B站那个别的不说 错别字就一大堆....
我2边都看了看还是滚去看官方了..
另外阿拉垃圾居然抱着2个妹妹睡觉 必须死啊! 现在给字幕组汉化组挑点错都得先土下座,用“您这个汉化自然是极好的,只是有那么一点点微不足道的美中不足……”做引文,不然就会招来护主心切的中二幕厨放六字真言。
顺便一提,爷看熟肉纯粹为了弹幕多看着热闹,“懂日语为啥还看字幕”之类的屁话少说为妙。 b战上的猫黑真的不是抄的乐视网?第一个金发变成银发就错的一模一样。 明显的错误明显不是神马日语帝秀优越 引用第21楼風駿于2013-01-01 23:25发表的:
的确,身为伸手党本身不该抱怨什么,但遇到某些情况,还是可以 一下的,比如:
http://ww2.sinaimg.cn/mw690/8861a09agw1e0e5cnk2f9j.jpg images/back.gif
极影这翻译直接让我恶心了 骂人的是另一回事,但单纯指出翻译错误是晒优越???????
什么逻辑啊 我诚心找人挑错,可惜常年没人理,报错贴应该还是Ω第1话,王者压根没一个报错的,倒是我自己改了不少,自己给自己挑错是很寂寞的 做字幕确实是不容易而且又没有收入,不过只是指出翻译错误的话也没有恶意吧 翻译错误是学艺不精
错字别字是态度不正
你这做字幕的既学艺不精又态度不正,那究竟什么存在价值?
回 42楼(baoer) 的帖子
怎么可能只是说过往作品不过猫黑的副音轨是肯定要开坑的 引用第38楼watari于2013-01-02 02:14发表的:
个人最讨厌的就是自high的,包括但不限于翻译成方言,网络语言,更换op的傻逼字幕组,以及各种跟着起哄的“字幕组你的节操呢”这样的弹幕
你喜欢吐槽也好考究也好在顶端注释不行?
images/back.gif
我是别说方言网络语言自high,就是连在顶端吐槽也无法接受的傻逼伸手党,这季的樱花庄落下十几话的时候因为实在懒得下载了就还是去B站补了一下,感觉字幕组把猫的叫声拿来作为吐槽时机的点子蛮好的,很有趣且几乎没有自high的感觉。 引用第17楼投影于2013-01-01 23:13发表的:
我倒是希望多点人给敝组的作品挑错..... images/back.gif
投影大大的TD能做坚持副音轨已经让我等泪流了,上次华萌姐做了一个化物语的副音轨已经哀叹费力不讨好。有做副音轨听力的,相比日语会很好。 “因为无偿劳动因为要赶时间所以质量就差了”——如果是错别字这种硬伤也就罢了,一些明显是听力能力上的问题还不让说了?
其实我一直觉得轮翻译有什么意思,该重点轮的不是所谓的“校对”么... 以前做过字幕组的翻译,发现一些字幕组的校对根本不校对内容,纯粹就是给翻译没听出来的东西填坑而已——而且多半是开发想象力后的结果...
顺便表示如果因为翻译的问题导致动画/漫画内容被误解,实在不是一般的讨厌...
P.S 一般LZ这种言论都是依靠字幕组才能看动画的人说的吧,我不相信懂日语的人看到严重的翻译错误的第一反应不是吐槽纠正而是忙着洗地... 引用第7楼村雨零于2013-01-01 23:11发表的 :
村雨零战斗力-1昨天 23:11爱做做
http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
噗,人家辛辛苦苦翻译的东西真没人去逼你看,还有脸理直气壮扣分?
果然现在什么样的人都有啊
我是字幕组的一定在00:01的画面就大字标注伺候不起你这种大爷
说白了字幕什么的就是自HIGH的东西,不少也注明了组内交流什么的,人家可没逼着你去下载 我就想要个《孤独的美食家》正常点的翻译啊 引用第57楼天神乱画于2013-01-03 00:08发表的:
噗,人家辛辛苦苦翻译的东西真没人去逼你看,还有脸理直气壮扣分?
