lblqkgklf
发表于 2012-8-28 14:33
钢锁,淤泥,铁渣,嚎叫,飞镖,这五个恐龙赞
eva2000as
发表于 2012-8-28 14:38
引用第69楼迪米特里于2012-08-28 12:24发表的:
这两个都没有标准的领袖称号,自然不能用那套翻译了,头领战士的巨无霸福特和萨科巨人也一样
images/back.gif
史达是安全主管,萨拉斯只是个地方军阀,福特只是特别行动队长,萨克也就是军团长。这四个都不是领袖职位当然不给天字辈待遇。
姐控123
发表于 2012-8-28 15:53
Optimus:[ ɔpti'məs]
ɔ对应 “柯”字的读音, məs 省略了s尾音就近 “文”字的读音 ,至于“柏”字的音,有可能是听原英文配音而来的。反正近年看变形金刚的电影听对白一直听到的是 “柯柏文”。
港译音译向来是省掉尾音和一些轻的音或者是连音,像“碧咸”,省掉了“克”,又将“汉姆”连读就成粤语“咸”字。“高比·拜仁”,就连读了“布莱”,省了“特”。
anf
发表于 2012-8-28 15:55
引用第79楼DeniumMKII于2012-08-28 13:33发表的 :
柯柏文这个讲法绝对是个迷
之前我记得AC有个港人还不知道是广东人发长文分析了不可能是Convoy的粤语发音(甚至不可能是误读),而OP的读音又相去更远……
天知道香港同胞当初是怎么搞出来的。普遍的猜测是谐音+误读的概率比较高,类似于街霸里的蚝油根…… images/back.gif
"Optimus->柯柏文"就跟"gundam->高达"一样,算不上什么迷题吧
ravage2
发表于 2012-8-28 16:12
引用第30楼水清君于2012-08-27 23:13发表的:
饿 我还以为进来喷 机器狗的。。。我也是看了变形金刚电影才知道机器狗原来是只大猫。。但是G1动画里确实像狗毫无违和感。
大黄蜂 红蜘蛛应该是CP配吧
images/back.gif
泪流满面啊,终于有理解咱家的了!
猫塚猫夫
发表于 2012-8-28 16:21
比起机器狗,还是掠夺兽更时髦啊……
宗吾
发表于 2012-8-28 16:50
真没水平
要喷就喷魔力神球
月华刹那
发表于 2012-8-28 16:58
不能接受柯柏文麦嘉登,为何又能接受瓦塔诺阿拉蕾之类呢?
同理,李阿宝马沙林有德和擎天柱威震天也差不多嘛,为什么有人会喷?
说到底还是先入为主吧
sandrock
发表于 2012-8-28 18:15
冲云霄!霸酷狂拽碉!
王留美
发表于 2012-8-28 18:21
引用第81楼eva2000as于2012-08-28 14:38发表的:
史达是安全主管,萨拉斯只是个地方军阀,福特只是特别行动队长,萨克也就是军团长。这四个都不是领袖职位当然不给天字辈待遇。
images/back.gif
総司令官フォートレスマキシマ
恐怖大帝メガザラック
総司令官スターセイバー
破壊大帝デスザラス
alter天江衣
发表于 2012-8-28 18:41
引用第87楼月华刹那于2012-08-28 16:58发表的:
不能接受柯柏文麦嘉登,为何又能接受瓦塔诺阿拉蕾之类呢?
同理,李阿宝马沙林有德和擎天柱威震天也差不多嘛,为什么有人会喷?
