b 站孤独的美食家真心糟糕, 台词稍微多点干脆不翻, 专门把一石二鸟翻译成一棒子打两只狗 images/back.gif
翻译这东西,母语素养才是最重要的,大翻译家必然都有文学家的资质。
现在网上很多翻译充其量也就是“作业”的水平,毫无文采可言。比如狼辛小说某卷“文字通り、山ほどの荷物”这么一句,网上翻成“如文字所示一般,堆得像山一样高的货物。”但只要稍微有点中文写作水平的都明白这里应该翻成“货物名副其实地堆积如山”之类。 看得懂和翻译出来是两回事。以上
[新番]我说字幕组做字幕也不容易 为什么老有日语帝出来
這很正常,平時自卑到不行的一群人不在這種細微處刷時髦似乎就會讓別人忽略了他們的存在了- 發送自我的 iPhone 大板凳應用 又懒得学日语,又嫌翻译差的小学生真是 引用第81楼justice于2013-01-03 14:11发表的 :
翻译这东西,母语素养才是最重要的,大翻译家必然都有文学家的资质。
现在网上很多翻译充其量也就是“作业”的水平,毫无文采可言。比如狼辛小说某卷“文字通り、山ほどの荷物”这么一句,网上翻成“如文字所示一般,堆得像山一样高的货物。”但只要稍微有点中文写作水平的都明白这里应该翻成“货物名副其实地堆积如山”之类。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
此言得之。
虽然我想说汉化组里这工作应该有润色人员来做。 不懂日语的来掺和翻译问题不就是起哄嘛双方都是 引用第81楼justice于2013-01-03 14:11发表的:
翻译这东西,母语素养才是最重要的,大翻译家必然都有文学家的资质。
现在网上很多翻译充其量也就是“作业”的水平,毫无文采可言。比如狼辛小说某卷“文字通り、山ほどの荷物”这么一句,网上翻成“如文字所示一般,堆得像山一样高的货物。”但只要稍微有点中文写作水平的都明白这里应该翻成“货物名副其实地堆积如山”之类。 images/back.gif
感觉中枪……
精进之……
Re:Re:回 69楼(LilyWhite) 的帖子
引用第71楼LilyWhite于2013-01-03 10:46发表的 Re:回 69楼(LilyWhite) 的帖子 :啥,还有比猪猪错的更惨烈的? images/back.gif
以前的神奇字幕组,做出来的动画和特摄只能用“惨烈”来形容…… 还有一个很能看字幕组态度的地方就是考据
比如双恋Alternative里把哥特萝莉(被翻成Cos萝莉)掏手枪时的对白 “托卡列夫?”“不,是马卡洛夫”到字幕里变成了“玩具枪?”“不,是真枪。”
像这种的明摆着就是字幕组懒得考据,听不懂的一律脑补,无地可洗 懂日语的就闭嘴或者遮了字幕看,现在懂日语一抓一大把
不懂日语伸手党就乖乖看
有什么好吵的 引用第90楼zjjzero于2013-01-03 17:25发表的:
懂日语的就闭嘴或者遮了字幕看,现在懂日语一抓一大把
不懂日语伸手党就乖乖看
有什么好吵的 images/back.gif
不是说只要翻译成人话就无可挑剔了 挑错,没问题吧。指出错误,字幕组或汉化组都应该虚心接受。
问题在于,部分日语帝们指出错误时的态度。
你家语文老师发现你写错字的时候,难道也是 先来一句 “傻逼!又写错了啊”,这样的说话吗?
语言能力高,教养低,那当然谁都无法接受。
而且实际上,很多逼到不行,酸溜溜指错的人,还就是想晒优越感而已。 事关优越感和愉悦问题,,,问题必然存在并无法消除 引用第92楼HGP于2013-01-03 17:36发表的:
挑错,没问题吧。指出错误,字幕组或汉化组都应该虚心接受。
问题在于,部分日语帝们指出错误时的态度。
你家语文老师发现你写错字的时候,难道也是 先来一句 “傻逼!又写错了啊”,这样的说话吗?
语言能力高,教养低,那当然谁都无法接受。
....... images/back.gif
但事实上我就算用普通的语气也一样会吃六字真言
是不是非得土下座+わたしめ才是提意见的正确态度?
Re:Re:Re:回 69楼(LilyWhite) 的帖子
引用第73楼fateh5n1于2013-01-03 10:48发表的 Re:Re:回 69楼(LilyWhite) 的帖子 :猪猪只是加广告让人不齿,翻译还可以的 images/back.gif
早几年猪猪是干过盲译的,刚开始看死神那会,猪猪的字幕出的最快,下的也多,结果发现里面时不时出现整句整句的和原文毫不相关的错误。忘了是哪一话,有几分钟的字幕明显和原文完全对不上,简直进入看图说话的新境界了。现在的幻听字幕组比起来根本不够看
也许这几年猪猪的翻译质量上来了,不过我反正早就把这个组记进黑名单了
回 94楼(J-002) 的帖子
你们这不是用的外挂字幕么……感觉不爽把那句删了就是呗。圣光之翼这片有些问题其实不用单指出来,我看到那里觉得看不下去,就也没看下去了。 引用第95楼justice于2013-01-03 21:27发表的:
但事实上我就算用普通的语气也一样会吃六字真言
....... images/back.gif
朋友给幻听报过一次错,结果论坛账号被封
Re:Re:Re:回 69楼(LilyWhite) 的帖子
引用第88楼黑上シグマ于2013-01-03 17:01发表的 Re:Re:回 69楼(LilyWhite) 的帖子 :以前的神奇字幕组,做出来的动画和特摄只能用“惨烈”来形容……
images/back.gif
摸着良心说话,当年神奇的凹凸字幕比所谓“专业凹凸字幕组”的凹凸字幕靠谱的多
这几年什么情况就不知道了…… 我还记得看X2的打牌王GX,那字幕质量 引用第85楼soloviki于2013-01-03 15:05发表的:
此言得之。
虽然我想说汉化组里这工作应该有润色人员来做。
images/back.gif
现在汉化组萝卜快了不洗泥的劲,热门番校对下错字就算有良心了。
除了那种为了爱专做冷番老番的组,谁去给你润色啊…… 怎么我觉得错别字最不能忍, 翻错意思其次, 语句通顺其三,自high就根本无所谓, 能让人看懂就行. 引用第48楼古市贵之于2013-01-02 22:21发表的 :
骂人的是另一回事,但单纯指出翻译错误是晒优越???????
