sougetsu 发表于 2011-8-7 15:26

引用第80楼月形翔于2011-08-07 15:08发表的  :
好个“细节制胜”,我都不明白LZ的细节是什么?能举个例子么?

感觉LZ只是要求一个平淡如水的字面翻译。

我敢问,约拿那小胖子在剧中是不是一个宅?
....... images/back.gif

没有了“宅”之类这样的用词就平淡如水了?空轨三部曲你有没有觉得平淡如水?

约拿是个宅,是宅就要用“宅”这个词?

况且“宅在家里”这里的“宅”本来就是国内曲解原意之后留下的用法吧。原本的“宅”可不是ひきこもる的意思

月形翔 发表于 2011-8-7 15:42

引用第81楼sougetsu于2011-08-07 15:26发表的  :

没有了“宅”之类这样的用词就平淡如水了?空轨三部曲你有没有觉得平淡如水?

约拿是个宅,是宅就要用“宅”这个词?

....... images/back.gif

既然你也知道约拿是宅,那就证明没有用错,这就是细节的体现。

约拿是个宅,是宅还不能用“宅”这个词?

空轨有空轨的风格,零轨有零轨的风格。纤细的老玩家细节论实在是有点矫情。

我根本无法认同你那种死扣原文的做法,日语中一句はい或者いい都有多种表达的意思,生搬硬套写出来的句子就跟小学作文一样。

能把约拿的情况和他的心里表达出来,是一种神翻。

sougetsu 发表于 2011-8-7 15:55

引用第82楼月形翔于2011-08-07 15:42发表的:

既然你也知道约拿是宅,那就证明没有用错,这就是细节的体现。

约拿是个宅,是宅还不能用“宅”这个词?

....... images/back.gif

并没有去死抠原文,只是说国内“宅”这个词本身就是误用,而且还是曲解了11区“宅”的含义然后在网络上流传的一个词,本身这个曲解已经很恶心了,放上网络上用用,吐槽时用用还无伤大雅,放在正式的翻译中使用实在不妥。

月形翔 发表于 2011-8-7 16:03

引用第83楼sougetsu于2011-08-07 15:55发表的:

并没有去死抠原文,只是说国内“宅”这个词本身就是误用,而且还是曲解了11区“宅”的含义然后在网络上流传的一个词,本身这个曲解已经很恶心了,放上网络上用用,吐槽时用用还无伤大雅,放在正式的翻译中使用实在不妥。 images/back.gif

有时候一个新生词的含义就是会出现略微的变化,恐怕日本的用法和原来的定义也有了差别。

我觉得宅也没曲解太多啊?你觉得已经完全不一样的意思了吗?

