多用成语是归化吧,如果译者想要走异化风的话会尽量避免成语典故的
images/back.gif
也要看是什么成语。像名副其实这种没有典故的就应该尽量用
灭此朝食这种历史典故型的就要根据文风用。
我之前说得有些绝对了 引用第110楼qwerdssa于2013-01-04 03:11发表的 :
多用成语是归化吧,如果译者想要走异化风的话会尽量避免成语典故的
images/back.gif
我之前说得可能有些绝对了
也要看是什么成语。像名副其实这种没有典故的就应该尽量用
要是灭此朝食这种生僻而且历史典故很重的就要根据文风慎用。
其实我还蛮喜欢归化文风的,梅汝恺老爷子译的显克微支太有味道了
Re:回 106楼(justice) 的帖子
引用第109楼laoism于2013-01-04 02:31发表的 回 106楼(justice) 的帖子 :考虑是这样的:“名副其实”与“字面意义上的”语感上不全一样,我感觉原作者希望表达“真有山那么高的货”,
“名副其实”语感上像是容易滑过去的样子→“堆积如山”的“如”是“≈” ——或者说连用成语使得成语作用减弱了(?)
“字面意义上的”则是直接指定“山”→“堆积如山”的“如”是“=”
如果感觉没错的话。
....... images/back.gif
如果这样的话,也可以翻成不折不扣的堆积如山
或者干脆粉碎原文,翻成”船上满载的货物只能用堆积如山来形容”之类
总的来说我个人比较推崇粉碎原文重新表述的二次创作式译法。文学翻译最重要的是把作者的思想和意境传达给读者,完全没必要逐字逐句纠结是否与原文完全吻合。很多新手/业余翻译容易曲解信达雅的“信”,总是认为只有逐字直译才能实现这个“信”,甚至把“直译”进一步异化为“不译”(比如XXちゃん直接音译成XX酱,这等于没翻译。)。
所有做日文翻译的都应该读一些用战前日语写的译文作品。跟遣词精致的战前日语相比,充斥着片假名音译外来语的战后日语在译文上只能用粗鄙来形容。 既然都说到这了就再多扯些我个人很纠结的现象:
很多、或者说绝大部分字幕/汉化组对外来语人名地名的翻译都很马虎,不但完全不考虑这些名字是否有约定俗称的译法,甚至连常见的“ル”音(众所周知日语外来语向来咬字不准)都不做处理,基本都是按日文发音逐字直译。
比如TURN A里的地名“ガリア(Gallia)大陸”,字幕翻成加利亚大陆,但按习惯译法应该翻成高卢大陆
比如OO里熊叔的姓“スミルノフ(Similnov, Cмирно́в)”,字幕组翻成斯米卢诺夫,但按习惯译法应该是谢苗诺夫
比如Hellsing里的アンデルソン(Anderson)神父,字幕组翻成安德鲁森,按习惯是安德森或者装逼一点都可以译成安徒生
比如カトリヌ(Catherine)这个常见的女名,字幕组一般翻成卡特丽奴,但按习惯译法应该是卡特琳娜(拉丁语)或者凯瑟琳(英语)
你们肯定有人觉得我这是吹毛求疵,对业余小孩不该要求这么高。但我当年刚开始翻东西的时候,“アセガイ”这种生僻外来语要花一个小时去考据。我认为无论出于敬业还是兴趣,只要你还把翻译产物视为投入心血的作品而不是应付差事的作业,这就是应有的基本素养。 路过学习姿势。。。
顺便ls的让我想起了ルルーシュLelouch勒鲁什/鲁鲁修,以及里面的シャルルCharles(?)俏鲁鲁\\查尔斯 引用第127楼hour1989于2013-01-04 13:08发表的 :
路过学习姿势。。。
顺便ls的让我想起了ルルーシュLelouch勒鲁什/鲁鲁修,以及里面的シャルルCharles(?)俏鲁鲁\\查尔斯 images/back.gif
ブリタニア(Britannia)也应该译成“不列颠尼亚”或者干脆直接一些译成“大不列颠”,而不是嘈点无数的布里塔尼亚
话说不列颠皇家为啥要用法文名字…… SABER组的不都已经不放新番区了么……还非得追着当正经翻译看的真是…… 好的翻译要靠良好的语文基础,本来就是类似复述出来的二次产物能不误导无知的观众就已经合格了,毕竟字幕组又不是专业只是爱好者而已
