任天索尼子 发表于 2011-8-6 20:06

我觉得纯属吹毛求疵了,本来就是小众游戏,你真以为多少新玩家玩这个?还是老FANS比较多。

金色暗影 发表于 2011-8-6 20:11

我觉得除非出现棒棒泥够美病那类经典错误外 其他都是可以理解的 民间汉化又没一分钱拿

东原亚希 发表于 2011-8-6 20:44

引用第37楼月形翔于2011-08-06 18:31发表的  :

红字部分已经说清楚了。不问应用的情况,只看字面意思么?

其实逆向思维一下,如果人生赢家翻译成日语是什么?

....... images/back.gif

别这样,只是觉得平时使用“人生赢家”和“ria充”这两个词的语境不大一样,理解不了为什么能当同义词用而已……现充的充不一定是充实在人生赢家的方面吧
翻译时并非一定要直译有些词也要看语境和上下文采取更合适的意译这点我也知道,这句台词里翻译成人生赢家意思也很合理,可我还是觉得有些现充突然被地图炮到了啊……

mlawrence 发表于 2011-8-6 20:53

引用第13楼godzillaqqq于2011-08-06 13:35发表的:
对于玩家理解剧情没有造成任何不便 这汉化便是到位,就够了。 images/back.gif

非常同意
而且民间汉化本来就是无偿的,你想用就用,不想用就别用,没人逼你。
我倒是对网络风格的语言不介意。。只要能理解剧情,别乱翻译就好。。

酷乐 发表于 2011-8-6 20:54

引用第41楼金色暗影于2011-08-06 20:11发表的  :
我觉得除非出现棒棒泥够美病那类经典错误外 其他都是可以理解的 民间汉化又没一分钱拿 images/back.gif

是俸俸伲购美病……

引用第37楼月形翔于2011-08-06 18:31发表的:

红字部分已经说清楚了。不问应用的情况,只看字面意思么?

其实逆向思维一下,如果人生赢家翻译成日语是什么?

....... images/back.gif

赢家=勝ち組

azhu 发表于 2011-8-6 21:26

草食男/食草男在国内也不是个纯宅向/网络向的词了吧,至少我不是在S1知道的这词。

不妨百度下看多少主流媒体介绍或用了这词,那么翻译的时候用也没什么不可以吧。

”宅在家里“同理。

zdljxy 发表于 2011-8-6 21:32

引用第40楼任天索尼子于2011-08-06 20:06发表的:
我觉得纯属吹毛求疵了,本来就是小众游戏,你真以为多少新玩家玩这个?还是老FANS比较多。 images/back.gif


老玩家对于语感的把握更敏感,零轨和空轨的语言风格要是不一致,汉化就是失败的

彼方的心 发表于 2011-8-6 22:05

bao包子 发表于 2011-8-6 22:08

想到以前MM3里面的霸气爷们儿拳出来的时候被一大帮日文都不懂的同学批评恶搞,把MM1的翻译奉为经典。民间自发的汉化组的翻译相比一般玩家来说,对游戏的认识应该只深不浅。

彼方的心 发表于 2011-8-6 22:12

nkwd 发表于 2011-8-6 22:14

引用第46楼zdljxy于2011-08-06 21:32发表的:


老玩家对于语感的把握更敏感,零轨和空轨的语言风格要是不一致,汉化就是失败的
images/back.gif

我觉得"老玩家"还是没这么纤细

蕾丝 发表于 2011-8-6 22:17

与其纠结零轨和空轨的翻译语言一致不一致,难道不应该先讨论下零轨空轨原作的语言风格一致么?

在我看来,空轨是相对偏向正统的偶像剧类rpg,零轨则明显比空轨的风格更轻快,更时尚,更“网络化”,那么中文也采用对应的“时尚”化翻译未尝不可

当然,我只是从我理解的游戏风格上来评价,并未真的对比过两作原本的语言风格,这个谁来说下吧。

蕾丝 发表于 2011-8-6 22:18

与其纠结零轨和空轨的翻译语言一致不一致,难道不应该先讨论下零轨空轨原作的语言风格一致么?