萌恐怕也有被曲解的部分,可是也得用,不是说要完全照搬原来的含义的词才能写在正式的地方。

文字是在不断进化的,没有什么绝对不可用的东西。

蕾丝 发表于 2011-8-7 16:20

被曲解又怎样,外来词被曲解然后流行起来不是随处可见的事情么

你觉得曲解的很恶心那也只是你觉得而已,不要代表那么多空轨老玩家

我虽然不算资深,好歹也是空轨三部曲每个都二周目以上的

gjly2 发表于 2011-8-7 16:41

金色暗影 发表于 2011-8-7 16:45

其实 你对翻译不满意不如去他们论坛反应如何...工作量不大的话也许后续版本能稍作改进

你在这里抱怨有何意义 文字翻译这东西一个人一个感觉 没有什么死的标准 何况你们讨论的也不是翻译正误 而是文风和用语习惯

讨论来讨论去也无非就是--我觉得不好 你觉得好 那我不同意你的观点

神秘零 发表于 2011-8-7 16:47

自己能理解就可以了,觉得不舒服还是玩原版好了

ayako1986 发表于 2011-8-7 19:09

就是 好好的原版不玩 在这抱怨汉化版的怎么怎么 真是矫情

grimangel 发表于 2011-8-7 19:30

http://img2081.poco.cn/mypoco/myphoto/20110807/19/5557184420110807193105079.jpg


反正正在说翻译质量的问题……

老饼饼二世 发表于 2011-8-7 19:44

便利的机能啥意思?我不懂

fantuanhtr 发表于 2011-8-7 20:00

heixiuxinzhizhu 发表于 2011-8-8 17:19

纤细的老玩家细节论实在是有点矫情。

顶这句

达芬奇蜘蛛 发表于 2011-8-8 17:36

看个人喜好吧,我本人不喜欢偏宅系的翻译,看上去很不专业,虽然迎合了宅系口味。当然正版翻译是否给力,也是个问题。。俸俸尼购美病不保证不复发啊

索尼ngp 发表于 2011-8-8 17:38

等PC版破解得啥时候,3dm自己还代理呢

windtrack 发表于 2011-8-8 17:46

字母T 发表于 2011-8-8 18:29

反正最恨的就是字幕组吐槽,极为影响心情,而且有的还是不停的吐槽

忘归然 发表于 2011-8-8 18:51

下午玩着玩着突然黑屏.........o(TヘTo)2小时的人参啊

saint.c 发表于 2011-8-8 19:51

LZ居然不知道リア充的意思

kurodick 发表于 2011-8-8 21:44

引用第26楼wasa119于2011-08-06 16:43发表的:
感觉LZ要么过于认真 要么别有用心了 images/back.gif

诸葛孔萌 发表于 2011-8-9 15:26

我怎么觉得这次的汉化翻译绝赞呢?LZ可不一定能代表所有的空轨老玩家吧。我觉得强调零轨翻译风格一定要和空轨统一没啥意义,因为两部作品的风格本来就不完全一致。作为一个空轨也通关的玩家,我觉得这次零轨的翻译很棒我很喜欢。

我要日十个 发表于 2011-8-9 15:42

我一直觉得很好奇,汉化的游戏都是给不懂日语的玩家玩的吧,懂日语然后专门去找汉化版来玩然后对照原文品头论足这是什么心态

lykojo 发表于 2011-8-9 15:59

回 102楼(我要日十个) 的帖子

我一直觉得很好奇,翻译的轻小说都是给不懂日语的读者看的吧,懂日语然后专门去找中文版来看然后对照原文品头论足这是什么心态
我一直觉得很好奇,译制的好莱坞电影都是给不懂英语的观众看的吧,懂英语然后专门去找译制版来看然后对照原文品头论足这是什么心态
我一直觉得很好奇,翻译的外国文学都是给不懂英法德西语的读者看的吧,懂英法德西语然后专门去找中文版来看然后对照原文品头论足这是什么心态
我一直觉得很好奇,同样是翻译为啥只有游戏的翻译不许别人说它不好

password 发表于 2011-8-9 16:05

引用第102楼我要日十个于2011-08-09 15:42发表的:
我一直觉得很好奇,汉化的游戏都是给不懂日语的玩家玩的吧,懂日语然后专门去找汉化版来玩然后对照原文品头论足这是什么心态 images/back.gif

会日语不是会或不会两种状态,玩汉化游戏的原因是剧情向的作品玩日文的很消耗时间,毕竟日语没练到母语级的水准,所以很有爱的作品才会玩日文的,不知道有多少人是跟我一个心态的

零轨定了PC普通豪华了,这个汉化不玩也不好作评价

tecqlx 发表于 2011-8-9 16:38

5.50D3P4妥妥的。。。这么大的文字量能翻完不坑就是奇迹了,不懂鸟语的收益了= =

我要日十个 发表于 2011-8-9 16:50

Re:回 102楼(我要日十个) 的帖子

引用第103楼lykojo于2011-08-09 15:59发表的 回 102楼(我要日十个) 的帖子 :
我一直觉得很好奇,翻译的轻小说都是给不懂日语的读者看的吧,懂日语然后专门去找中文版来看然后对照原文品头论足这是什么心态
我一直觉得很好奇,译制的好莱坞电影都是给不懂英语的观众看的吧,懂英语然后专门去找译制版来看然后对照原文品头论足这是什么心态
我一直觉得很好奇,翻译的外国文学都是给不懂英法德西语的读者看的吧,懂英法德西语然后专门去找中文版来看然后对照原文品头论足这是什么心态
我一直觉得很好奇,同样是翻译为啥只有游戏的翻译不许别人说它不好images/back.gif

我哪里不许你喷了,你喜欢蛋疼随便喷,反正你只要想喷肯定能找到喷的东西。
打个比方,一条收费高速公路,一个是普通免费线路。高速路面好速度快,免费线程长路面烂这都是摆明了的。你是权二代可以免费走高速,可是你偏偏不走好路走烂路回头来还要喷那些本来就知道存在的问题。这心态不是扭曲是啥?