想要完全理解靠翻译是不可能的,稍微会一点日语(或者其他语言)的都应该有体会,在脑海里的直接理解和转换为其他语言之间的差距
如果经常捉着一两句不太重要的对话错误不放,并且抹黑字幕组那是虚荣心作祟
普通指出错误,或者对剧情理解有重大影响的错误的是正确行为
经过长时间积累仍然给人不好的印象的字幕组那翻译本身的问题也不能忽略
至于起哄群众那是在其他领域也普遍存在的,看不过眼就关掉吧
回 126楼(justice) 的帖子
不过说起来,已经很少有看到老老实实对着片假去找外来语再对照译名手册找翻译的了。 X2已经算是很像回事的了,至少私货并不多,除了在“Nice”后面加上boat以外,其他的倒也没太致命的。可能是那一家的片子看得不多吧,反正自从破狗bt倒掉,就只好被逼着去下生肉了,结果居然也就这么看了下来…… 字对字翻译又是纯属理论。不管新手老手,实际一操作就会发现完全不可能,谁要能做的到,译出来的东西能看,我把脸给你打。
这是因为不同语言,大概有40%--60%的字 或词的意思是不完全对等的,译的时候只能找个意思最接近的词填上去,就是说我们看到的译文,其实是个近似的意思。其中文学翻译意思走形最大,非文学翻译意思则精确的多,因为非文学翻译术语套话多,很多语句都是成型的。这里只谈文学翻译。
以“”酱“”这个词为例,中文找不相对的词,以前有人译成“小”,其实不准确。但现在ACG圈子基本上知道”酱“”是个什么意思,所以直接音译反而是最好的选择。
Anderson 这种名字的译法则是受了日语发音的影响,这种影响才是应该避免的。我记得最搞笑的一次是台湾某字幕组把BLOOD AUGUST译成布拉德奥古斯特。台版WOW里蛋总的名言you are not prepare 老老实实译成“”你还没准备好“--又是台湾, 也是一个经典的笑话”
翻译原则里的信和达其实不矛盾,真正把原文里里外外的意思搞懂的,译出的文字自然就是顺的。
回到标题,不少挑字幕错的人,其实只是粗通日语,听的懂一部分,挑错这一行为自带装B属性,挑错说明哥懂日语,哥能挑字幕的错。
真正精通日语抱着评论性的眼光挑错的观众,应该不多,既然精通日语又喜欢盯字幕挑错这啥心态?
换一个角度再看,不管挑错的人什么心态,人家把错挑出来了,这就说明字幕组译错在先。
一般这种讨论,或者升级到战,大部分不是围绕以后怎么提高水平,而是你指责我的态度不对,我指责你的态度不对,六字真言。
贵圈真乱。 酱的话看人下菜嘛,看具体场合就对了。毕竟这终究只是爱称,这里就得尊重语言习惯了。一般大人对小孩用这个字的话也就是小弟弟/小妹妹的意思。动画片或别的里面往往是同龄人之间表示亲密,小〇或〇弟弟/妹妹不就结了么。现在这个字滥用的有点大人学小孩说话的肉麻感啊…… 没人说过一个词只能用固定的一种译法啊
就比如“ちゃん”这个词吧,怎么译要根据人物关系和语境来定。对晚辈可以是“XX小弟”、“XX小妹”,对平辈可以是“小X”、“阿X”甚至“老X”。只要能够让读者通顺地理解“这是关系很近的昵称”就可以,至于这些称呼在原文里是不是同一个词,文学翻译又不是教材,根本不是读者需要关心的问题。
基本上我是倾向于阅读感受优先于忠实原文的。比如俄语里“柳玻芙(Любо́вь)”这个人名,昵称格要变成“柳玻卡(Любок)”。《青年近卫军》里直接翻成柳玻卡,然后在注释里说明“柳玻卡是柳玻芙的昵称”。但这样就很破坏阅读感受,所以我宁可用“小柳玻”这种不合原文语法但一看就明白是昵称的译法,毕竟读者也不会关心你符不符合原文语法。
印象里契诃夫某部小说(忘了是哪一部),中译本描写一个神经质的公务员:他把文件最后的“狗”字那一勾又描了一遍。原文想必是把“собака”的“б”或者“к”字又描了一遍之类。但如果忠实原著写成“把б字又描了一遍”,也会降低阅读感受。
