于 2013-2-16 04:30

我说句无关的吧。

动画字幕错了那倒还好,因为字幕只是附加的,你翻译错了,懂日文的人起码还能听原文知道那儿本来该是什么意思。所以动画字幕是最早爆发找碴战的领域,这从某种意义上来说也促进了动画翻译的优胜劣汰。但是漫画汉化,轻小说翻译以及游戏汉化就不同了,它们都是一种“破坏性重构”。漫画汉化得修图,轻小说直接改字,游戏汉化也不是每处文字都是有语音对应的。这三者的错因为没有原文的对应你比较难看得出来(咱就不提那种不懂日文也看得出来的错了),而且更要命的是,它们的原文有着直观的汉字,不像动画需要听。那些半桶水或者说连半桶水都没有的“翻译”们看到有这么直观的汉字都高兴坏了于是一拥而上——其中应用最广的就是传说中的塞氏翻译法。这三者里漫画历史最久受众最广,还是有一些老牌组的。而游戏本来也有一些比较高水平的老组,但是这几年是各种搞八卦强于搞汉化的神组横行导致拖了后腿,至于轻小说……我就不说了。

所以就造成了现在翻译这块儿的水平是“动画字幕>>>>漫画汉化>游戏汉化≥轻小说翻译”这样的状况

nsevit 发表于 2013-2-16 10:05

嗜睡者 发表于 2013-2-16 10:06

引用第19楼幽远ghofar于2013-02-16 04:30发表的:
我说句无关的吧。

动画字幕错了那倒还好,因为字幕只是附加的,你翻译错了,懂日文的人起码还能听原文知道那儿本来该是什么意思。所以动画字幕是最早爆发找碴战的领域,这从某种意义上来说也促进了动画翻译的优胜劣汰。但是漫画汉化,轻小说翻译以及游戏汉化就不同了,它们都是一种“破坏性重构”。漫画汉化得修图,轻小说直接改字,游戏汉化也不是每处文字都是有语音对应的。这三者的错因为没有原文的对应你比较难看得出来(咱就不提那种不懂日文也看得出来的错了),而且更要命的是,它们的原文有着直观的汉字,不像动画需要听。那些半桶水或者说连半桶水都没有的“翻译”们看到有这么直观的汉字都高兴坏了于是一拥而上——其中应用最广的就是传说中的塞氏翻译法。这三者里漫画历史最久受众最广,还是有一些老牌组的。而游戏本来也有一些比较高水平的老组,但是这几年是各种搞八卦强于搞汉化的神组横行导致拖了后腿,至于轻小说……我就不说了。

所以就造成了现在翻译这块儿的水平是“动画字幕>>>>漫画汉化>游戏汉化≥轻小说翻译”这样的状况 images/back.gif

恰好后两者字多信息量大,几乎完全靠文字来传递信息吗

3fda46e41d83d85 发表于 2013-2-16 11:07

动画字幕随便搞了,反正懂日语的都听得懂,漫画和小说和无语音游戏要是自HIGH太多那就是异端

妖孽柳柳 发表于 2013-2-16 11:12

ACG和轻小说算好的了...多数都会有个组翻...
DRAMA的翻译才是要人命...冷门的没人翻,有翻译的很多都只有大意,外加各种错误...
最想听的FREE TALK的翻译更是少得可怜...
看到翻错的,我总是觉得不管怎样,翻译者还是辛苦了~!反正意思大概也能听懂...
只是有些私货过多甚至剧透的我就...

