已經把看小說時的細節忘了
這L兵大白天的滿城繞一圈找架打 最後終有S兵奉陪 這倆才是真配
一個間接背叛了主人第一個被殺 而且死的很慘
一個被主人背叛最後死在恥辱當中 最後一個死但是死的最慘
哈哈哈哈哈哈哈哈 images/back.gif
第一個被殺的英靈不是他 第三话作画水准依旧能够保持!~
下面就是关键的打戏——第四话了 http://www.bilibili.tv/video/av157642/
有人搬了 这话官方字幕繁简各有各煞笔... 那就翻一点西人的讨论
板鸭:
我承认第一集基本都在介绍了,可第二集就大大进展了啊。但是这和F/SN是一样的,序章中RIN也解释了两个小时的东西。
但是第三集居然没有打起来……
我讨厌他们一打起来就要停下。
哦,天哪,他妻子知道吗?
上一集那个杀人者呢,躲哪儿去了,我还想看他和弓兵对战。那么说ASSASSIN是杀不完的对吗?
Waver你应当学会好好享受,比如说从泡妞开始。
KALIYA,KALIYA我等了你两个礼拜了!
什么?!就在这儿结束了啊!我怎么感觉今天才过了5分钟,噢,天哪!
有很多讨论是长段长段的F/SN,Heaven Feel ,UBW看着真心累。还是上面这种只讨论这个礼拜剧情的好玩,不过因为刚出来动画片,所以还比较少。 还没打...为什么会有种打戏要崩的感觉 我看的生肉..
最后那句特娘的..
行きます 連れていきます馬鹿..
谁说的..
Re:回 160楼(六条秋分) 的帖子
引用第165楼lilioo于2011-10-16 01:04发表的 回 160楼(六条秋分) 的帖子 :誰來著 images/back.gif
assasin 个人觉得简体翻译更好,servant就是servant,master就是master,其它的用语翻译也是和目前国内习惯相同。可能简体的翻译人员有参考现有的翻译吧。前面有人提到繁体把master翻译成“御主”把servant翻译成“使魔”之类的看的时候各种不舒畅。决定以后直播看简体,第二天再看一遍澄空和魔术师的720p。 “这个男人,有一套”
最后那一句是韦伯吧 饿。。舞弥的声音是恒松あゆみ没错吧?这声音可比蛋蛋的电视姬粗很多啊??? 本周官方自带官配三组, 冤家两对.
根据对UBW的印象有战斗崩坏预感.
次回予告结尾句一本满足. 官方翻译越来越标准了啊,感觉这次的已经达到熟肉程度了,这是在抢字幕组的饭碗么不过还是希望魔术师工房的朋友们不要心急,按照往常的质量来翻译就好,故意不按nico生肉的翻译来的话只会坏自己名声罢了
顺便期待下下一周的打戏 引用第122楼D-JoeII于2011-10-16 00:03发表的:
Anonymous 10/15/11(Sat)11:49 No.55954020
I knew Kiritsugu was gay. But having sex with Waver's father? Unacceptable.
Anonymous 10/15/11(Sat)12:00 No.55954366
....... images/back.gif
太欢乐了 一本满足,坐等澄空 傻巴这集有些崩了 引用第167楼ink368于2011-10-16 01:08发表的:
我看的生肉..
最后那句特娘的..
行きます 連れていきます馬鹿..
