回 159楼(03e7) 的帖子
文字通り按大辞泉的释义很容易就会想到名副其实,这个没啥后面的山程本来就是个比喻义,而且本意就是夸张嘛,要按大白话来讲,这可不是“小山高的货堆在那儿,这可一点都不含糊”。
我耳朵残 没听到有せいめい
罪恶王冠 Guilty Crown - 04 (BD 1920x1080 x264 FLAC).ass 引用第152楼03e7于2013-01-05 09:29发表的 :
「|九重寺《きゅうちょうじ》住職、八雲和尚。
俺たちにはもしかしたら、忍術使い・|九重八雲《ここのえ・やくも》師の方が通りが良いかな?
俺の体術の先生だ」
“九重寺院的住持,八云和尚。使用忍术?九重八云,我的体术的老师。
....... http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
无法洗地。
难道是传说中web篇google翻译出来的九校战篇??
只能说这里可以看到魔法课很欣慰。(在YY到时候魔法科动画化会在s1会被黑到什么样呢? (例:某SAO 引用第156楼天神乱画于2013-01-05 12:11发表的 :
ok,既然你报了自家门,那我在这里向你道个歉
我本来就是站在翻译这一边的,对于不了解翻译只会BB的嘴炮厨极端厌恶,比如上面那个叫什么村雨零的
既然你也是翻译,那么你喷其他翻译属于内战问题,我不会多事的,这点我还是有自知之明
images/back.gif
指责球队打假球的观众不需要先去接受职业足球训练,指责鸡蛋有问题的食客不需要先向母鸡学习如何下蛋,揭露肉制品里混进了垃圾、锯末、工人的痰、毒死的老鼠和作为毒饵的面包的“耙粪者”也不需要先在芝加哥的肉联厂“体验生活”——
了解从来就不是指责的必要条件。 引用第159楼03e7于2013-01-05 15:47发表的:
原文“文字通り”带有“既没有夸张也不是比喻”的意思,而“堆积如山”字面的意思就是比喻了而且还带点夸张的成分,堆积成山恐怕更适合原文的意思,或者口语化一点堆成山
纯学习求勿喷
images/back.gif
名副其实的堆积如山同样是消除了夸张和比喻
如果直接说堆成山倒是可以把文字通省略掉
不过我觉得这种咬文嚼字未免太龟毛了
回 128楼(justice) 的帖子
看鲁鲁修那时候我还不懂日文,不过我记得依稀听别人说过那个是“暗指”大不列颠。。。不过按着“中华联邦”的出现以及日本动画一向恶搞各种国家的节奏。。。其实直接译成大不列颠也对吧。。。至于那个词儿到底是不是直接对应“大不列颠”,这我倒是不知道了= =。。。反正我自己姑且算是支持布里塔尼亚这个音译的。。。
回 135楼(宗吾) 的帖子
哦对了,看了这个我又想起来自己很久以来一个想法。。。就是我觉得人名还不如全都音译(我当然知道这种只有死。。。
但是当我听到听了无数次的“哈亚铁”变成了“小飒”的时候顿时觉得鸡皮疙瘩一地。。
当然这个只是入门级。。。有一次我看中配(九成是民间)的放浪息子,有一段是女主角含情脉脉的喊了一句“二鸟”。。。日文的“泥头里”已经听习惯了,这是突然蹦出来一个字正腔圆的“二鸟”(重点在“儿”音),我立刻就觉得意境全毁。。。(目测会被喷= =
咦,写了半天感觉好像没说明白怎么回事儿(快死。。。
Re:回 128楼(justice) 的帖子
引用第169楼hour1989于2013-01-06 12:23发表的 回 128楼(justice) 的帖子 :看鲁鲁修那时候我还不懂日文,不过我记得依稀听别人说过那个是“暗指”大不列颠。。。不过按着“中华联邦”的出现以及日本动画一向恶搞各种国家的节奏。。。其实直接译成大不列颠也对吧。。。
至于那个词儿到底是不是直接对应“大不列颠”,这我倒是不知道了= =。。。反正我自己姑且算是支持布里塔尼亚这个音译的。。。 images/back.gif