dashantaozi 发表于 2013-2-16 11:24

说六字真言的请把您的作品列出来。。。我好避开不看

子戏星斋 发表于 2013-2-16 11:51

引用第9楼nonstoper于2013-02-16 00:38发表的:
我觉得LZ说的很有道理 可惜死宅一般也没那么高的文学素养 images/back.gif

对,所以讲道理不如撒泼有用,这个大家都知道

傅潇逍 发表于 2013-2-16 11:55

6wingangel 发表于 2013-2-16 12:21

蛮中肯的,我也借地发表一下不成熟的看法。

我个人看来,现在A(CG我不了解)的翻译圈问题出在翻译者和观众的理念错位。粗分的话,翻译可以分为自己玩(F1)和追求水平极致(F2)两种,观众可以分为看着玩(G1)和追求水平极致(G2)两种。理想的搭配就是F2&G2;这组搭配下,翻译能做到最好,即使观者指出错误,翻译也能有效改正,形成正反馈。而其他的搭配方式,几乎无可避免地可以因为一个错误而互喷然后互甩六字真言。即使是这种理想搭配,也可能因为时下不知道为什么越来越尖刻的语言和越来越不虚心的态度产生摩擦。

有时候我总在想,早年字幕组和观众的关系是不是真的是理想的“互相学习交流”?是的话,为什么现在这话也就变成了在片中用以回避版权问题的空话?翻译的时候未必能保证全对,校对也可能漏,质检也可能走眼;能有观众指出错误,那是多好的学习和自我提升机会。我记得去年做交响AO的时候,太太登场的第二集有个地方我脑补过头意思完全相反,后来S1有人指出,我就一直记着,以后在其他的翻译中遇到片中人物有省略的地方只要不是太不通顺就随它去,比较接近原文也不至于误导。如果字幕组和观众都能转变理念,回到交流学习的原点,大概这圈子的氛围会好很多。

凯森 发表于 2013-2-16 13:00

newfaceryo 发表于 2013-2-16 13:05

主楼你自己的理念,如果是你自己搞汉化,你自己去贯彻到底当然很好。
问题在于凭什么别人汉化非要按你的理念来?

翘课戰士 发表于 2013-2-16 13:08

是要包含对作品的理解,但译者对作品的理解和译者的思想不一样吧。结果看8个字幕组的火影忍者看出8种味儿来?
有些人看少女的萝卜腿也感觉到思想,我觉得这就很妙,既然有人感受得到的话。比“(某:六花你自重好么www)”这种高深点

宗吾 发表于 2013-2-16 13:09

在此新年之际对该问题提出一揽子解决方案:在六字真言前加八个字,凑成14字真言

老子就这文化水平,爱看看,不看滚!

只要这么说,马上滚,不二话,而且谁要较真喷咱拉着他一起滚

中不?

翘课戰士 发表于 2013-2-16 13:14

我觉得爱看看不看滚这点倒是,好多人把这个当一句时髦话来说了,其实老傻逼了。
A发帖说不爱看SAO是A蛋疼,结果B倒一边说蛋疼一边把自己降到和A一样的水平面进来回一句“爱看看不看滚”,是不是傻逼?
我觉得吧,有话就回帖,没话就别回,爱回回不回滚。

eggplant 发表于 2013-2-16 13:33

很简单,楼主个人汉化就行了。

就好像玩某某游戏,为什么这个地方的逻辑这么SB,为什么这里不这么处理,为什么不这样那样,为什么不支持MOD,为什么不能修改

某某软件,都第10个版本了怎么还没有别人1.0就有的功能,不支持宏,不支持XX脚本,不支持这不支持那,去官方喷过了也没见改动,娘西劈的你们这样一点也不为用户考虑,你们会丢失客户的,blahblahblah....老子要是有钱有技术就自己做一个比你还好的软件,blahblahblah.....(某国外论坛搞笑真事)

当你发现别人做的非常不满足的时候,自己搞就行了,如果自己有能力的话就不用再受制于人,所以说与其花力气去喷人家做的这里那里不好,还不如自己学习基础知识,自己搞,5-10年后学成后自己做出可以干翻他们的产品,这样你即学了技术,又不用再抱怨了。

文学少奸 发表于 2013-2-16 13:37

引用第31楼宗吾于2013-02-16 13:09发表的:
在此新年之际对该问题提出一揽子解决方案:在六字真言前加八个字,凑成14字真言

老子就这文化水平,爱看看,不看滚!

