梦中流星 发表于 2012-8-27 21:26

黄天乱舞 发表于 2012-8-27 21:30

无动于衷 发表于 2012-8-27 21:35

EVA的问题在于阉割和强奸剧本

hyypia 发表于 2012-8-27 21:35

那该怎么翻?百万粒子炮?

话说老版翻译里似乎“擎天柱大哥”才是正派老大的译名全称。optimus翻成擎天柱,prime翻成大哥?

拆骨羊肉 发表于 2012-8-27 21:38

szzyf7 发表于 2012-8-27 21:38

绝壁比英文名霸气传神十万倍,你们有什么意见

桥豆麻袋 发表于 2012-8-27 21:39

黄天乱舞 发表于 2012-8-27 21:41

迪米特里 发表于 2012-8-27 21:41

不是意译和直译的都有么,千斤顶,弹簧之类的

luka 发表于 2012-8-27 21:44

我觉得很好啊,各种意义上,结合人物特性,而且霸气十足

bb605 发表于 2012-8-27 21:47

bb605 发表于 2012-8-27 21:48

光剑温泉 发表于 2012-8-27 21:48

不是挺得劲吗

黄天乱舞 发表于 2012-8-27 21:48

Zhen_Link 发表于 2012-8-27 21:49

水浒个屁

ntlv0 发表于 2012-8-27 21:49

御天敌竞天择擎天柱补天士洛天依这翻译不是很好吗

stygianlunar 发表于 2012-8-27 21:50

难道后来的野兽战争,被叫做猩猩将军,你觉得好,那是现在的翻译了。

拆骨羊肉 发表于 2012-8-27 21:52

ratchet 发表于 2012-8-27 21:54

把大黄蜂音译成“半步毙”,够时髦么?
当然把奥利安派克斯音译改直译成“射手座之吻”……
把飞毛腿变为直译的“阳光下的裸奔者”

ak123 发表于 2012-8-27 21:59

猩猩叫又不是大陆的翻译,大陆的红蜘蛛虽然不和原意,但是还是挺能反映角色的

pheonix 发表于 2012-8-27 22:24

Re:回 4楼(拆骨羊肉) 的帖子

引用第7楼黄天乱舞于2012-08-27 21:41发表的 回 4楼(拆骨羊肉) 的帖子 :
以前在变形金刚论坛上看来的。

主要人物译名由官方指定。 images/back.gif

那只是个人猜测而已

明显的例子是,当年大陆播放TV,随片的孩子宝TF玩具中文广告,里面用的中文名都是港版的,和大陆不同。
比如那个很熟悉的TV广告里,CONSTRUCTICONS、DEVSTATOR都是翻译成“建造派”“破坏者”来着,而非大陆译名“挖地虎”、“大力神”

dilinghaoshitu 发表于 2012-8-27 22:32

比尔拜因 发表于 2012-8-27 22:33

jerry2015 发表于 2012-8-27 22:38

flymop 发表于 2012-8-27 22:40

王留美 发表于 2012-8-27 22:42

不是求雨是犰狳

另外擎天柱威震天这些确实是Hasbro HK指定的,这前两年有人采访邹灵的时候明确说到的

woshitanyu 发表于 2012-8-27 22:46

谁能告诉我StarScream为什么能联想到红蜘蛛?红蜘蛛在中国有啥意义?

woshitanyu 发表于 2012-8-27 22:50

引用第25楼王留美于2012-08-27 22:42发表的:
不是求雨是犰狳

另外擎天柱威震天这些确实是Hasbro HK指定的,这前两年有人采访林栋甫还是哪个上译班子成员的时候明确说到的 images/back.gif

ACTOY论坛里的吧,记得有个帖子说是独家采访上译班子,但是因为和杂志签约不留放出来,有流出的网络版本了么??

王留美 发表于 2012-8-27 22:53

引用第23楼jerry2015于2012-08-27 22:38发表的:
除了‘汽车人’太无脑,其他译名真没啥能黑的。 images/back.gif


警车救护车消防车三联星

killcal 发表于 2012-8-27 22:57

六面兽!

水清君 发表于 2012-8-27 23:13

饿 我还以为进来喷 机器狗的。。。我也是看了变形金刚电影才知道机器狗原来是只大猫。。但是G1动画里确实像狗毫无违和感。

大黄蜂 红蜘蛛应该是CP配吧

massami 发表于 2012-8-27 23:36

喷红蜘蛛这个名字的请自己去看孩之宝大陆官网

stygianlunar 发表于 2012-8-27 23:45

但后来野兽战争中被翻译为星驰(听成小强的名号了)则非常

skstormgg 发表于 2012-8-28 00:05

我觉得,中文译名翻不出时髦值,不是因为中文太腿,主要还是因为Megatron这个名字时髦值实在太高
各种叼到掉渣的感觉啊

qweqweqwe 发表于 2012-8-28 00:24

红蜘蛛是神译名。

grax 发表于 2012-8-28 00:25

擎天柱威震天至少符合角色设定……至于天鹰,到底是哪只鹰啊?

pharaoh 发表于 2012-8-28 00:38

hyypia 发表于 2012-8-28 00:46

无脑个屁,autobot翻成汽车人到底有什么问题?

xwz 发表于 2012-8-28 00:55

仔细一想 变形金刚如果是现在的动画 那么翻译成威震天会被喷 ×
仔细一想 变形金刚如果是现在的动画 那么翻译成什么都会被喷 √

DARK_HGCG 发表于 2012-8-28 01:14

冲云霄这个名字怎么听都时髦
头领战士里唯一给力的译名只有六面兽,但这个六面兽的译名也是最经典的译名之一啊!
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 仔细一想 变形金刚如果是现在的动画 那么翻译成威震天会