谁说的.. images/back.gif
这里应该是“連れて行け”。
否则官方字幕的“带我去”就翻错了。
“这男人,有一套”…………这……没有其他更好的词了么…………
官方翻得不好的地方还有“值得职责的地方”,值得这词应该是用于褒义吧,后面接职责应该不合适吧。
还有“有气息飘了出来”这句话,应该是Lancer故意放出气息的,“漂わせる”。被这么翻的话就变成了气息自己飘出来了。
其他的还有几个,暂时想不起来了……
总的来说还不错。 引用第156楼ulir于2011-10-16 00:41发表的:
http://ww3.sinaimg.cn/large/687904e5gw1dm569tmif8j.jpg
…… images/back.gif
这身子骨…… SABER逛街声音软一点可以理解, 因为配合剧情, 但是不是软过头了
战前两段BGM很壮,就是短了
有些小细节砍了, 不过也无所谓,影响不是太大
起源弹并不一定非要对白解说的,让它打在肯尼斯身上的时候, 给个魔术回路搅乱的特写,观众差不多就能明白七八成,对于不求甚解的人而言,理解成附魔弹头也差不多够用了,肯尼斯也可以配合着哀嚎两声:啊!我的回路……之类 大帝组是卖萌役吧 引用第156楼ulir于2011-10-16 00:41发表的:
http://ww3.sinaimg.cn/large/687904e5gw1dm569tmif8j.jpg
…… images/back.gif
紧身裤甚喜感233 战前的BGM很不错 引用第163楼prinny于2011-10-16 00:52发表的 :
这话官方字幕繁简各有各煞笔... http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
西文官字也有人弹幕说,这翻得什么垃圾? 引用第158楼エルキドゥ于2011-10-16 00:43发表的:
别这样说,我和我友是纯正的友情
images/back.gif
这掐的真让人纠结…… 引用第177楼necoconeco于2011-10-16 01:30发表的:
这里应该是“連れて行け”。
否则官方字幕的“带我去”就翻错了。
“这男人,有一套”…………这……没有其他更好的词了么…………
....... images/back.gif
前面我没看官方熟肉....也不是行け 没有命令语..
この男できる翻成有一套也是很经典的..你应该不知道翻译..
我做为半个职人翻译认为官方翻译除了专有名词以外其它的都是相当有水准的翻译 引用第184楼kamus于2011-10-16 01:49发表的:
西文官字也有人弹幕说,这翻得什么垃圾? images/back.gif
我觉得只要是官方字幕,翻成什么样子都有人骂…………
而且看起来全世界都有这个倾向啊…………
不过这简体字幕看上去没有什么可以被骂“煞笔”的地方。
虽然确实有几个地方有更好的措辞。 引用第178楼lilioo于2011-10-16 01:31发表的:
愛莎金?
看仔細啊喂
愛莎金不是一個人 他是個組織
先頭以為就有4個人
....... images/back.gif
没看过原作就别乱否定安静看下去,有看过原作就去翻第二卷尾巴 引用第188楼necoconeco于2011-10-16 02:05发表的 :
我觉得只要是官方字幕,翻成什么样子都有人骂…………
而且看起来全世界都有这个倾向啊…………
不过这简体字幕看上去没有什么可以被骂“煞笔”的地方。
....... http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
我看的简字我觉得蛮好
西文……确实有不足的地方,甚至有表达暧昧的地方不过,让没看过原作的人看懂是没问题的
毕竟原作党是无处不在的。 saber说lancer 当然是 这个男人 有两手 我彻底被韦伯萌翻了
F/Z真正的女主角无误 http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111016/02/5630499120111016025207063.jpg
太太我真的好喜欢你啊! 引用第193楼华安9527于2011-10-16 02:49发表的:
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111016/02/5630499120111016025207063.jpg
太太我真的好喜欢你啊! images/back.gif
不要截图在这么神奇的地方啊! 引用第188楼necoconeco于2011-10-16 02:05发表的 :
我觉得只要是官方字幕,翻成什么样子都有人骂…………
而且看起来全世界都有这个倾向啊…………
不过这简体字幕看上去没有什么可以被骂“煞笔”的地方。
....... images/back.gif
你别说, 要数还真能数到"煞笔"的地方出来
最明显的
预告里繁简各有一句错得很离谱
繁体的
お手並み拝見だ かわいい騎士王さん
繁体翻成 那就来较量较量吧 可爱的骑士王小姐
セイバークラスの抗魔力は伊達ではないか
简体的翻成 saber级别能做到这种程度 不可小觑呢
官方字幕大略扫了一遍,仰天长笑表示本集SABER爱丽丝不少部分脸连带人体动作全崩了,上色从空境开始就看着不爽。
才第三话哦UFO,期待第六话才开始崩实在是强人所难么
倒是韦伯部分可着劲地卖萌……
PS:BILI正剧台词最后一句空耳可角逐年度空耳强者大赛 闲得无聊的去看了遍德语字幕,只能高呼——官方中文(简体)的字幕简直就跟熟肉没区别了。
德语的翻译的只能说,把意思表达出来了,仅此而已,甚至有字幕翻页不当,把一个短语断开的情况。修饰,语气加强,之类的后期加工,完全没有。 果然是散步回,都只能战战字幕了 字幕版:http://bt.ktxp.com/html/2011/1016/220276.html
睡觉去……好困