我要日十个 发表于 2011-8-9 17:04

引用第104楼password于2011-08-09 16:05发表的:

会日语不是会或不会两种状态,玩汉化游戏的原因是剧情向的作品玩日文的很消耗时间,毕竟日语没练到母语级的水准,所以很有爱的作品才会玩日文的,不知道有多少人是跟我一个心态的

零轨定了PC普通豪华了,这个汉化不玩也不好作评价 images/back.gif

那我是有点先入为主了,因为我阅读日语速度基本上和中文差不多,所以有日文的基本上都是日文版,不纠结。
0轨psp没玩,等的就是大屏幕不瞎眼的舒舒服服玩一遍,说真的,现今大凡汉化的东西大家都心知肚明,一方面民间汉化组靠的是热情作动力,他们大多都是学生,不少日语还是自学的,不拿一分钱还要每天挤出自己很多时间耗在和蝌蚪文上大眼瞪小眼,结果成品出来了还要招来一大堆人七嘴八舌,里面还不乏很多玩过原版而且比他们做汉化更懂日语专门来当技术喷的。我想问问那些人为什么汉化的时候你们不跳坑等游戏一出了纷纷跳出来做日语帝翻译帝?或者不干脆就放过这个游戏汉化版吧,反正你们玩过原版了剧情也看懂了。你们自己看看这种吃肉骂娘这种现象都纠结几年了,有意思么?玩过原版的日语帝再来喷这种民间汉化组的心态我真是觉得除了为了扭曲的优越感其他真没有别的词语可以代替了。

lykojo 发表于 2011-8-9 17:05

回 106楼(我要日十个) 的帖子

你从网上下了个新番看完了发现有些细节翻译的不太好,难道你跟朋友聊天的时候还不许提及这些问题了,而应该说“反正免费的,没什么不好”?

GA_Frank 发表于 2011-8-9 17:08

权二代也有不想用关系欠人情想走免费线的时候,这不扭曲。
同样是走烂路,确实烂的话谁都可以指出,不关这些问题是否人所共知,也不关是不是有本事走好路,这也不扭曲。

本来就是讨论翻译好坏的事,会日文的拿出原文作比对只会提高讨论的档次与价值;
就像文学翻译批评,自然是读过原文进行比对的讨论才有意义。

我个人觉得FFC这种翻译风格不好,原因上述都说了;但考虑到是民间汉化,也没什么好指责的。

我要日十个 发表于 2011-8-9 17:09

和朋友讨论当然可以,你发到论坛上秀优越感难道就高尚?

月形翔 发表于 2011-8-9 17:12

没人不许说翻译不好,而是你说翻译不好这点究竟说对了没有。

关于翻译是否不合适的争论在前面请去翻看。

最后变成个人对文风的喜爱就没必要说了,就好像一道菜加盐的量的喜好。

一直在讨论的是究竟加盐是否合适,是否符合这道菜的风格。

这道菜加盐的加成了糖,那就要批判。但不能说我就喜欢清淡,所以这道菜不够咸就是做得不好。特别是还对这道菜理解错误的时候,这么说法就要受到反驳。

明白?

sougetsu 发表于 2011-8-9 17:13

Re:Re:回 102楼(我要日十个) 的帖子

引用第106楼我要日十个于2011-08-09 16:50发表的 Re:回 102楼(我要日十个) 的帖子 :

我哪里不许你喷了,你喜欢蛋疼随便喷,反正你只要想喷肯定能找到喷的东西。
打个比方,一条收费高速公路,一个是普通免费线路。高速路面好速度快,免费线程长路面烂这都是摆明了的。你是权二代可以免费走高速,可是你偏偏不走好路走烂路回头来还要喷那些本来就知道存在的问题。这心态不是扭曲是啥?
images/back.gif

http://tieba.baidu.com/p/1165557750
http://tieba.baidu.com/p/1165563498

专门为心态扭曲的人开的砖楼

我要日十个 发表于 2011-8-9 17:13

好吧,我认真我sb我不纠结这个问题了。你们继续讨论翻译。

lykojo 发表于 2011-8-9 17:14

回 110楼(我要日十个) 的帖子

为何跟朋友说就不是秀优越感,而在论坛上发帖就是秀优越感?

我觉得这是一种被动强迫症,你要真认为拿原文来讨论免费汉化的问题是一种秀优越感,那我也没话说。

满月诗篇 发表于 2011-8-9 17:19

引用第98楼忘归然于2011-08-08 18:51发表的 :
下午玩着玩着突然黑屏.........o(TヘTo)2小时的人参啊 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

啊?玩到哪里黑屏了?
我刚进入第二章,目前一切都好

Spugnoir 发表于 2011-8-11 12:36

作为一个空轨花了近千买各种珍藏版的老玩家,仅代表自己对这免费的翻译给予满分的肯定和感谢

阿吹 发表于 2011-8-11 13:11

喜欢这版翻译
有点小错基本可以忽略

强气受 发表于 2011-8-11 13:46

第三章了,很不错

金家藩爱徒 发表于 2011-8-11 15:00

阡陌kiwi 发表于 2011-8-11 15:16

话说星无火似乎本身很讨厌在翻译里用宅用语的样子
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 既然FFC的零轨汉化补丁出来了,就来谈谈FFC这回的翻译质