什么逻辑啊 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
挑错的都是晒优越,反腐的都是见人有钱了眼红
屁股不一样的人是没法相互理解的 引用第105楼laoism于2013-01-04 01:46发表的:
不懂日文,不过做过修图嵌字,润色的活儿稍微也做过一点…
例句那里写成“货物,字面意义上的堆积如山。”如何? images/back.gif
文学翻译的一个基本准则就是尽量多用成语,所以我想应该没有比“名副其实地堆积如山”更简练的译法了 引用第105楼laoism于2013-01-04 01:46发表的:
不懂日文,不过做过修图嵌字,润色的活儿稍微也做过一点…
例句那里写成“货物,字面意义上的堆积如山。”如何? images/back.gif
...在错误的基础上润色也没用啊 你们需要一个校对 引用第105楼laoism于2013-01-04 01:46发表的:
不懂日文,不过做过修图嵌字,润色的活儿稍微也做过一点…
例句那里写成“货物,字面意义上的堆积如山。”如何? images/back.gif
文学翻译的一个基本准则就是尽量多用成语,所以我想应该没有比“名副其实地堆积如山”更简练的译法了 引用第108楼justice于2013-01-04 01:55发表的:
文学翻译的一个基本准则就是尽量多用成语,所以我想应该没有比“名副其实地堆积如山”更简练的译法了 images/back.gif
多用成语是归化吧,如果译者想要走异化风的话会尽量避免成语典故的 厌恶等级
自high还翻错了>自high>听不懂却装作若无其事的脑补>水平错误
说白了 就是态度问题
对了占着坑吐槽的属于论外,看见直接删
Re:回 94楼(J-002) 的帖子
引用第97楼穿越护城河于2013-01-03 21:44发表的 回 94楼(J-002) 的帖子 :你们这不是用的外挂字幕么……感觉不爽把那句删了就是呗。
圣光之翼这片有些问题其实不用单指出来,我看到那里觉得看不下去,就也没看下去了。
images/back.gif
不管《リーンの翼》的OVA有没有“问题”,在公共场合拉屎傻不傻逼和屎有没有人踩到之间有哪怕一毛钱的关系吗? 我到想知道有啥不能给字幕组翻译错误指正的,合着翻译了就是权威不能说些啥嘛
我是没碰到过给翻译或者校对提过意见以后他们还会炸毛跳起来骂娘的情况,别人多半会和你讨论之后再去修改的
而且错别字情有可原,这有校对的问题,也有速度的原因,谁没手滑的时候,后面改过来不就结了
只要不是无缘无故喷辛苦的字幕组敷衍了事就行
当然,真敷衍了事、只求速度然后翻得比谷歌还烂的话,也活该被挂起来婊到死
哦,还有某些个抄别人字幕写自己组作品的比如那小什么 指出错误我虚心接受 丫要是卖优越我就只好扩充屏蔽列表了 就我见到的情况,经常等不到字幕组回应就看到一群无关人士不断给字幕组洗地,免费劳动伸手党六字真言轮番上阵
反倒是偶尔字有幕组回话的都基本是正面回应,要么接受错误要么解释为什么不采纳,很少一张嘴就把人喷走。 引用第81楼justice于2013-01-03 14:11发表的:
翻译这东西,母语素养才是最重要的,大翻译家必然都有文学家的资质。
现在网上很多翻译充其量也就是“作业”的水平,毫无文采可言。比如狼辛小说某卷“文字通り、山ほどの荷物”这么一句,网上翻成“如文字所示一般,堆得像山一样高的货物。”但只要稍微有点中文写作水平的都明白这里应该翻成“货物名副其实地堆积如山”之类。 images/back.gif
理论正确,但在这圈子里实际操作不可能,因为不发工资没有绩效奖金没有审译找茬。
我们现在所说的汉语,即现代的白话文,其历史和中国文学史极不相称,只有不到百年的经历,从五四运动算起到现在。现代汉语发端的时候,受印欧语系,日语等影响颇深。直到现在,我们的白话文都有英语表达习惯的影子,甚至报子上都经常出现生硬的翻译腔。
而ACG的译者,多半是用爱与热情驱动的年青人,若是按职业翻译的要求来,不少ACG作品的译者都得送回学校重修一年现代汉语!
这不实际。对于无偿翻译,我认为的底线是不要错的离谱,可以意译,但切不可意银,YY和自HIGH的东西拿出来干什么。其它如个别语句不顺的问题马虎过去算了。 二连 风怒
回复: [新番]我说字幕组做字幕也不容易 为什么老有日语帝
有人的地方,就有喷子,今年冰火5一出,屈畅又被喷成傻逼了另外麻烦某些人换点新梗好吗,怎么每次轮翻译都是货物堆积如山 想当年不懂事,以为懂点日语就不得了了,也喷过字幕组
后来自己做字幕玩,才发现字幕组的大神们都不是我等凡人可喷的