hypnossz86
发表于 2012-4-24 11:41
高屋敷青叶
发表于 2012-4-24 11:51
引用第71楼IOSYS于2012-04-23 18:55发表的 :
话说,YOOOOOOOOOOOO的正确用法到底是怎么样的?????
简单地说,就是只能用在同时具备男の娘和BL这两个要素的情况下
IOSYS
发表于 2012-4-24 11:53
高屋敷青叶
发表于 2012-4-24 12:04
引用第82楼IOSYS于2012-04-24 11:53发表的 :
等等,YOOOOOOOOO不是用来表现“明明看上去很不对头,但我就是欲罢不能,怎么办啊”这种意思的吗 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
YOOOO早就专有名词化了,这种普通释义没人会在乎的
二鸟修一
发表于 2012-4-24 12:54
还有伪娘这个词,现在是个女装男就会被称为伪娘
poppery
发表于 2012-4-24 13:46
waterwave
发表于 2012-4-24 13:53
词汇的意义不取决于发明者也不取决于词典,而是取决于使用者
necoconeco
发表于 2012-4-24 14:03
“[求助]冰果快结束部分的OST名字是什么? ”
已经有人管BGM叫OST了…………
homesickness
发表于 2012-4-24 14:21
233刚想说LS提的这个
western1030
发表于 2012-4-24 14:48
想起昨天用了“JPN海军”这样的词结果直接被吐槽“为什么不用IJN”。。。。
压力很大。。。
穆
发表于 2012-4-24 14:49
神作神曲已经满大街了哎
无名的风
发表于 2012-4-24 15:49
NTR,动漫,宅,腐,yo等等还好,我不用也不接受也不批判
哲学。。。尼玛我突然恨起某些人了
uishax
发表于 2012-4-25 03:45
这楼里的高贵冷艳者真是多,语言的正确性是有大众决定的,大众用哪个意思,那个词就是什么语义。
语言的意义本来就是人赋予的,你们真要遵循原意怎么不天天用古文呢?
境宗久
发表于 2012-4-25 03:56
引用第92楼uishax于2012-04-25 03:45发表的:
这楼里的高贵冷艳者真是多,语言的正确性是有大众决定的,大众用哪个意思,那个词就是什么语义。
语言的意义本来就是人赋予的,你们真要遵循原意怎么不天天用古文呢? images/back.gif
不必这样扣帽子吧
有的人面对错别字会很不爽,有的人则不会
一样的道理
GT2
发表于 2012-4-25 05:11
路過繼續扯一句メドレーmedley不是組曲
比如流星群 比如七色
這種將片段的旋律拼成一起的作品叫medley
組曲則是每一首完整的曲子串起來
會被誤傳成這個樣子是因為しも這傢伙第一次時也搞錯了才有的組曲「ニコニコ動画」 這個標題但是他後來糾正了
可惜到了國内變成了看見標題的メドレー也要硬改成組曲,感謝這麽一批孜孜不倦的轉載者
至於NTR寫出來就是寝取られ 必須是被動式 必須是既成事實
國内嗎 我們就不說了
有些事情縂想盡量糾正別人但是還經常收到反效果 那麽我也不求別人幫忙去推廣了 自己知道正確的意思是什麽就行
至於什麽BRS不是黑初音的。。。這倒是個成功糾正的例子但是你也看到了在國内爲了糾正一個錯誤的説法要付出多少
另外這裡有多少人知道「アッー!」這個BL場景必出現的彈幕評論其實和兄貴無關的?
uishax
发表于 2012-4-25 07:07
引用第93楼境宗久于2012-04-25 03:56发表的:
不必这样扣帽子吧
有的人面对错别字会很不爽,有的人则不会
....... images/back.gif
假如错别字是大多数人都在用的,那这个错别字便不是错别字,更没有理由不爽。登陆和登录的演变外野几个月前不讨论过了么?