ブリタニア = Britannia = 大不列颠 引用第139楼宗吾于2013-01-04 18:47发表的:
大体是这样的,但真不是一个“小”就结的了。举个例子就清楚了
LOVE HINA里 景太郎称素子为素子酱,试着译一下:
小素子,不合汉语习惯,汉语这类昵称习惯是双音节的,即小X,而不是小XO
素子小妹,素子妹妹,会被斩空剑砍飞
....... images/back.gif
其实干嘛要困在“小”里,“阿素”这样的译法就不行么…… 引用第156楼天神乱画于2013-01-05 12:11发表的:
ok,既然你报了自家门,那我在这里向你道个歉
我本来就是站在翻译这一边的,对于不了解翻译只会BB的嘴炮厨极端厌恶,比如上面那个叫什么村雨零的
既然你也是翻译,那么你喷其他翻译属于内战问题,我不会多事的,这点我还是有自知之明
images/back.gif
喷人还要看对方屁股坐在哪的?亏我一直以为喷人就是单纯要李菊福
学习了 引用第177楼epsilon于2013-01-10 20:06发表的:
还可以是“素素”
不过无论哪一个都很中国化,甚至让人感觉回到了金庸小说里一样……
所以要是想表现出日本特色那还是酱好了 images/back.gif
日本特色个鬼啊,你翻译过来就是中文好吗……只要剧情里没有纠结什么“今天你可以直呼我名字了”之类的事情,这些桑和酱的完全可以不翻直接写名字。非要每个词都对应的话还有一个自称在等着你,我看你要怎么把わし、わたし、わたくし、あたし、あたい、おれ、ぼく、じぶん、拙者给各找一个词对应 引用第178楼幽远ghofar于2013-01-11 00:09发表的:
日本特色个鬼啊,你翻译过来就是中文好吗……只要剧情里没有纠结什么“今天你可以直呼我名字了”之类的事情,这些桑和酱的完全可以不翻直接写名字。非要每个词都对应的话还有一个自称在等着你,我看你要怎么把わし、わたし、わたくし、あたし、あたい、おれ、ぼく、じぶん、拙者给各找一个词对应 images/back.gif
哦哦哦,00提耶利亚那句经典的三段式…… 还有拿零轨洗地的……零轨那个明显脱离原意的文本
话说,就是老牌如popgo freewind的字幕,以我所知0080就有不少幻听的部分,专有名词更加惨不忍睹,究竟是什么使得有人可以理直气壮的说六字真言的
既然是有爱无偿地去做,应该会为背离原意、听不清瞎糊弄、考证不足而感到羞愧吧?我自己刻过盘的东西,大部分自己都重新调整过字幕,要是被人家借去看了,还真不敢说六字真言 我一直觉得指出字幕错误是可以的翻错了没什么说不得的
但如果报错是出于想让字幕组修改错误的想法,那选择更合适一点的语气不好吗=w=“你这个地方翻错了”完全可以用更友善一点的口吻说嘛
不过如果纯粹只想吐槽的话,那就另当别论,只是这个情况下已经不太适合说“字幕组高贵冷艳”“翻译错误都说不得了么”等等话了 引用第175楼白石なごみ于2013-01-10 18:43发表的:
往回翻了下,“内战”这词好耀眼,正义大大,被傻逼拉进同一阵营的感觉如何啊 images/back.gif
没看我都被吓缩了么 一般喷六字真言的时候都是对方说话不客气
我们组里一般是“感谢指正,会跟翻译校对商讨,如果确认有错合集纠正,多谢支持”
遇上上来就“别组都翻XX,就你们翻成OO,还不出v2吗”、“我一初学者都听出来这里应该是XX,贵组居然翻成OO,还不如生肉”这样的,想好脾气都不容易
(我个人是对非要跑来告诉你应该是不折不扣而不是名副其实也没有好感啦 )
还记得东之伊甸的OP,当时多少人来喷我们,结果BK出来结果如何呢
有的人就不要觉得自己才是日语天下第一,来纠错未必你就是对的,别人不认就是高贵冷艳了
正常纠错会开喷的翻译校对我是没见过几个
名声是不是都给猪队友坏光了啊