ashero
发表于 2011-7-21 09:40
我只是XX在流眼泪而已
lidya
发表于 2011-7-21 09:44
神!太神了!学习了!
ahkrhe
发表于 2011-7-21 09:45
以前好像看过,真不知该怎样面对这种状况
fever41
发表于 2011-7-21 10:19
风林火山
发表于 2011-7-21 10:29
不好,越看越被洗脑了
蓝莲安
发表于 2011-7-21 10:54
引用第17楼fantuanhtr于2011-07-21 00:38发表的:
C+C据说要这么汉化 images/back.gif
CC的確有個人做過連機翻都不如的神翻譯,在澄空還是哪裡發過一周目共通線的文本,然後被慘噴,不知道有沒有繼續
據說這人似乎還這麼翻過沙耶
古市貴之
发表于 2011-7-21 11:12
引用第20楼碇真嗣于2011-07-21 00:54发表的:
无论是谁 FATE HA的H部分文本我已经等死在地上了……
到底还会出不 images/back.gif
游戏有H翻译
不过蘑菇写H又不好
至于吗
引用第27楼音无奏于2011-07-21 01:31发表的:
PSP里的fate移植版HF线刚开始玩呢……不会用了这神奇的翻译法吧 images/back.gif
反正HF翻译的
是和不是反的
汉字照字面翻
主从不分
各种脑补
引用第45楼蓝莲安于2011-07-21 10:54发表的:
CC的確有個人做過連機翻都不如的神翻譯,在澄空還是哪裡發過一周目共通線的文本,然後被慘噴,不知道有沒有繼續
據說這人似乎還這麼翻過沙耶 images/back.gif
就是那个 貌似还是某人给改了下的
之前的更搞笑 以前在哪贴发过
tookosora
发表于 2011-7-21 12:20
这不是眼泪。我不过是在用双眼尿尿而已。
Z-KUN
发表于 2011-7-21 12:30
真脱线…
awl
发表于 2011-7-21 13:28
タマを取る
自学假名后根据音译为 TAMA被娶走了,也就是他妈被人ntr了,通俗地讲,这个短语的意思就是牛头人
苗木誠
发表于 2011-7-21 13:47
我看到“南匯区チキン”的时候喷了……
gineclar
发表于 2011-7-21 14:03
引用第49楼awl于2011-07-21 13:28发表的:
タマを取る
自学假名后根据音译为 TAMA被娶走了,也就是他妈被人ntr了,通俗地讲,这个短语的意思就是牛头人 images/back.gif
你得到他鸟
幽远ghofar
发表于 2011-7-21 14:49
赛氏的美妙,岂是一般人享受得到的
yueyut
发表于 2011-7-21 14:55
嗜睡者
发表于 2011-7-21 15:09
引用第24楼midearth于2011-07-21 01:16发表的:
虽然一点不懂日文,但我也泪目尿出了 images/back.gif
不纯引
sowo
发表于 2011-7-21 15:26
引用第24楼midearth于2011-07-21 01:16发表的:
虽然一点不懂日文,但我也泪目尿出了 images/back.gif
+1
熊猫阿黑
发表于 2011-7-21 15:26
我仿佛回到了第一次玩带日文的游戏的时代
homesickness
发表于 2011-7-21 15:29
引用第7楼waterstars于2011-07-21 00:16发表的:
看了一半我觉得自己泪目尿出了 images/back.gif
殇零
发表于 2011-7-21 15:47
虽然这种取笑过了点。
不过作为兼带积累和自学一点略懂蝌蚪文的人来说,的确是遇到过一部分看着还不如自己啃原文的翻译作品。
君に届け
发表于 2011-7-21 15:48
引用第25楼萨尤克于2011-07-21 01:17发表的:
这时南霸天忽然大叫一声:枯木足!一脚下去,张三的腰眼竟硬生生被踹出个海碗大的窟窿!
麻痹我笑趴了2333333 images/back.gif
ryb
发表于 2011-7-21 17:03
引用第29楼kamisunagawa于2011-07-21 01:35发表的:
你沒看懂,這裡的重點是那個哇w
因為是遊戲裡的台詞所以其實是xxは、あなたの世界に召喚された! images/back.gif
哈哈
整貼都太好笑了
剛才也想問這個來的, 竟然有人先問了
這老前輩.............太令人敬佩了
只恨我得知太晚了.......
kamisunagawa
发表于 2011-7-21 19:12
沒了不要老師的語感這遊戲也玩不轉啊
鷹王() 18:40:23
看到你们搞塞式,我把一个我坑很久的东西打开
鷹王() 18:40:33
日もとっぷりと暮れた夕暮れ
鷹王() 18:40:43
日暮夕暮
超电磁造粪机() 18:40:44
日幕幕
鷹王() 18:41:17
为啥夕会忽略?