在我看来,空轨是相对偏向正统的偶像剧类rpg,零轨则明显比空轨的风格更轻快,更时尚,更“网络化”,那么中文也采用对应的“时尚”化翻译未尝不可

当然,我只是从我理解的游戏风格上来评价,并未真的对比过两作原本的语言风格,这个谁来说下吧。

mizuho18 发表于 2011-8-6 22:31

引用第23楼hl氏于2011-08-06 15:45发表的:



亲不用升哦,我跟你一样,正玩的欢呢
images/back.gif

哦了个也!

grimangel 发表于 2011-8-6 22:33

引用第4楼مالك于2011-08-06 11:13发表的:
你要求太高了,还要求润色,不把意思A翻译成意思B就不错了
现在欧美那边大作的汉化,三大妈啊,天邈啊,官方的英特卫啊,都有不少光听配音就能听出翻译错误的…… images/back.gif

天邈至少能打其他俩的脸

futurerui 发表于 2011-8-6 22:45

lower 发表于 2011-8-6 22:49

那帖吧的帖子我看不出翻译有什么问题,最多不过稍微少了点润色而已,但我觉得都还很不错啊,现充翻译成人生赢家也还行吧,石头门里面桶子吐槽轮胎和琉华约会时现充的情形,换成我们的语境也就是吐槽成人参赢家了。我倒是想看pc版能好到哪里去

111xxx 发表于 2011-8-6 22:59

stonego 发表于 2011-8-6 23:44

零轨的文本还是能明显的看出是由几个不同风格的翻译做的 ,有些地方比较倾向于圆滑意译,有些地方更倾向于直译,我玩到第2章过半,基本没有大的影响流程的地方(除了第一章最后推理“狼的身体能力”这一点).

等PC版出来可以参考下是不是有星无火吹的这么好

zdljxy 发表于 2011-8-7 00:13

引用第58楼stonego于2011-08-06 23:44发表的:
等PC版出来可以参考下是不是有星无火吹的这么好


他倒也没怎么吹


民间的毕竟还是无偿汉化,坚持下来已经非常不错了
                                                               
博主回复:2011-08-06 17:04:18
                同意,而且他们不止是坚持下来,质量也很不错。
我的意思并不是他们的水平低,让我松了口气,只是没有高到完胜PC版的程度,顶多是各有千秋,不用再担心遭人非议了。


2011-08-06 16:50:23 [举报]
                        这次对翻译那么自信?
那我们这种双机党倒要比较一下了
就现在看来,ffc的汉化偏宅化的翻译
如果pc版生硬外加到处和谐,那么我真不看好


                                                                博主回复:2011-08-06 17:13:19
                没有需要和谐的地方,唯一的和谐就是“赌场巴鲁卡”在对话中出现时会简称为“巴鲁卡”,省掉了“赌场”两字,但实际内容并没任何删减,进入之后还是赌场,并不会影响游戏心情。
风格方面,FFC也不能说是偏宅化,但确实有一点宅元素,PC版文字的宅元素自然会少得多。我个人更加喜欢PC版的风格,但喜欢FFC风格的肯定也有不少。这倒无所谓,总之不管喜欢哪个版本,也只是个人喜好问题而已。
至于客观水平,我目前的感觉还是PC版要略强一点,因为用语会更加规范。当然,在有些人眼里,这可能却是缺点。

lykojo 发表于 2011-8-7 00:29

看起来怎么也比PSP的卡卡布翻译的好,应该说还算用心了。

不过,你们试想一下谁用嘴讲话时会说这么多网络用语,就能感受到一点违和感了吧

endless_nova 发表于 2011-8-7 01:09

Xemnas 发表于 2011-8-7 01:21

问一下日版里这种网络用语出现的频率怎么样?如果原文就不少的话那按照原文路子走也没啥问题吧

前面楼里提到的那些地方我觉得中文翻译和原文风格还是挺接近的啊,本身就是一个轻松的小品游戏的话译文也没必要太死板

韩子 发表于 2011-8-7 03:09

demonbane 发表于 2011-8-7 03:30

看了一下翻得不错啊,不过这是民间的还是官方的?
官方的话这比以前的强了不知多少倍呀
民间的话楼主你的要求得有多高啊。。。

nkwd 发表于 2011-8-7 05:53

回 65楼(demonbane) 的帖子

这是民间的

车弁庆 发表于 2011-8-7 06:56

这翻译哪点宅化了…网络用语等于宅化?真要算的话,猫loli和某黑客说话带“宅”语气的确无所谓。其实草食系男子是去年还是前年日本流行语来着。

clsxyz 发表于 2011-8-7 08:10

民间的联翻不能要求太高……只要意思没翻错,那就行了。个人觉得翻译大致可以分成三个等级。

1,内容翻译(最低,翻出来的东西虽然低于原作水平,但至少能看懂)
2,语境翻译(中等,能将原作中想要表达的东西完全表现出来)
3,超越原作(高等,原作不可能是完美的,补全原作的不完美之处,便是最难的事情)