只要这么说,马上滚,不二话,而且谁要较真喷咱拉着他一起滚
....... images/back.gif


文化水平高了更难办,不看看林少华是怎么挨喷的

飞霞精灵 发表于 2013-2-16 14:17

pgain2004 发表于 2013-2-16 14:24

引用第33楼eggplant于2013-02-16 13:33发表的:
很简单,楼主个人汉化就行了。
就好像玩某某游戏,为什么这个地方的逻辑这么SB,为什么这里不这么处理,为什么不这样那样,为什么不支持MOD,为什么不能修改
某某软件,都第10个版本了怎么还没有别人1.0就有的功能,不支持宏,不支持XX脚本,不支持这不支持那,去官方喷过了也没见改动,娘西劈的你们这样一点也不为用户考虑,你们会丢失客户的,blahblahblah....老子要是有钱有技术就自己做一个比你还好的软件,blahblahblah.....(某国外论坛搞笑真事)
撇开免费这点,你这样不就等于在这个分工越发明确的社会中逆流而行么。按这理论来每个人最后都得成全能超人,那成本……

宗吾 发表于 2013-2-16 14:25

引用第34楼文学少奸于2013-02-16 13:37发表的:


文化水平高了更难办,不看看林少华是怎么挨喷的
images/back.gif

IQ84 的译者变成施小炜难道是这个原因?

以前西祠胡同有人把LOLITA的官方翻译批成渣,但人家拿出了自己的译文,确实有喷人的资本。

我觉得只要喷的在点,喷完能拿出自己的东西,这就应该肯定,那些只会六字真言的小学生半文盲不必理会。

etania 发表于 2013-2-16 14:33

既然明白这个道理,为什么就是不愿意学好外语啃生肉

多多天下 发表于 2013-2-16 15:13

引用第27楼6wingangel于2013-02-16 12:21发表的  :
蛮中肯的,我也借地发表一下不成熟的看法。

我个人看来,现在A(CG我不了解)的翻译圈问题出在翻译者和观众的理念错位。粗分的话,翻译可以分为自己玩(F1)和追求水平极致(F2)两种,观众可以分为看着玩(G1)和追求水平极致(G2)两种。理想的搭配就是F2&G2;这组搭配下,翻译能做到最好,即使观者指出错误,翻译也能有效改正,形成正反馈。而其他的搭配方式,几乎无可避免地可以因为一个错误而互喷然后互甩六字真言。即使是这种理想搭配,也可能因为时下不知道为什么越来越尖刻的语言和越来越不虚心的态度产生摩擦。

有时候我总在想,早年字幕组和观众的关系是不是真的是理想的“互相学习交流”?是的话,为什么现在这话也就变成了在片中用以回避版权问题的空话?翻译的时候未必能保证全对,校对也可能漏,质检也可能走眼;能有观众指出错误,那是多好的学习和自我提升机会。我记得去年做交响AO的时候,太太登场的第二集有个地方我脑补过头意思完全相反,后来S1有人指出,我就一直记着,以后在其他的翻译中遇到片中人物有省略的地方只要不是太不通顺就随它去,比较接近原文也不至于误导。如果字幕组和观众都能转变理念,回到交流学习的原点,大概这圈子的氛围会好很多。 images/back.gif


这是现在的矛盾决定的。

F1F2G1G2稍显粗略,实际的情况是读者要求差不多是个正态分布:

G1<G2<G3<....<Gn
比如:
只要是中文就行,不在乎译者脑补<要求语句通顺没有大的错漏<要求翻译准确,没有夹杂吐槽私货<语言优美信达雅

实际上也不是这么简单的,人的要求是多种多样的,但大致可以拿这个来做例

而现实是能满足绝大多数人需求的译者不说没有也是屈指可数。指望这些语言泰斗来翻部俺妹不是没有可能,但是让他们把一年出版的那么多轻小说,游戏,漫画,广播剧……全都翻译出来是不现实的。如果在以前网络不发达的时代,这些未经翻译作品就湮没了,有心有力的人也许会自学语言来接触,而大多数人实际没有接触的渠道也没有接触的需求。

