还有钓鱼执法,这算本地化神翻译吧 坐等PC版 快玩穿了,有几个人看到几张截图就开始喷了,真以为满篇的网络用语啊?
总体来说翻译的很不错,除了个别地方缺乏润色,还有一些选项内容有点问题外,通篇流畅,亮点不少。
说空轨和零轨的翻译风格应该一致的有没有想过空轨和零轨本身翻译的风格是否有差再来扯这句话,原文就用了网络时髦用语的话,那翻译成时髦值同等的中文完全大丈夫。法老空能与时俱进那么翻译是否也改跟上?
再然后,有关说国内曲解了宅的含义所以不能“宅”在家里 这句,我的感受就是:好脆弱好敏感,说约拿宅在家里是侮辱了伤害了阿宅自尊心了还是咋的? 抱歉没翻之前的回复。
1.经过bus的谷歌汉化组的锤炼,润色什么的已经想都不敢想了,只要没有恶性的完全南辕北辙的翻译错误现在我就都能接受。
2.翻译时候加私货,吐槽,网络用语什么的,实在太恶心了。。。
3.不过就第一页讨论的几个来说不算是网络用语吧?我一直以为“神马”“草泥马”之类的才算…… 不用钱懒得评价了 引用第115楼满月诗篇于2011-08-09 17:19发表的:
啊?玩到哪里黑屏了?
我刚进入第二章,目前一切都好
images/back.gif
具体哪里忘记了...好像是初章去矿山换场景的时候 因为那个时候在和长辈聊天 没注意屏幕....之后都没黑屏了 现在3章进行到庆典第三天 没黑过没死过... 序章最后那里“钓鱼执法”真是神翻译 我觉得这次比很多公司的翻译都好不少了。
话说如果要对顶楼截图里那句“我身上可没安装什么便利的机能”吹毛求疵,大家觉得怎么改才能让表述更符合中文习惯?
我只能想出“我又不是多拉A梦”这种的。。。 有个别处生硬是必然的事,不必强求
不过这种温馨郊游RPG搞什么选项选对加评价点数也就罢了,还来搞脑补流推理游戏,再经汉化变成二手货之后,那叫一个惨不忍睹 原版的正经台词翻成网络用语是该喷,原版的网络用语翻成网络用语到底有什么问题……
回 4楼(مالك) 的帖子
3dm的汉化是三天就能把大作翻译完.然后理直气壮的说是机翻,你爱玩不玩 - -在网上问一般不行.这种东西最好还是翻字典 除了“缇欧妹子”有点不适应外其他都行Re:回 4楼(مالك) 的帖子
引用第134楼无敌凤凰于2011-08-13 14:56发表的 回 4楼(مالك) 的帖子 :3dm的汉化是三天就能把大作翻译完.然后理直气壮的说是机翻,你爱玩不玩 images/back.gif
官方翻译照样机翻,你看台版的无冬2
天邈虽然好点,不过……比如最近的DA2的第一版……