说到底还是先入为主吧 images/back.gif
+1
再说不是讨论放到现在翻译么= =b
zxd1984
发表于 2012-8-28 18:43
引用第46楼Rockchan于2012-08-28 07:44发表的:
而且 "擎天柱" 既不是音译也不是意译.後來當首領是可以, 但當首領之前呢?難道他們會因一生中不斷改職位而去改名字?
images/back.gif
擎天柱(Optimus Prime)当老大前叫Orion Pax,大电影里补天士(Rodimus Prime)变身之前叫Hot rod
wlhlz
发表于 2012-8-28 19:04
沙欣
发表于 2012-8-28 20:48
汽车人不错啊,、有一次我见到有人把AUTOBOT翻译成阿土伯
gpx234
发表于 2012-8-28 21:22
ad336
发表于 2012-8-29 09:31
引用第94楼gpx234于2012-08-28 21:22发表的:
没人看镜像世界的漫画小说吗?
欢乐多了 images/back.gif
黑暗擎天柱比威震天拉风了九条街啊。
猫塚猫夫
发表于 2012-8-29 09:50
镜像的人名国内翻译的也不错,比如邪恶的倾天柱和正义的镇天威……
猫塚猫夫
发表于 2012-8-29 09:50
镜像的人名国内翻译的也不错,比如邪恶的倾天柱和正义的镇天威……
猫塚猫夫
发表于 2012-8-29 09:50
镜像的人名国内翻译的也不错,比如邪恶的倾天柱和正义的镇天威……
买个大西瓜
发表于 2012-8-29 09:51
Optimus Prime的含义应是最佳首领、最优长官,可以进一步理解为中流砥柱。罗马帝国历史上最有作为的皇帝才能有幸获得“Optimus princeps(最佳元首)”这一称号,以彰显其赫赫战功与不凡的政绩,按国人传统习惯,常常称受命危难,统率群英,超凡出众的英雄或首领们为“擎天白玉柱,架海紫金梁”,故此沪版翻译为擎天柱。
Rod一词在宗教中有血统、家族、子孙之意,Rodimus Prime意即继位之首领,沪版译为补天士,一方面意指老擎的死亡,恰如上古神话,天柱折,天幕裂,继承者的作用就是跟女娲娘娘一样亡羊补牢,收拾一个烂摊子,另外也暗含仅能守成,开拓不足的人物特性,也有补天石的谐音之意。两代首领译名,既满足了意义上的准确无误,同样取自传统文化,如英文原名般相辅相成,又切合了剧情的发展,以及人物的个性,信达雅三字,可谓当之无愧
----------------------------------------------------
转自大B站贴吧
寿由香里
发表于 2012-8-29 09:52
引用第82楼姐控123于2012-08-28 15:53发表的 :
Optimus:[ ɔpti'məs]
ɔ对应 “柯”字的读音, məs 省略了s尾音就近 “文”字的读音 ,至于“柏”字的音,有可能是听原英文配音而来的。反正近年看变形金刚的电影听对白一直听到的是 “柯柏文”。
港译音译向来是省掉尾音和一些轻的音或者是连音,像“碧咸”,省掉了“克”,又将“汉姆”连读就成粤语“咸”字。“高比·拜仁”,就连读了“布莱”,省了“特”。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
这你就错了,粤语和古汉语一样有入声k,有m韵尾,碧咸的发音就是bek ham
LuciferMustDie
发表于 2012-8-29 09:54
引用第65楼HGCG3于2012-08-28 11:12发表的:
汽车人和霸天虎的首领都是天字辈
汽车人是X天X,霸天虎是XX天
可惜后来都没有保持这个经典的惯例
要是给王者之剑施达和大恐龙萨拉斯起上译风的名字的话,怎么来?
