wjr89327cs
发表于 2012-8-24 10:32
较色特征,比如黑猫当时是这么叫的“那个黑发的妹子”
xhghost
发表于 2012-8-24 14:09
skyhigh
发表于 2012-8-24 23:56
说实话说mio真的很顺嘴,说零就很奇怪
3000
发表于 2012-8-25 00:05
LZ你看动画是关着声音看的么?我看到不少喜欢关着声音看弹幕视频的小孩都听不懂角色的日语名字。
charlygaol
发表于 2012-8-25 03:32
名字是汉字一般直接读,但有些名字读成中文实在是不好听
yur3471
发表于 2012-8-25 05:55
引用第83楼3000于2012-08-25 00:05发表的:
LZ你看动画是关着声音看的么?我看到不少喜欢关着声音看弹幕视频的小孩都听不懂角色的日语名字。 images/back.gif
有点不理解
这些小孩干嘛要关着声音看呢?
网评员
发表于 2012-8-25 07:38
怎么顺口怎么叫了,和圈内的人用黑话还是更好吧
C男人
发表于 2012-8-25 08:34
平时也就提提小泉纯一郎的名字,
照着字面念毫无压力。
蓝德罗夫
发表于 2012-8-25 09:29
一般会中文、日文、绰号什么的各重复一次,看看哪个对方接受度比较高就用哪个。
比如:
“东方本命是红师父!”
“红师父?”
“红美铃啊~ 那个看门的中国~”
or
“这个是?”
“蕾米啊~(中文发音),remiria·sikareto~(日文发音)”
“呃……蕾米是……?”
“就是大小姐啊,红魔城的主人,威严和胸部一样高耸的家伙~23333”
“哦……”
女武神
发表于 2012-8-25 09:58
iloveshinji
发表于 2012-8-25 10:52
和朋友聊天时讲到的日本人名大多是工口女演员的名字,称呼时统一将其姓名转化成日文里的汉字再读出来;转化时一般采用谷歌翻译或搜索其他使用此名字的演员名是如何转成汉字的,因此也出现过不少问题。
有一位女演员名为石川MEGUMI,根据著名声优绪方惠美和林原惠的名字都读成MEGUMI的前例,将她称为石川惠美,然而在很多专门网站上都称她为石川施恩惠;我个人坚持“施恩惠”这名字十分古怪,而且没有女性该有的美感,所以总是坚持用“石川惠美”称呼她,导致和网友交流时出现了许多问题。
nsevit
发表于 2012-8-25 14:05
vorastrix
发表于 2012-8-25 14:21
Squall_LIU
发表于 2012-8-25 14:22
引用第88楼蓝德罗夫于2012-08-25 09:29发表的:
一般会中文、日文、绰号什么的各重复一次,看看哪个对方接受度比较高就用哪个。
比如:
“东方本命是红师父!”
“红师父?”
....... images/back.gif
等等你这朋友根本就不鸟东方嘛233
iloveshinji
发表于 2012-8-25 14:47
引用第91楼nsevit于2012-08-25 14:05发表的:
有些人的中文译名本身念起来就很别扭吧,比如キラ用中文的“JI LA”就很怪,还有刹那的“SHA NA”。
还有些是中文实在不知道怎么念的……比如“凪”这个字,只能读なぎ。images/back.gif
凪这个字应该念“止”音,没查到以前我都念sa第四声
sorazxf
发表于 2012-8-27 17:08
日语班班上同学聊天念日本人名字全是念的中文只有叫外教为亚麻大
mikazuki
发表于 2012-9-11 10:48
好机油用黑话
路人的话
Febird
发表于 2012-9-11 11:15
一些比较传统的作品都是讲正统翻译了
现在的新作,大多数喜欢用X毛(红毛,蓝毛之类)来讲,因为很明显,而且有些角色我懒得去记名字
啊呸
发表于 2012-9-11 11:21
引用第91楼nsevit于2012-08-25 14:05发表的:
有些人的中文译名本身念起来就很别扭吧,比如キラ用中文的“JI LA”就很怪,还有刹那的“SHA NA”。
还有些是中文实在不知道怎么念的……比如“凪”这个字,只能读なぎ。 images/back.gif
因为刹那读cha na #语死早#
dllplayer
发表于 2012-9-11 14:24
說黑話...黑話聽不懂的不與其討論
旧番薯
发表于 2012-9-11 14:32
田中口三才
无名的风
发表于 2012-9-11 14:56
本身名字就是汉字的就读汉字,否则就是音译,反正日本人那些还不是“罗马音”