就像我之前说的,日文翻译——甚至说所有想把外文翻译成汉字的翻译——都应该去读一些战前日语,学习他们如何把外来语转化成像“俱乐部(くらぶ)”这种音形意俱备的神翻译。 lz你上ab站不关弹幕是啥情况 眼睛不累吗 引用第136楼穿越护城河于2013-01-04 16:22发表的:
酱的话看人下菜嘛,看具体场合就对了。毕竟这终究只是爱称,这里就得尊重语言习惯了。一般大人对小孩用这个字的话也就是小弟弟/小妹妹的意思。动画片或别的里面往往是同龄人之间表示亲密,小〇或〇弟弟/妹妹不就结了么。现在这个字滥用的有点大人学小孩说话的肉麻感啊……
images/back.gif
大体是这样的,但真不是一个“小”就结的了。举个例子就清楚了
LOVE HINA里 景太郎称素子为素子酱,试着译一下:
小素子,不合汉语习惯,汉语这类昵称习惯是双音节的,即小X,而不是小XO
素子小妹,素子妹妹,会被斩空剑砍飞
亲昵又不要太亲昵,可爱但不要有柔弱感,怎么传神的译出来。
我的看法是,若是对ACG圈内,看人下菜,就不译了,就是素子酱
若是ACG圈外,译为小素。虽然把名字破坏掉了,但从音和意两方面来说,倒是合乎中文习惯。如果能够接受的话,这类译名都可以采取这种方式,即在日文名字汉字里取出一个字来,译为小X,舍全名而求神。
关于酱的译法,现在普遍都不敢把名字打破,所以才难译。一家之言,仅供参考。 不敢把名字打破的原因还是对语言的拿捏不够,困在原文的结构里不敢越雷池一步 引用第132楼strider_oy于2013-01-04 14:18发表的:
居然还有人认为SABER是一个“翻译”组! images/back.gif
可能是某些人只看了saber组某个作品某一集就这样认为吧。。
人家卖萌有何不可,还有各种中配,都是蛮欢乐的。
不过saber组也有正常翻译的动画和日本电视剧的吧。。
Re:Re:Re:Re:回 69楼(LilyWhite) 的帖子
引用第100楼王留美于2013-01-03 23:47发表的 Re:Re:Re:回 69楼(LilyWhite) 的帖子 :摸着良心说话,当年神奇的凹凸字幕比所谓“专业凹凸字幕组”的凹凸字幕靠谱的多
....... images/back.gif
印象比较深的是有次柯南,标题里好像有个“鎧武者”,神奇的翻译是“钢铁武士”,我…… 引用第59楼村雨零于2013-01-03 00:37发表的 :
“见过自打嘴巴的,没见过这么自打完嘴巴还满以为打了别人嘴巴的 ”
http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
搜索我说过的话辛苦啦,这么喜欢引用别人口水,下次直接私信我就好
再说吧字幕翻译本来就是私货夹杂的东西,就算让你来也是一样,有什么好自得的?看你这样子压根没做过翻译啊
对了对了,打了别人脸就别怕被人反抽回来,被反抽了还要这么别扭去搜我的口水用这么一种装逼的战术去还击,真是小孩子的做法啊,有什么话你就直说好了,输不起也直说好了,只能你自己打别人脸不许别人反抽你也直说好了,还动用两个马甲扣我鹅,啧啧啧
输不起就别先出手伤人,为什么不明白呢 引用第64楼justice于2013-01-03 01:14发表的 :
原来还有“辛辛苦苦地自HIGH”这种情况噗……
话说想自HIGH的话请小圈子内部传阅,既然拿出来公开那么任何观众就都有资格评论,不想听负面评论就别发布。
我就纳闷“因为汉化无偿非商业,所以水平再烂也只许表扬不许批评”这小学生思维的破逼毛病到底是谁起的头?....... http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
辛辛苦苦地自HIGH有什么不对么噗,自HIGH才有辛苦的价值,FFC的零轨一堆自HIGH的东西,人家就是乐得辛苦去做,站着说话不腰疼的人真多
负面评论还是哗众取宠你们自己心知,商场免费试饮多难喝都不会有人泼人家员工,因为试饮的人知道拿人的手短