images/back.gif
史达不是PRIME字辈的
滨面仕上
发表于 2012-8-29 12:11
引用第15楼ntlv0于2012-08-27 21:49发表的:
御天敌竞天择擎天柱补天士洛天依这翻译不是很好吗 images/back.gif
一看就是“黄天霸”、“啸天犬”、“龙霸天”、“一阵风”、“老钻风”、这个系列的。妥妥的民间文学范儿~~
滨面仕上
发表于 2012-8-29 12:15
引用第22楼比尔拜因于2012-08-27 22:33发表的:
狂飙、惊破天、冲云霄、求雨鬼
印象中最时髦的四个译名 images/back.gif
不是时髦值暴表的声波和他的狗?比如迷乱、轰隆隆……
砍掉重练
发表于 2012-8-29 12:32
joe0517
发表于 2012-8-29 15:00
一辆翻斗车和飞机们干
藤原忍
发表于 2012-9-11 16:50
谁还记得李德王
eva2000as
发表于 2012-9-11 17:24
引用第106楼藤原忍于2012-09-11 16:50发表的:
谁还记得李德王 images/back.gif
- -这个不是先祖么……
水清君
发表于 2012-9-11 17:26
百变雄狮。。李德王变飞机 反派克柯怪变摩托车,反派的一个吉普车我还买过玩具。
那个系列后期的组合机器人 是正派的 每个人控制一个部分。 这动画好像就看到这。
ravage
发表于 2012-9-12 15:40
百变雄狮GOBOT,可怜版权被收购后沦落到在TF漫画里当路人尸体的境况罗
ttt121
发表于 2012-9-12 16:13
引用第94楼gpx234于2012-08-28 21:22发表的 :
没人看镜像世界的漫画小说吗?
欢乐多了 http://www.sarabalst.com/2b/images/back.gif
求种
枝叶柚希
发表于 2012-9-12 16:15
“柯博文”是源自于港译“柯柏文”,其翻译源自于“Optimus Prime”的缩写“Op·Prime(粤语擎天柱的读音与其相近)”。一般常有人误解“柯博文”是“Convoy”的音译。
wiki上这么说,不知道是不是
LittleIroN
发表于 2012-9-12 17:01
Kshatriya
发表于 2012-9-12 17:15
引用第93楼沙欣于2012-08-28 20:48发表的:
汽车人不错啊,、有一次我见到有人把AUTOBOT翻译成阿土伯images/back.gif
LittleIroN
发表于 2012-9-12 17:17
Elevation
发表于 2012-9-12 17:50
记得猩猩好像有个民间译名叫承天尊?
李德王的英文名记得叫Leader-One,另外百变雄师这玩意和TF之间最明显的互搞不是两边两派首脑的配色么,李德王的灰白涂装+萨尔魔的红白蓝配色VS老威的灰白涂装+柱子的红白蓝配色……
另外红蜘蛛这个译名到底有什么深意?求解求解
リスティ
发表于 2012-9-12 18:58
gobots版权是日本的还是美国的?这一段我完全不了解,只知道变形金刚的原型是takara的产物,然后孩之宝和该厂商合作把这些机器人改成智慧生命体,在美国首先播出,另外takara这边也是收购了好多破产的玩具厂商的玩具版权,然后包装成变形金刚推出的,比如震荡波就是其中一例。另外gobots里我看到了飞碟和滑翔机,原来这俩原先是gobots人物啊??
昴日星君
发表于 2012-9-12 19:17
柯柏文不是o prime的音译嘛。变形金刚的上译翻译绝对是神作,没什么可质疑的。既形象,又符合小朋友的口味。
旋转吧,
发表于 2012-9-13 01:57
记得以前还有个擎天柱翻译成普莱姆版本的大电影,里边通天晓翻译成超博士…………
王留美
发表于 2012-9-13 03:50
上译的缺点在于原作的一些文字游戏没法玩了
比如Optimus Prime和Optimus Primal
Ultra Magnus和Magnus
Megatron和Gigatron
虽然你可以说这些都是后付的
那么第三季就有一个好例子,前面也有人提过了,Hot Rod和Rodimus Prime
至今对于Hot Rod都没有一个足以和补天士对应的好翻译
嘛,港译在这点上也不怎咋样,或许我是太吹毛求疵了一些
只是说,港译要玩文字游戏还是比较好玩的,看翻译的人有没有心罢了
而上译这种演义化的风格要玩这套,难度直线上升