话说老版翻译里似乎“擎天柱大哥”才是正派老大的译名全称。optimus翻成擎天柱,prime翻成大哥? 绝壁比英文名霸气传神十万倍,你们有什么意见 不是意译和直译的都有么,千斤顶,弹簧之类的 我觉得很好啊,各种意义上,结合人物特性,而且霸气十足 不是挺得劲吗 水浒个屁 御天敌竞天择擎天柱补天士洛天依这翻译不是很好吗 难道后来的野兽战争,被叫做猩猩将军,你觉得好,那是现在的翻译了。 把大黄蜂音译成“半步毙”,够时髦么?
当然把奥利安派克斯音译改直译成“射手座之吻”……
把飞毛腿变为直译的“阳光下的裸奔者” 猩猩叫又不是大陆的翻译,大陆的红蜘蛛虽然不和原意,但是还是挺能反映角色的
Re:回 4楼(拆骨羊肉) 的帖子
引用第7楼黄天乱舞于2012-08-27 21:41发表的 回 4楼(拆骨羊肉) 的帖子 :以前在变形金刚论坛上看来的。
主要人物译名由官方指定。 images/back.gif
那只是个人猜测而已
明显的例子是,当年大陆播放TV,随片的孩子宝TF玩具中文广告,里面用的中文名都是港版的,和大陆不同。
比如那个很熟悉的TV广告里,CONSTRUCTICONS、DEVSTATOR都是翻译成“建造派”“破坏者”来着,而非大陆译名“挖地虎”、“大力神” 不是求雨是犰狳
另外擎天柱威震天这些确实是Hasbro HK指定的,这前两年有人采访邹灵的时候明确说到的 谁能告诉我StarScream为什么能联想到红蜘蛛?红蜘蛛在中国有啥意义? 引用第25楼王留美于2012-08-27 22:42发表的:
不是求雨是犰狳
另外擎天柱威震天这些确实是Hasbro HK指定的,这前两年有人采访林栋甫还是哪个上译班子成员的时候明确说到的 images/back.gif
ACTOY论坛里的吧,记得有个帖子说是独家采访上译班子,但是因为和杂志签约不留放出来,有流出的网络版本了么?? 引用第23楼jerry2015于2012-08-27 22:38发表的:
除了‘汽车人’太无脑,其他译名真没啥能黑的。 images/back.gif
警车救护车消防车三联星 六面兽! 饿 我还以为进来喷 机器狗的。。。我也是看了变形金刚电影才知道机器狗原来是只大猫。。但是G1动画里确实像狗毫无违和感。
大黄蜂 红蜘蛛应该是CP配吧 喷红蜘蛛这个名字的请自己去看孩之宝大陆官网 但后来野兽战争中被翻译为星驰(听成小强的名号了)则非常 我觉得,中文译名翻不出时髦值,不是因为中文太腿,主要还是因为Megatron这个名字时髦值实在太高
各种叼到掉渣的感觉啊 红蜘蛛是神译名。 擎天柱威震天至少符合角色设定……至于天鹰,到底是哪只鹰啊? 无脑个屁,autobot翻成汽车人到底有什么问题? 仔细一想 变形金刚如果是现在的动画 那么翻译成威震天会被喷 ×
仔细一想 变形金刚如果是现在的动画 那么翻译成什么都会被喷 √ 冲云霄这个名字怎么听都时髦
头领战士里唯一给力的译名只有六面兽,但这个六面兽的译名也是最经典的译名之一啊!