你们评论字幕组的到底是忘了拿人的手短,还是为了哗众取宠顾不得拿人手短呢,还是更加实际一点泼员工会引起冲突,而网络上嘴炮可以随便喷,这是个问题
如果你有在商场试饮后不满意泼人家员工的勇气,我勉强承认你有资格评论人家字幕组,不然我只能对你们这种光嘴炮的人士呵呵了 引用第144楼天神乱画于2013-01-05 02:56发表的 :
辛辛苦苦地自HIGH有什么不对么噗,自HIGH才有辛苦的价值,FFC的零轨一堆自HIGH的东西,人家就是乐得辛苦去做,站着说话不腰疼的人真多
负面评论还是哗众取宠你们自己心知,商场免费试饮多难喝都不会有人泼人家员工,因为试饮的人知道拿人的手短
你们评论字幕组的到底是忘了拿人的手短,还是为了哗众取宠顾不得拿人手短呢,还是更加实际一点泼员工会引起冲突,而网络上嘴炮可以随便喷,这是个问题
如果你有在商场试饮后不满意泼人家员工的勇气,我勉强承认你有资格评论人家字幕组,不然我只能对你们这种光嘴炮的人士呵呵了
....... images/back.gif
既然你知道自HIGH是自己乐得高兴,那就别拿辛苦当资本出来卖弄。
既然是自HIGH嫌别人拿就甭发布啊,有人拿枪逼你上传了?评论一下都能上升到拿人手短了,这玻璃心公主病还真严重。
话说您是哪个字幕组的,报家门出来听听呐? 引用第95楼justice于2013-01-03 21:27发表的:
但事实上我就算用普通的语气也一样会吃六字真言
....... images/back.gif
事实上,即有逼到不行的日语帝,也有逼到不行的字幕组。两种都是二。
仅仅因为有个别翻译君不虚心,这可成不了 日语帝喷粪的借口哦。
回 128楼(justice) 的帖子
有兴趣翻译特摄吗 引用第143楼天神乱画于2013-01-05 02:35发表的:搜索我说过的话辛苦啦,这么喜欢吞别人口水,下次直接私信我就好
再说吧字幕翻译本来就是私货夹杂的东西,就算让你来也是一样,有什么好自得的?看你这样子压根没做过翻译啊
对了对了,打了别人脸就别怕被人反抽回来,被反抽了还要这么别扭去搜我的口水用这么一种装逼的战术去还击,真是小孩子的做法啊,有什么话你就直说好了,输不起也直说好了,只能你自己打别人脸不许别人反抽你也直说好了,还动用两个马甲扣我鹅,啧啧啧
输不起就别先出手伤人,为什么不明白呢
images/back.gif
“攻克敌国首都之后本来就是要屠城的,就算你是指挥官也是一样,有什么好自得的?看你这样子压根没攻克过敌国首都吧 ”
引用第144楼天神乱画于2013-01-05 02:56发表的:
辛辛苦苦地自HIGH有什么不对么噗,自HIGH才有辛苦的价值,FFC的零轨一堆自HIGH的东西,人家就是乐得辛苦去做,站着说话不腰疼的人真多
负面评论还是哗众取宠你们自己心知,商场免费试饮多难喝都不会有人泼人家员工,因为试饮的人知道拿人的手短
你们评论字幕组的到底是忘了拿人的手短,还是为了哗众取宠顾不得拿人手短呢,还是更加实际一点泼员工会引起冲突,而网络上嘴炮可以随便喷,这是个问题
如果你有在商场试饮后不满意泼人家员工的勇气,我勉强承认你有资格评论人家字幕组,不然我只能对你们这种光嘴炮的人士呵呵了
http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
“在公共场合辛辛苦苦地拉攒了几天的屎有什么不对噗,攒了几天的屎才有辛苦拉出来的价值”
回 126楼(justice) 的帖子
外文變日本, 再由日文變中文, 還好了, 至少我看的字幕組都有文化, 會用google 校正一下Catherine 不就是卡特琳娜 麼, 按照日文發音來發不是各種奇葩麼 姐忧郁
自high比翻错恶心多了 异域带的头? 「|九重寺《きゅうちょうじ》住職、八雲和尚。
俺たちにはもしかしたら、忍術使い・|九重八雲《ここのえ・やくも》師の方が通りが良いかな?