到现在这个UGC的年代就不同了,不客气的说很多半瓶水也参与到了这个本地化的过程中来,从正面说这扩大了翻译的力量,让更多的人接触到了以前没法接触的作品;而从负面来说这些人的水平,素质等等可能没法和之前所说的高水平译者,或者你举的F2来相比,因而没法满足高要求读者的要求,但是至少较低要求的人是能接受他们的翻译的。Google翻译尚有人能读进去,何况是经一个正常受过语文教育的人润色过的翻译品呢。

接下来就是六字真言。很多S1er说的都是“我提善意的批评,建议,结果你拿六字真言来挡,这不是装逼是什么”。没错,这就是装逼。译者翻译的动力无非是钱,学习,成就感之类。UGC的翻译没钱拿,剩下的就是学习和成就感,前者自然会虚心接受对自己错误的建议,加以改进;而以后者为动力的人,批评他就会让他改进了么?前面说了,读者的需求是由低至高多种多样的,这些译者只需要满足这部分低要求读者的需求就能从中获得成就感了,而且这部分人往往还会盲目的“崇拜”他,也是他成就感的最大来源。这算是个假说,我也没学过心理学,但是从某些字幕组不惜分段翻译、放任错译也要抢首发这种情形来看,大概是能得证的吧。

那结果就是某些外文作品被这些译者翻译了,发布了,作为译者也受到了追捧他的读者的崇拜。而要求高的读者不管用什么渠道找到了这些译文,自然就会如吃到老鼠屎一样难受,然后能怎样做?换句话说,当一个作品的素质达不到你的要求时,你应该怎么办?

要么自力更生,这路我走过。之前魔葱漫画汉化质量很差,尤其是修图,嵌字部分。我读了实在受不了就自己找raw自己抓翻译自己改图嵌字发布,虽然只做了几十话就散了。自学外语看原版也是这条路。

要么放弃,找正版/其他翻译版来看。这就是所说的爱看看不看滚,只不过六字真言是站在译者角度说的,而从读者角度就是用脚投票,惹不起还躲不起么。译林版LotR我读不下去就是重新入了套朱版,虽然也有苍蝇但至少比那个版本要舒服很多。这也是最简单的一条路。

最后就是要求译者改进,这条说起来简单,实际想想可能吗?任何交易都是建立在欲与欲求的基础之上的,译者改进翻译水平也是需要精力的,作为读者你能为之付出什么代价?如果是买来的书我可以退书,可以在Amazon上写差评来阻止别人买,这都是对出版社以及背后译者的实际的经济压力,而UGC的条件下根本没有经济压力这条可谈,剩下的无非就是说服译者改进水平对他有利。但这条能做到么?如果是前面说的以学习为目的的译者,没准可以;而以装逼为目的的译者,你有把握拿出当妈级的嘴炮来让他相信爱与和平吗?所以说,对免费版译者提要求是很幼稚的行为,是不是可以理解了?

不理解也没啥,我也没当妈级的嘴炮,也不寄望人人能互相理解,这只是个很小的道理罢了。

TL;DR:S1er对翻译品很多的不满是读者对原作的数量要求和高水平译者数量、精力之间的矛盾决定的,对收费作品而言这个矛盾可以通过经济角度来调节,比如高水平译本200元,低水平译本100元,机翻本0元之类(当然不会这么绝对,版权所限也不大会出现几个译本),而对免费的UGC翻译品目前没有很好的调节机制,导致高要求读者的选择只有自力更生或者弃本。当然我一直设想如果LK之类的小说站引入网文站的打赏等机制会不会对这个矛盾有改进的可能,但实际太复杂了也没有深入考虑过。
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 杂感,汉化和字幕也是思想的载体,人要为自己的思想负责