既然FFC的零轨汉化补丁出来了,就来谈谈FFC这回的翻译质
日文版零轨通关两遍,所以FFC的汉化补丁不打算再打了,直接等PC高清版。对FFC这回的翻译我只看了
http://tieba.baidu.com/p/1165826173
这一帖中的几张截图。
从这几张截图来看翻译质量真不怎么样。
主要是有这么几个问题,一是润色不到位,翻译过于直白,有一些地方甚至把日文的表达原封不动的照搬了下来。二是在翻译中出现了网络用语,这是对于翻译来说最不可容忍的,立刻会给玩家带来很不正经的感觉。
那么已经玩上FFC汉化版零轨的各位也来说说你们的感觉吧 对于网络用语我倒无所谓。。。刚下好。。一会回家玩 没玩多久,能看懂就行了 挺好的啊~太过于中规中矩的汉化反而看了别扭~ 你要求太高了,还要求润色,不把意思A翻译成意思B就不错了
现在欧美那边大作的汉化,三大妈啊,天邈啊,官方的英特卫啊,都有不少光听配音就能听出翻译错误的…… 乐百氏的翻译会比他们的好吗?谨慎期待 本来还担心PSP版的翻译质量会超过官方版,看来我实在是太杞人忧天了。
一下就松了口气。
倒也不是幸灾乐祸,只是因为PSP版先发布,别说质量胜过PC版,哪怕就是不相上下,晚十多天上市的PC版也会遭到一些风言风语。像PC版抄袭之类的诋毁之语,都有可能出来。
现在看来,这些担心已经完全没有了。
from 星无火 没空再玩一遍 看了图,觉得质量还是不错的了,汉化组还是下了很大功夫的嘛
虽然那句节操有点不爽 序章攻略中。
就序章而言,FFC没有出现明显的语病或者疏漏,对于玩家理解剧情没有造成任何不便,即便如楼主所说“润色不利”,也可以给7-8分。
另外,楼主所说“正经”,个人认为不在于是否采纳“网络用语”——相对于文言文,白话文也算是“不正经”;相对于纯粹的白话文,周星驰的台词也算是“不正经”,然而两者都已为主流文化所接纳,何况法老空的游戏本身从来就不是“严肃”的风格。
从这几张截图看来,的确有点偏“宅”向(不过游戏中尚未进行到这里),可能会给不熟悉这类用语的玩家带来困扰——就像字幕组的吐槽一样,有利有弊,对此个人持保留态度。
PS:发现了一处翻译错误,第一个下水道任务的记录中,最后“出现了更加……的魔物”中间明显少了一个形容词。 看这几张截图,感觉翻译质量还不错啊
当然偏宅向很明显,但认为“翻译偏宅向=翻译质量差”我觉得就过分了 我进游戏会黑然后自动断电关机是啥原因?
6.37-me8系统。。难道又要升级了?? 引用第6楼zdljxy于2011-08-06 11:17发表的:
本来还担心PSP版的翻译质量会超过官方版,看来我实在是太杞人忧天了。
一下就松了口气。
倒也不是幸灾乐祸,只是因为PSP版先发布,别说质量胜过PC版,哪怕就是不相上下,晚十多天上市的PC版也会遭到一些风言风语。像PC版抄袭之类的诋毁之语,都有可能出来。
现在看来,这些担心已经完全没有了。
....... images/back.gif
GJ 对于玩家理解剧情没有造成任何不便 这汉化便是到位,就够了。 引用第6楼zdljxy于2011-08-06 11:17发表的:
本来还担心PSP版的翻译质量会超过官方版,看来我实在是太杞人忧天了。
一下就松了口气。
倒也不是幸灾乐祸,只是因为PSP版先发布,别说质量胜过PC版,哪怕就是不相上下,晚十多天上市的PC版也会遭到一些风言风语。像PC版抄袭之类的诋毁之语,都有可能出来。
现在看来,这些担心已经完全没有了。
....... images/back.gif
星无火虽然是个资深游戏玩家,但毕竟不是wota,对于宅属性已经这么明显的零轨来说,这一次到底谁翻译的好暂时还不能以他的话为准
猫萝说话本身就带有毒舌属性的,如果翻译的太文绉绉我个人是不能接受的
回 11楼(GMJ) 的帖子
升到639就可以了我也是637直接死机 我怎么觉得翻的挺好的
"一副宅死不出门的架势"好有亲切感的语言 于是我必须把用了N久的6.20TN-D给升上去吗
我不要呀!!!!! 引用第14楼mhsx于2011-08-06 13:36发表的:
星无火虽然是个资深游戏玩家,但毕竟不是wota,对于宅属性已经这么明显的零轨来说,这一次到底谁翻译的好暂时还不能以他的话为准
猫萝说话本身就带有毒舌属性的,如果翻译的太文绉绉我个人是不能接受的
我的意见是和空轨三部曲的风格保持一致,在这点上pc版是可以谨慎期待的 我觉得无所谓 等pc出来了再玩一次就是了 我觉得使用网络用语会影响游戏体验
RPG就是体验游戏的世界和故事,突然冒出的网络用语会让我意识到这是翻译的恶搞,影响到代入感(不是说代入主角,而是代入游戏的世界)
个人表示不能接受 引用第17楼mizuho18于2011-08-06 14:41发表的 :
于是我必须把用了N久的6.20TN-D给升上去吗
我不要呀!!!!! http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
亲不用升哦,我跟你一样,正玩的欢呢 这哪里翻译不好?真看不出来,现在玩家喜欢读小学作文?
