各位聊天时都怎么讲日本人名字的?
一个不太熟的朋友每次聊动画时他都要用日语说主角的名字,可他本人并不会日语,中文夹着日语名字太诡异了。例如:”我最喜欢Mio啊!“”Ritsu把头发放下来萌爆了!“ ”就是Mio啊,你连Mio都不知道?“总觉得很不搭,我身边接触的宅很少,不知道是不是普遍现象…… 还有一点忘了写,他和非宅也这样讲…… 沒什麼所謂就是看該角色名字用中文順口還是日文順口 我和基友的话基本上优先度都是论坛黑话——》粤语/普通话发音——》中文字读起来非常怪的会用下原文
高达机体的情况还可能会有英文 日文念的顺口好听而中文发音拗口的,念日文。
其余情况尽可能中文交流。 优先顺序:
常用角色绰号→声优名字或绰号(用中文说)→角色名字(用中文说)→角色名字(日文)
拿AGE为例,就是爷爷、娘娘、姑姑、爸爸、白狼、香菜、小清水 用日語叫名字有甚麼怪的
總好過兩人用不同版本的譯名吧
對了Mio的中文該怎麼讀我還不知道呢 亚麻大! 汉字名或绰号 黑话→日文→绰号→中文 日语读法或日本那边的主流绰号(比如我头像这位叫ビシィさん)。 和明白人说时黑话必然首选 引用第7楼whatareyou于2012-08-22 17:01发表的:
用日語叫名字有甚麼怪的
總好過兩人用不同版本的譯名吧
對了Mio的中文該怎麼讀我還不知道呢 images/back.gif
ling 澪
回 14楼(傅潇逍) 的帖子
提荡漾的时候你会说全名吗…… 澪不好写呀…我是绰号或中文,另外不懂日语但喜欢角色名字的罗马音基本还是记得住的 绰号 中文翻译出来的全名 罗马音拼出来的全名最后再考虑说日文(前提是我的输入法支持的话) 和朋友聊用黑话...... 日本人名字不基本都可以用汉字写出来么,年汉字就好了啊~
飞鸟就是飞鸟,明日香就是明日香~ 引用第18楼月夜凝雪于2012-08-22 17:24发表的:
那么你对于那些经常在说话中加句英语的人又什么感觉?
汉语插外语没什么,
还遇到有些人一些粤语一些普通话的就囧了。 images/back.gif
在妖都这种地方一时粤语一时国语好像是普遍现象? 引用第22楼tenjou于2012-08-22 17:34发表的:
在妖都这种地方一时粤语一时国语好像是普遍现象? images/back.gif
某些词句故意用错误发音的飘过,当然这个只能面向亲友 。。。身边几个看动画的朋友都是不记角色名字的。。。
没法,于是我们每次谈到动画里的角色时,都是这样说的
”XX的女主角,对对,就是那个,蓝色头发,有点长的那个,没带眼镜“ 比较熟的人物就是日文发音,很蹩脚的那种,还有点那部动漫里发音的感觉,自认为。。
不是很熟的就中文咯- - 我倒是觉得Natsuru比奈津流这个名字好记 聊动画的话一般都是 日语名和绰号然后再中文吧。不过对非宅一般不聊动漫。聊游戏WOW之类的。不过最近小朋友都玩国产网游聊起来压力好大,很多90后小朋友WAR3都不玩哭哭哎。 绰号>中文(一般只提姓, 因为中国字多好区分)>日文>日文绰号
[讨论]各位聊天时都怎么讲日本人名字的?
圈内朋友第一称呼都是黑话。然后是中文汉字- 发送自我的 iPhone 大板凳应用 我接触的都是宅起码算伪宅,黑话妥妥的……
真要说,大概就是用中文汉字来发日文音,比如吼姆辣馒头卡福利蛋黄大河……
当然这是比较出名的作品,新番的话……一般直说动画名字然后加男主女主男配女配大BOSS……
比如:轮回的高数的女主……神马不知道?轮着日的女主……
另外lz说的Mio的话直接秋山澪啊,空中秋山澪神马的……
Re:Re:回 14楼(傅潇逍) 的帖子
引用第31楼傅潇逍于2012-08-22 18:07发表的 Re:回 14楼(傅潇逍) 的帖子 :别看日本红楼梦卖得多,不看与没看比例可不低。
我朋友里没看过日本红楼梦和没看过宇宙神作的人差不多,不知道荡漾是谁的人比不知道炮姐是谁的人多三倍。 images/back.gif
没看过物语系列的人说“战场原黑仪”也好“senjoukahara hitagi”也好都不知道说的谁吧。。。说“化物语女主”或者“物语系列男主正牌女友”之类可能比较容易沟通一点?嘛,反正我从不跟非宅讨论ACGN,所以绰号肯定是首选,再接着就是用中文汉字读音念人物的姓:姓一般汉字多,名字的汉字中文念法经常很怪,比如柴崎麻子什么的。。。 日语名字音节长,第一反应还是中文名字
除非日语名特别好念。