需要说的这三层等级是金字塔形的,连基础的内容翻译都达不到标准却开始追求超越原作,只能说还没学会走却想开始跑。另外,机翻什么的,根本不入流,那是对作品本身的亵渎。

lower 发表于 2011-8-7 09:20

零轨的科技树明显比空轨要发达了不少,人物的时髦值也比空轨要更进一步,而且原文里面网络用语也常常出现。怎样翻译其实是由不同的翻译自身的风格来决定的,但是究竟采不采纳这样的翻译,还有这样的翻译是不是符合人物的性格,这还要由专门润色的人结合游戏的实际情况来决定,所以我觉得零轨这回的翻译只是缺少一些润色而已,就翻译本身来看,可圈可点的地方还是不少的,原文有网络用语的地方如果一本正经的翻译,就算玩家感觉不到,其实也达不到翻译本身应有的效果。

满月诗篇 发表于 2011-8-7 09:39

还可以吧

你看变三电影最后不也出现了【哥不怕】这种字幕了吗

lykojo 发表于 2011-8-7 09:57

国内放译制片的字幕版用语各种奇怪,英语不好的话还真不如看配音版。好多字幕译者根本意识不到口头和书面的区别,好多字幕对白看起来没什么一用嘴说别扭的要死了

akashi 发表于 2011-8-7 10:30

这算不错的那类了。我一直怀疑psp卡卡布是不是直接用的翻译机。

不过我本人十分讨厌使用黑话翻译的作品。我一直认为只有对自己的翻译水平极端不自信的人才会使用黑话翻译,只不过是想使用黑话来掩盖自己无法准确翻译原文的拙劣水平而已。游戏姑且不论(汉化的游戏很久没玩过了也不好说),动画字幕组中爱用黑话的水平还就真都不怎么样。

zhouzongxing 发表于 2011-8-7 10:45

引用第59楼zdljxy于2011-08-07 00:13发表的:


他倒也没怎么吹


....... images/back.gif




我艹,求版权费啊,直接把我暴露了

少女人形 发表于 2011-8-7 10:58

引用第33楼东原亚希于2011-08-06 18:07发表的:
现充什么时候变成人生赢家的同义词了……不是指现实生活很充实的意思么,相对现实空虚只能依靠虚拟的网络和ACG来充实精神的人而言…… images/back.gif

現充差不多就是這意思了

當然你如果自比羽瀬川小鷹的話
當我沒說

牛顿学物理 发表于 2011-8-7 13:09

草食男也算生僻词?
这不是来钓鱼的吧?

fantuanhtr 发表于 2011-8-7 13:37

kane12 发表于 2011-8-7 14:02

洁西卡 发表于 2011-8-7 14:06

玩了一段。翻的不错。
但是我以为有自动存档!结果一读SB了!

sougetsu 发表于 2011-8-7 14:51

我没有半点要黑FFC的意思,他们是无偿民间汉化而且又是汉化的像零轨这种巨文字量的RPG,能在一年之内完成的确是很了不起了,至少这种高强度的活儿我肯定是坚持不下来的。但有一说一有二说二,说他们翻译得不怎么样,仅从那几张图来看,FFC的这种比较偏宅向一点的翻译风格,我不是很欣赏,尤其像“宅在家里”这种句子,老实说,有些反感。另外那几张图中有几句润色确实没怎么润好。
也许萝卜青菜各有所爱,有人喜欢FFC的这种风格,但我个人更喜欢规范一些的翻译,毕竟轨迹系列的剧情是以细节至胜的。

月形翔 发表于 2011-8-7 15:08

好个“细节制胜”,我都不明白LZ的细节是什么?能举个例子么?

感觉LZ只是要求一个平淡如水的字面翻译。

我敢问,约拿那小胖子在剧中是不是一个宅?

这句“宅在家里”不正是真正细节的体现吗?这才是真正的细节。LZ你要的并非什么细节体现,而是不喜欢网络用语仅此而已。

我在玩零轨的时候就发现行文已经和空轨出现不同了。不要拿艾斯蒂尔当初那种好像纯正剑与魔法的环境来要求零轨,零轨是个新游戏。必须表现出不同才是合适的翻译。
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 既然FFC的零轨汉化补丁出来了,就来谈谈FFC这回的翻译质