超电磁造粪机() 18:41:27
goro
超电磁造粪机() 18:41:30
語呂
鷹王() 18:42:07
然后呢
呵呵() 18:42:17
日もとっぷりと暮れた夕暮れ
求翻译看不懂
超电磁造粪机() 18:42:18
下面没有了
超电磁造粪机() 18:42:38
其实就是普通一句话故意说麻烦
呵呵() 18:43:10
求翻译
鷹王() 18:43:35
太阳落山夕阳红
鷹王() 18:43:53
日落夕阳红
超电磁造粪机() 18:44:14
fuck
日夕红(13)
No Name Loser<> 18:44:39
落紅
鷹王() 18:44:36
好吧,我怎么觉得我第二层都没练好
LoVe_Mu<> 18:44:47
塞氏不行啊,2个暮呢
超电磁造粪机() 18:46:06
直接一句黄昏夜渐深不就了事了
呵呵() 18:46:19
黄昏夜渐深
No Name Loser<> 18:46:42
黄昏夜渐深
(´・_・`)() 18:46:27
黄昏夜渐深
鷹王() 18:46:36
人家大小姐激昂鬼故事自然要气氛
超电磁造粪机() 18:46:40
黄昏日(到小loli)落红
鷹王() 18:46:46
激昂鬼故事
超电磁造粪机() 18:46:53
别急
超电磁造粪机() 18:46:57
慢慢来
呵呵()18:47:19
http://i345.photobucket.com/albums/p400/otoha_otoha/toppuri.jpg
呵呵() 18:47:31
连日都没拉
No Name Loser<> 18:48:04
日和
鷹王() 18:47:50
一天晚上和(hu)了
鷹王() 18:48:05
天和么
(´・_・`)() 18:48:05
麻將鬼故事
超电磁造粪机() 18:48:08
Toppuri今天晚上和了3次,但总共输了3000元钱。27岁这年,他头一次遇到赌博的骗局。
鷹王() 18:49:16
下校する生徒の影もまばらで、人通りも少なかった
鷹王() 18:49:25
来咱们一句一句来
鷹王() 18:49:43
下校生徒影、人通少
超电磁造粪机() 18:49:50
下校生徒影人通少(なかった误认为否定)
鷹王() 18:52:10
下校生 影少尉 还没有去往通奸对象的少女家中
鷹王() 18:52:17
这样
超电磁造粪机() 18:52:35
いいぞ!
超电磁造粪机() 18:52:59
徒呢
(´・_・`)() 18:54:36
下校的學生們路上碰到了準備去通姦少女家的影少尉
鷹王() 18:55:32
(´・_・`)()18:54:36
下校的學生們路上碰到了準備去通姦少女家的影少尉
苏巴拉稀
大H
发表于 2011-7-21 19:30
你们这群综合群的,许久不见,越发风骚了
badapple
发表于 2011-7-21 20:55
引用第61楼kamisunagawa于2011-07-21 19:12发表的:
沒了不要老師的語感這遊戲也玩不轉啊
images/back.gif
素晴らしいいいいいいい
Xe110ss
发表于 2011-7-21 22:01
喷了...不过话说
涙じゃない。
目から尿が出ているだけなんだ。
是什么意思
大H
发表于 2011-7-21 22:13
引用第64楼Xe110ss于2011-07-21 22:01发表的:
喷了...不过话说
涙じゃない。
目から尿が出ているだけなんだ。
是什么意思 images/back.gif
不是眼泪
只是尿正从眼里流出来而已。
深最强
发表于 2011-7-21 22:20
目尿出这个重要的是完全符合原句意思啊
bwfjc
发表于 2011-7-21 22:50
日もとっぷりと暮れた夕暮れ
黄昏夜渐深
斯巴拉希
solidsnk
发表于 2011-7-22 00:49
mark,日后练习神功用
序曲
发表于 2011-7-22 01:10
引用第61楼kamisunagawa于2011-07-21 19:12发表的:
沒了不要老師的語感這遊戲也玩不轉啊
images/back.gif
看完这个我也泪目尿出了
yedian
发表于 2011-7-22 08:37
沖田麻友
发表于 2011-7-22 10:05
我双眼已经在小便了……
qrlfafner
发表于 2011-7-22 10:17
我的HHP
kamisunagawa
发表于 2011-7-22 12:56
引用第70楼yedian于2011-07-22 08:37发表的:
「恋する妹はせつなくてお兄ちゃんを想うとすぐHしちゃうの」
恋妹兄想H......看到这个就喷了 images/back.gif
一說想起來了這個也蠻經典的wwwww
還有最新發布的這個漢化(´・_・`):http://bbs.sumisora.org/read.php?tid=11004096
简介:
游戏名称:花と乙女に祝福を
中文名称:花与少女的祝福
对应平台:PlayStation Portable
游戏引擎:AVG MAKER PORTABLE 0.74
游戏大小:2.05GB
游戏语言:简体中文(繁體中文/日本語 R18补丁,请自行寻找,这里只有简体中文版
适应人群:全年龄
超电磁造粪机() 21:19:44
花と乙女に祝福を花与少女的祝福
超电磁造粪机() 21:19:50
タイトルからしてちげえええええええええええええ
呵呵() 21:20:02
看不懂的都翻译成 的
☆银色魔鬼★() 21:20:05
タイトルからしてすげえええええええええええええ
司() 21:20:16
看不懂的都翻译成 的
騎士() 21:20:10
看不懂的都翻译成 的
麻生椎子
发表于 2011-7-23 14:00
風の歌を聴け
且听风吟
smallkent
发表于 2011-7-23 16:08
噗。
棒读
发表于 2011-7-23 16:34
这不是流传已久的看汉字猜意思流么,当年不懂日语玩日文RPG都这么干的吧
白龙
发表于 2011-7-28 08:12
原来塞式翻译法的出典是这个…………
笑到不行啊
akitox
发表于 2011-7-28 08:30
老湿们都泪目尿出了.-_,-b
梅雨龙
发表于 2011-7-28 09:22
我X
比我翻译的都nb