俺の体術の先生だ」
“九重寺院的住持,八云和尚。使用忍术?九重八云,我的体术的老师。
这种翻译完直接少了一截的谁来帮洗洗地? 说实话
我见过的哪些爱tm挖坑不填的人最喜欢给别人挑错了
别躲,说的就是你们!
(好吧,估计有人会说我连坑都不会挖,老子就是出门不带铲子怎么了)
Re:回 128楼(justice) 的帖子
引用第147楼藤原忍于2013-01-05 03:31发表的 回 128楼(justice) 的帖子 :有兴趣翻译特摄吗 images/back.gif
够呛
现在本职工作就快忙死了,想翻的小说手里压着好几本都没时间动土。
而且基本上我对特摄没爱 引用第149楼村雨零于2013-01-05 04:46发表的 :
“在公共场合辛辛苦苦地拉攒了几天的屎有什么不对噗,攒了几天的屎才有辛苦拉出来的价值”
http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
哎哟没想到这位就这么大反应啊,看着你打的表情我都能想象你在屏幕前那张憋坏的嘴脸了
我说你这么生气干嘛,这么不禁被反抽当初就别跳出来抽人啊,啧啧啧
来来去去还是那招,这么喜欢引用人家口水,哈哈哈,我估摸着我这段话你还会再引用 引用第145楼justice于2013-01-05 03:04发表的 :
既然你知道自HIGH是自己乐得高兴,那就别拿辛苦当资本出来卖弄。
....... http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
ok,既然你报了自家门,那我在这里向你道个歉
我本来就是站在翻译这一边的,对于不了解翻译只会BB的嘴炮厨极端厌恶,比如上面那个叫什么村雨零的
既然你也是翻译,那么你喷其他翻译属于内战问题,我不会多事的,这点我还是有自知之明 所以还是把日语学了看生肉靠谱 引用第152楼03e7于2013-01-05 09:29发表的:
「|九重寺《きゅうちょうじ》住職、八雲和尚。
俺たちにはもしかしたら、忍術使い・|九重八雲《ここのえ・やくも》師の方が通りが良いかな?
俺の体術の先生だ」
“九重寺院的住持,八云和尚。使用忍术?九重八云,我的体术的老师。
....... images/back.gif
呵呵 你确定这是翻译而不是鬼画符?那些好翻译在哭啊 引用第81楼justice于2013-01-03 14:11发表的 :
翻译这东西,母语素养才是最重要的,大翻译家必然都有文学家的资质。
现在网上很多翻译充其量也就是“作业”的水平,毫无文采可言。比如狼辛小说某卷“文字通り、山ほどの荷物”这么一句,网上翻成“如文字所示一般,堆得像山一样高的货物。”但只要稍微有点中文写作水平的都明白这里应该翻成“货物名副其实地堆积如山”之类。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
原文“文字通り”带有“既没有夸张也不是比喻”的意思,而“堆积如山”字面的意思就是比喻了而且还带点夸张的成分,堆积成山恐怕更适合原文的意思,或者口语化一点堆成山
纯学习求勿喷