果然现在什么样的人都有啊
我是字幕组的一定在00:01的画面就大字标注伺候不起你这种大爷
说白了字幕什么的就是自HIGH的东西,不少也注明了组内交流什么的,人家可没逼着你去下载
images/back.gif
引用第7楼天神乱画于2013-01-01 23:01发表的:
翻译无偿劳动,爱看看 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
“见过自打嘴巴的,没见过这么自打完嘴巴还满以为打了别人嘴巴的”
回 35楼(justevil) 的帖子
ココロコネクト (恋爱随意链接/恋爱随意链/心连·情结) #16链接是 bilibili.tv/video/av428887/
一开始出来的应该是夏雪14-15和极影14-17
阿婆主上传的夏雪14 15 和极影16 17
阿婆主后来把16换成夏雪了 B站哪来那么多日语帝,大部分都是一些翻译后的小说帝 如果还是在说弹幕站上的状况,那么我还是这心态:弹幕在上面,字幕在下面,我可没那个动态视力一览无余,吐槽翻译的和反击吐槽的能不能先在正文前面加个什么符号方便我直接屏蔽掉,字幕我就不看了但这弹幕也不能看了搞毛啊
而弹幕本身就是个放大器,哪怕结论早就有了,还可以加上弹幕来弄得看似有点复杂,然后我们继续粗暴地喷过去或者对喷,接下来不过是个谁好歹站得更高一点的问题 引用第57楼天神乱画于2013-01-03 00:08发表的:
噗,人家辛辛苦苦翻译的东西真没人去逼你看,还有脸理直气壮扣分?
果然现在什么样的人都有啊
我是字幕组的一定在00:01的画面就大字标注伺候不起你这种大爷
说白了字幕什么的就是自HIGH的东西,不少也注明了组内交流什么的,人家可没逼着你去下载
....... images/back.gif
原来还有“辛辛苦苦地自HIGH”这种情况噗……
话说想自HIGH的话请小圈子内部传阅,既然拿出来公开那么任何观众就都有资格评论,不想听负面评论就别发布。
我就纳闷“因为汉化无偿非商业,所以水平再烂也只许表扬不许批评”这小学生思维的破逼毛病到底是谁起的头?
回 65楼(alex0566) 的帖子
哦是说那个SABER,难道又和B站的投稿机制有关,哎又复杂化了另外我本来没准备看这部的,感谢你们推荐 之前下的神的记事本看到第三集发现字幕组儍逼在开头剧透,草泥马
----发送自 STAGE1 App for Android. 引用第65楼alex0566于2013-01-03 01:20发表的:
孤独的美食家人人影视有正常的翻译
SABER 相当程度来说属於自HIGH
....... images/back.gif
这个组有多少作品不自high 的? 翻译错误的典型,猪猪字幕组
自HIGH的典型,SABER字幕组
这俩组有幕厨洗地没有?
回 69楼(LilyWhite) 的帖子
至少翻译错误的典型绝对不是猪猪…Re:回 69楼(LilyWhite) 的帖子
引用第70楼游。。于2013-01-03 10:13发表的 回 69楼(LilyWhite) 的帖子 :至少翻译错误的典型绝对不是猪猪…
images/back.gif
啥,还有比猪猪错的更惨烈的? 引用第21楼風駿于2013-01-01 23:25发表的:
的确,身为伸手党本身不该抱怨什么,但遇到某些情况,还是可以一下的,比如:
http://ww2.sinaimg.cn/mw690/8861a09agw1e0e5cnk2f9j.jpg images/back.gif
这个真的不能同意更多,而且14~17基本是错误百出...ストレス和ストレート都搞混了 还是啃生肉吧,自己看着自在 引用第14楼lenin于2013-01-01 23:09发表的:
字幕组是时间紧张或能力不足导致翻译错误的话,我到觉得没什么,自以为很有幽默感而翻译大条则很难忍。
另外抢时间很重要吗? images/back.gif
时间紧张而翻译错误←我觉得这个理由最不值得去洗地 做字幕最初的原因难道不是为了传教么一错误百出的资料怎么给人传教布道
字幕组是辛苦没错,但把这么个烂东西放出来就真的对得起自己投进去的时间?
还有去你妹的自high,看到自high的我都直接删了找别的组重下... 真的日语帝谁去看字幕啊
有错字也发现不了,因为就算下面有字幕也不会去看
挑字幕组毛病的都是正义小超人
想不要被字幕组忽悠,自己去学日语啊笨,不会日语没人权 b 站孤独的美食家真心糟糕, 台词稍微多点干脆不翻, 专门把一石二鸟翻译成一棒子打两只狗