http://imgsrc.baidu.com/forum/pic/item/a2916d5b4eb58a90184cffd0.jpg
http://imgsrc.baidu.com/forum/pic/item/7a1517ae4d15af739f163da2.jpg
这你嘛翻译得太精彩了。
这么优良的翻译居然有人说不好,我真搞不懂了。
说翻译不好的是能用日语通读整部游戏的吧? 约拿的那张原文是
この弟系草食男子を装った喰いまくりのリア充野郎が!
这里出现了草食男子这个词,学过日语的会知道这个词是之前在日本比较热门的流行词,指的是对恋爱和女性满不在乎,漠不关心的男性。
这里FFC却把草食男子原封不动的照搬了下来,如果不是比较深度的ACG爱好者根本不会接触到这个词,草食男子是什么?
喰いまくりのリア充野郎
喰いまくり、リア充,这两个词根本没翻译出来
喰いまくり是到处吞食的意思,当然在这里是比喻罗伊德到处勾搭妹子的
リア充,也是流行语,意思是现实生活、活动充实的意思,它的反义词就是リア不充
最后两个词“赢家”,原文中根本没这意思,是他们从现在网络上用得比较流行的“人生赢家”这个词中补充加上去的。
这句话的问题是一个没有翻译完整,第二,用词太宅化。
这句话我的翻译是:这个表面装成像个弟弟一样一副人畜无害的样子,事实上却到处沾花惹草春风得意的混蛋!
当然不是说我翻译的有多好,但在意思上已经保证和原文基本一致,并且完整了。
----------------------------------------------------------
还有这句:兰迪大哥,我身上可没有安装什么便利的机能。
这一句我这里没有原文,但后面那个“便利的机能”很明显也是日语直接照搬下来的,对于经常接触ACG的人,“机能”这个词当然很好理解,但那些这方面接触得少的人就有可能不知道“机能”是什么。 “リア充”就是2CH网络用语正确的意译就是人生赢家的意思,当初我看到这台词还去找了WIKI然后问了。LZ你无知还秀?人生赢家这翻译不知多传神。当时我也是这么译的。看清楚标红的部分!
概念自体は2005年頃に2ちゃんねるの大学生活板で成立しリアル充実組と呼ばれていたが、2006年初頭に今のリア充の形として使われ始めた。その後2007年夏頃からブログやtwitterでも流行した。対義語・派生語に「非リア(充)」「リア終」「オタ充」「ネト充」「二次充」などがある。
当初は、インターネット上のコミュニティに入り浸る者が、現実生活が充実していないことを自虐的に表現するための語だった。その後、このニュアンスは、従来のネット文化に触れていない、携帯電話を介したネットの利用者たちが流入するにつれ、彼らの恋愛や仕事の充実ぶりに対する妬みへと変化していった。
日経BPの記事では、アンサイクロペディアの「リア充」の項目に列挙されているリア充の条件から、いずれも携帯電話さえ持っていればパソコンを必要としていないことを指摘し、そこから、ネットとは別にリアルの充実に価値を見いだす、ネットとリアルの住み分けが進んでいるのではないか、と分析している。
[編集] 「リア充」の用語への社会的な見方未来検索ブラジルの主催するユーザ投票企画「ネット流行語大賞2007」では21位となった。
メール転送サービス「CLUB BBQ」を提供する株式会社アイシェアは、2009年3月に同サービス利用者を対象に、「リア充」を含むインターネットスラングに関する意識調査を実施・発表した。「リア充」の意味を分かると答えたのは436人中115人の26.4%、また「趣味・仕事・人間関係など、実生活が充実しているのを『リア充』だとすると」という前提で、自分を「リア充」だと思うかとの質問には、「かなり」「どちらかというと」を含めて436人中233人、53.4%が「リア充」であると答えた。「リア充」であると答えた層の方が、そうでない層よりインターネットを使用する時間が短めで、また睡眠時間が長い傾向にある、とアイシェアは分析している。
[編集] 一般層でのリア充昨今、リア充という言葉が、インターネットを普段そこまで使用しない層の人間の間でも使われ始めた。しかし、その意味合いは所謂インターネットスラングとしてのリア充とは違い、主に恋人が居る人を指して遣う言葉になっていることが多い。 また、ネット上で、恋人のいる者に対して「リア充」と呼ぶ人もいるが、ネット上でのリア充の定義は「友達が1人でもいるやつ」と発祥場所である大学生活板において定められている。
=====================================================
“便利的机能”我觉得更没有任何问题,就好像说“革命”这个词中文怎么不翻译一样?难道一般玩家真的无法理解?你绝对想多了。
你的翻译还有些没理解对的地方。你根本没把リア充的意思翻译出来,还说什么完整了,根本就是跳过了リア充这个你没弄明白的词汇。
再说原文都用了2CH的网络词汇“リア充”,你居然批翻译用了网络词汇“人生赢家”,这哪个道理啊?
