无脑个屁,autobot翻成汽车人到底有什么问题? images/back.gif
配合时代来看很适合推广
不过按主楼的现在的动画这一前提来说,不时髦 引用第32楼stygianlunar于2012-08-27 23:45发表的 :
但后来野兽战争中被翻译为星驰(听成小强的名号了)则非常 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
这货火种性质是不死属性,还是挺合拍的 <----------- 这就好比“阿姆斯特朗”远没有“铁臂膊”好记
擎天柱要是用音译,那就是“呕噗啼嘛嘶噗莱姆”了 引用第3楼hyypia于2012-08-27 21:35发表的 :
那该怎么翻?百万粒子炮?
话说老版翻译里似乎“擎天柱大哥”才是正派老大的译名全称。optimus翻成擎天柱,prime翻成大哥? images/back.gif
不要犯傻, 英文名中译大多數時候也是音译, 不是意译. 如西方人的名字好多也有其意思, 但一向也是音译. 你們竟然對於名字去研究意译而不是音译就真夠神奇, 我一直以為 "外國名字以音译為先" 已經是中國人的常識了.
而且 "擎天柱" 既不是音译也不是意译.後來當首領是可以, 但當首領之前呢?難道他們會因一生中不斷改職位而去改名字?你們會為自己的孩子定名為 "張威猛", "朱震天" 等名字嗎?
引用第25楼王留美于2012-08-27 22:42发表的 :
不是求雨是犰狳
另外擎天柱威震天这些确实是Hasbro HK指定的,这前两年有人采访邹灵的时候明确说到的 images/back.gif
但真正 HK 用名是另一個名字是甚麼原因? 引用第44楼DARK_HGCG于2012-08-28 07:07发表的:
这就好比“阿姆斯特朗”远没有“铁臂膊”好记
擎天柱要是用音译,那就是“呕噗啼嘛嘶噗莱姆”了 images/back.gif
沒人叫你逐個音去译. 而且香港便是音译那有何問題? 你需要靠無視現有音译去妄想一個新音译出來嗎? 引用第49楼厄贝沙坦于2012-08-28 08:41发表的:
麦加登还能理解
柯博文的粤语发音和Optimus Prime一点不像啊喂
images/back.gif
连柯博文的出处都不知道就别出来现了。 引用第46楼Rockchan于2012-08-28 07:44发表的:
後來當首領是可以, 但當首領之前呢?難道他們會因一生中不斷改職位而去改名字?
images/back.gif
是的名字会改
擎天柱(Optimus Prime)原本叫做奥莱恩·派斯(Orion Pax,又译奥利安.派克斯)
补天士(Rodimus Prime)原本叫做热破(Hot Rod) 柯博文让我想到隔壁的大叔,我觉得弱爆了 狂派的名字一个个都霸气得要命,现在那些能比? 汽车人历代领袖都叫XX Prime,翻译成中文则都用X天X,这点实在是好 引用第49楼厄贝沙坦于2012-08-28 08:41发表的:
麦加登还能理解
柯博文的粤语发音和Optimus Prime一点不像啊喂
images/back.gif
首先,我要强调一下,正宗文字是“柯柏文”,“博”字粤语发音约等于"block”,柏则是"pak",二者相距甚远。其次,Optimus的发音在原版配音中,那帮带点电子乡音的萝卜口里确实和粤语柯柏文很相似,最近的案例可以参照上周发售的游戏fall of cybertron,听一下过场动画的对白就知道。Prime这个词被省略了(本身就是头衔,互相称谓中省掉了很正常) 引用第59楼DeniumMKII于2012-08-28 09:50发表的:
柯柏文的问题AC讨论了多少年了,我记得没有定论的吧…… images/back.gif
香港那边不知道有没讨论过,有的话应该会有结果,而内地的讨论本身就南腔北调,一大帮不懂半句粤语的人在战大陆和香港译名,自然摸不着北... 柯博文真的不是日版的名字+日式英语搞出来的?
コンボイ(Convoy) http://ww4.sinaimg.cn/large/56a32da0jw1dwc6quoq1tj.jpg 引用第63楼dawn34于2012-08-28 10:22发表的:
http://ww4.sinaimg.cn/large/56a32da0jw1dwc6quoq1tj.jpg
images/back.gif
赔我屏幕 汽车人和霸天虎的首领都是天字辈
汽车人是X天X,霸天虎是XX天
可惜后来都没有保持这个经典的惯例
要是给王者之剑施达和大恐龙萨拉斯起上译风的名字的话,怎么来? 具有钢铁意志的威震天(以前是个矿工)利用一种自古就有,长期孕育的敌意来建立狂派的军队,并且借用了对博派的不满情绪,从而导演了赛伯坦上长达百万年之久的内战。在威震天的促进之下,绝大多数狂派战士都具备了在机器人模式下自主飞行的能力。
我才知道他是矿工
回 8楼(迪米特里) 的帖子
我记得弹簧最早的时候有个叫法是百丈跳 引用第66楼钢の战神于2012-08-28 11:24发表的:具有钢铁意志的威震天(以前是个矿工)利用一种自古就有,长期孕育的敌意来建立狂派的军队,并且借用了对博派的不满情绪,从而导演了赛伯坦上长达百万年之久的内战。在威震天的促进之下,绝大多数狂派战士都具备了在机器人模式下自主飞行的能力。
我才知道他是矿工 images/back.gif
他那个标志性的头盔就是矿工安全帽 引用第65楼HGCG3于2012-08-28 11:12发表的:
汽车人和霸天虎的首领都是天字辈
汽车人是X天X,霸天虎是XX天
可惜后来都没有保持这个经典的惯例
要是给王者之剑施达和大恐龙萨拉斯起上译风的名字的话,怎么来?
images/back.gif
这两个都没有标准的领袖称号,自然不能用那套翻译了,头领战士的巨无霸福特和萨科巨人也一样 对于一个10岁以内的小孩儿,肯定是”擎天柱“”威震天“这种本土化形神俱备的名字比”奥菩提马斯普莱姆“或者”麦加登“这种不知所云的东西好啊。这就好像”机器猫“和”小叮当“都远比见鬼的”哆啦A梦“适合中文翻译一样。
何况变形金刚流行的时代还是武侠非常流行的时代,上这种半武侠风格的翻译也是很正常的吧。
(武侠里名字带”霸“”天“”龙“”狂“之类名字的不要太多……)
至于那帮原作考据党……考据出来有鸟用?小孩儿当然要用本民族的方式去接受东西了。英文?英文那是高中大学用来卡人的毫无意义的狗屎。 霸天虎们的名字都很猖狂 也是因为是反派的原因 巨狰狞也很时髦好吧 引用第62楼x_ray_zero于2012-08-28 10:07发表的:
柯博文真的不是日版的名字+日式英语搞出来的?
コンボイ(Convoy) images/back.gif
柯柏文的粤语发音和这个差远了。 博派跟狂派其实也可以
霸天虎不错
汽车人就............ 要是洛天依把胸罩一脱底下是首领模块在闪那就碉堡了~~~
镜音双子开着压路机狂奔,miku骑着摩托,一辆十八轮大卡车在后面追赶
十八轮大卡车变形成了洛天依,大喊:汽车人,集合!