Quetzacoatl
发表于 2012-4-25 08:47
western1030
发表于 2012-4-25 09:26
引用第95楼uishax于2012-04-25 07:07发表的:
假如错别字是大多数人都在用的,那这个错别字便不是错别字,更没有理由不爽。登陆和登录的演变外野几个月前不讨论过了么? images/back.gif
照这个发展趋势,岂不是再过个几十年大众都要用脑残体做书面交流了。。。。
算了我还是做我的高贵冷艳的遗老遗少去了。。。。
平贺才人卿
发表于 2012-4-25 09:38
这就是语言的力量啊
caliburn
发表于 2012-4-25 10:36
boahancock
发表于 2012-4-25 10:58
你说的那玩意儿谁懂啊
necoconeco
发表于 2012-4-25 12:31
“语言本来就是活的,大众用的多了,被曲解的意思也能变成本意”
↑大众用得再多,OST也不会替代BGM。
那为什么换成日文(中文)就一定要适应大众啊?
asteroidb612
发表于 2012-4-25 13:00
LZ和23L對NTR的解釋,都已經是中文誤用了吧...
把被動動詞NTR,作為主動動詞來用,看到就滿蛋疼的
【寝取る】
他人の配偶者・愛人と情を通じて、自分のものとする。「妻を寝取られる」<=妻子被睡了(妻子被NTR了)
lazyleave
发表于 2012-4-25 14:57
引用第102楼asteroidb612于2012-04-25 13:00发表的:
LZ和23L對NTR的解釋,都已經是中文誤用了吧...
把被動動詞NTR,作為主動動詞來用,看到就滿蛋疼的
【寝取る】
他人の配偶者・愛人と情を通じて、自分のものとする。「妻を寝取られる」<=妻子被睡了(妻子被NTR了)
....... images/back.gif
这个我稍作以下我个人的解释。
NTR作为寝取る这个日语词汇或其被动态寝取られる的缩写或指代,目前在(我所知的)范围内并没有一个比“NTR”这个缩写本身更被广泛接受的翻译。作为不同语言之间的语言习惯来说,保持句子愿意的前提下,适当地变换主动被动我个人认为是可以接受的。当然,主动被动的变化可能会导致句子语句之中的语感有些许差异,但是不同语言之间想要做到完全一致的语感几乎是不现实的。
我这里所指的误用,偏离本义是指完全将对象弄错了。
另外做一个小小的指正:“「妻を寝取られる」<=妻子被睡了(妻子被NTR了)” 如果要表示被睡了的话,用寝取られた。这也是我在我知识范围内对错误/误用的一个类似强迫症的表现吧。
ss-n-22
发表于 2012-4-25 15:12
居然想要在轮贴里找关键词来用我真是太甜了……词?能达意就行……
要说乱黑话不是更乱……哪个大大有空科普下,方便我这类杂碎帖用……
asteroidb612
发表于 2012-4-26 11:13
也同意因為不同語言習慣,在廣泛接受下,而做詞語使用的改變。
但目前還常看到像LZ和23L對NTR有完全相反的解釋;
另外要說到正式翻譯問題的話,
"寝取られる"也不是新詞彙或網路用語,書本小說也沒看過直接寫NTR的。
仔細來說,那句加"了"的確有誤
(字典的翻法是"妻子遭霸占")
不過在單句,我還是喜歡這樣順暢的說
段箫
发表于 2012-4-26 11:21
来轮一下s1er对“轮”这个字的误用如何?
127702
发表于 2012-4-26 11:37
引用第2楼csyisghost于2012-04-22 17:55发表的:
没感觉
那些看到别人用这种所谓“错误”的用法就上去纠正的反而会让人觉得秀优越 images/back.gif
+65535,别人都是顺流而下,偏偏就有那么几个逆流以上,存在感顶爆了
小津江
发表于 2012-4-26 11:51
现在唯独就动漫=动画这个概念接受不了
倒没什么意见
就是语感上顺不过来
而且身边虽然很多只看死火海的人,但却是没人这么用