这个组作出如此好的翻译还居然被日语翻译不过关的人批,我真是有点恼火。特别是那些真翻译他又不干,成品出来了装成个翻译审查官一样的人。 我觉得草食男就这样拿来也未尝不可。
本来就是外来词,中文也没有对应比较简略的说法。
而且这个词在下至少在国内的一些比较大的地方性平面媒体上也有见过介绍.
真在意这词什么意思的人会百度WIKI,不在意的也就不在意了。反正他们都明白口仆该烧 说起来草食男LZ也理解错误,什么叫“对恋爱和女性满不在乎,漠不关心的男性。”
百度
食草男一词最早在书中出现,为对现代某一类男人的称呼。这类男人性格温文尔雅,异性缘十分好,但又只限于与异性保持些许暧昧的关系而不去作出进一步发展。因其性格与温顺的食草动物有相似之处,故称之为食草男。
WIKI
草食系男子の定義は論者によって異なる。深澤は、「草食男子」を、『恋愛に「縁がない」わけではないのに「積極的」ではない、「肉」欲に淡々とした「草食男子」』と定義した。森岡は、「草食系男子」を、「新世代の優しい男性のことで、異性をがつがつと求める肉食系ではない。異性と肩を並べて優しく草を食べることを願う草食系の男性のこと」と定義した。つまり、本来は少し場をわきまえてしなければいけない表現である。牛窪の定義は深澤の『平成男子図鑑』の論旨とほぼ同様。森岡は、その後、「草食系男子とは、心が優しく、男らしさに縛られておらず、恋愛にガツガツせず、傷ついたり傷つけたりすることが苦手な男子のこと」と再定義した。
====================================================================
WIKI的意思说简单点应该是指:为人性格温和,对恋情迟钝的男子。
无论从百度百科还是WIKI看,都和LZ说的不是一类人。LZ说的那种是“冷漠”。
大量的流行语直接使用毫无违和感,就是应该这么直接搬用,本来很多就是新造词,英语每年多少新造词?每个都要翻译成过去的英语吗?
打个最简单得比方“萌え”,怎么翻译?萌?我不懂啊,不喜欢ACG的人很多也不懂啊,中文没这意思啊。萌是什么?这根本不必翻译。 看了一下流出的截图,这个翻译风格还是可以接受的,宅一点无所谓,毕竟空轨系列本身并非厚重史诗的类型,语音风格轻快一点是挺好的 この弟系草食男子を装った喰いまくりのリア充野郎が!
原文已经出现网络词汇 为什么不允许翻译出现网络词汇?
就是吹毛求疵
我觉得翻译的不错 现充什么时候变成人生赢家的同义词了……不是指现实生活很充实的意思么,相对现实空虚只能依靠虚拟的网络和ACG来充实精神的人而言…… 那你说个传神好词出来吧
我觉得在这里这么翻未尝不可 我觉得挺好的……
宅向的翻译没啥问题,这种小地方有非宅属性的人看不懂也无所谓。
再说游戏里有些角色能正经说话就奇了
想看正经一点的翻译的话,不是还有PC版么,请期待吧 是官方汉化那边的人来拆台的吧。。。 引用第33楼东原亚希于2011-08-06 18:07发表的 :
现充什么时候变成人生赢家的同义词了……不是指现实生活很充实的意思么,相对现实空虚只能依靠虚拟的网络和ACG来充实精神的人而言…… images/back.gif
红字部分已经说清楚了。不问应用的情况,只看字面意思么?
其实逆向思维一下,如果人生赢家翻译成日语是什么?
人生に勝つもの?
这个和我们用这词表达的意思差异很大。我认为最传神表达人生赢家那种感觉的就是リア充。 机能为什么不能用,三国志和太阁的官方繁体版都是机能 啊?
“机能”都变成ACG小众用语了?
“人体机能”这词儿很常见吧,各种保健品广告尤其爱用