ashero 发表于 2011-7-21 09:40

我只是XX在流眼泪而已

lidya 发表于 2011-7-21 09:44

神!太神了!学习了!

ahkrhe 发表于 2011-7-21 09:45

以前好像看过,真不知该怎样面对这种状况

fever41 发表于 2011-7-21 10:19

风林火山 发表于 2011-7-21 10:29

不好,越看越被洗脑了

蓝莲安 发表于 2011-7-21 10:54

引用第17楼fantuanhtr于2011-07-21 00:38发表的:
C+C据说要这么汉化 images/back.gif

CC的確有個人做過連機翻都不如的神翻譯,在澄空還是哪裡發過一周目共通線的文本,然後被慘噴,不知道有沒有繼續
據說這人似乎還這麼翻過沙耶

古市貴之 发表于 2011-7-21 11:12

引用第20楼碇真嗣于2011-07-21 00:54发表的:
无论是谁 FATE HA的H部分文本我已经等死在地上了……
到底还会出不 images/back.gif

游戏有H翻译
不过蘑菇写H又不好
至于吗


引用第27楼音无奏于2011-07-21 01:31发表的:
PSP里的fate移植版HF线刚开始玩呢……不会用了这神奇的翻译法吧 images/back.gif

反正HF翻译的
是和不是反的
汉字照字面翻
主从不分
各种脑补


引用第45楼蓝莲安于2011-07-21 10:54发表的:

CC的確有個人做過連機翻都不如的神翻譯,在澄空還是哪裡發過一周目共通線的文本,然後被慘噴,不知道有沒有繼續
據說這人似乎還這麼翻過沙耶 images/back.gif

就是那个 貌似还是某人给改了下的
之前的更搞笑 以前在哪贴发过

tookosora 发表于 2011-7-21 12:20

这不是眼泪。我不过是在用双眼尿尿而已。

Z-KUN 发表于 2011-7-21 12:30

真脱线…

awl 发表于 2011-7-21 13:28

タマを取る

自学假名后根据音译为 TAMA被娶走了,也就是他妈被人ntr了,通俗地讲,这个短语的意思就是牛头人

苗木誠 发表于 2011-7-21 13:47

我看到“南匯区チキン”的时候喷了……

gineclar 发表于 2011-7-21 14:03

引用第49楼awl于2011-07-21 13:28发表的:
タマを取る

自学假名后根据音译为 TAMA被娶走了,也就是他妈被人ntr了,通俗地讲,这个短语的意思就是牛头人 images/back.gif

你得到他鸟

幽远ghofar 发表于 2011-7-21 14:49

赛氏的美妙,岂是一般人享受得到的

yueyut 发表于 2011-7-21 14:55

嗜睡者 发表于 2011-7-21 15:09

引用第24楼midearth于2011-07-21 01:16发表的:
虽然一点不懂日文,但我也泪目尿出了 images/back.gif


不纯引

sowo 发表于 2011-7-21 15:26

引用第24楼midearth于2011-07-21 01:16发表的:
虽然一点不懂日文,但我也泪目尿出了 images/back.gif

+1

熊猫阿黑 发表于 2011-7-21 15:26

我仿佛回到了第一次玩带日文的游戏的时代

homesickness 发表于 2011-7-21 15:29

引用第7楼waterstars于2011-07-21 00:16发表的:
看了一半我觉得自己泪目尿出了 images/back.gif

殇零 发表于 2011-7-21 15:47

虽然这种取笑过了点。

不过作为兼带积累和自学一点略懂蝌蚪文的人来说,的确是遇到过一部分看着还不如自己啃原文的翻译作品。

君に届け 发表于 2011-7-21 15:48

引用第25楼萨尤克于2011-07-21 01:17发表的:
这时南霸天忽然大叫一声:枯木足!一脚下去,张三的腰眼竟硬生生被踹出个海碗大的窟窿!


麻痹我笑趴了2333333 images/back.gif

ryb 发表于 2011-7-21 17:03

引用第29楼kamisunagawa于2011-07-21 01:35发表的:

你沒看懂,這裡的重點是那個哇w
因為是遊戲裡的台詞所以其實是xxは、あなたの世界に召喚された! images/back.gif




哈哈
整貼都太好笑了




剛才也想問這個來的, 竟然有人先問了


這老前輩.............太令人敬佩了
只恨我得知太晚了.......

kamisunagawa 发表于 2011-7-21 19:12

沒了不要老師的語感這遊戲也玩不轉啊
鷹王() 18:40:23
看到你们搞塞式,我把一个我坑很久的东西打开

鷹王() 18:40:33
日もとっぷりと暮れた夕暮れ

鷹王() 18:40:43
日暮夕暮

超电磁造粪机() 18:40:44
日幕幕

鷹王() 18:41:17
为啥夕会忽略?

超电磁造粪机() 18:41:27
goro

超电磁造粪机() 18:41:30
語呂

鷹王() 18:42:07
然后呢

呵呵() 18:42:17
日もとっぷりと暮れた夕暮れ
求翻译看不懂

超电磁造粪机() 18:42:18
下面没有了

超电磁造粪机() 18:42:38
其实就是普通一句话故意说麻烦

呵呵() 18:43:10
求翻译

鷹王() 18:43:35
太阳落山夕阳红

鷹王() 18:43:53
日落夕阳红

超电磁造粪机() 18:44:14
fuck
日夕红(13)

No Name Loser<> 18:44:39
落紅

鷹王() 18:44:36
好吧,我怎么觉得我第二层都没练好

LoVe_Mu<> 18:44:47
塞氏不行啊,2个暮呢

超电磁造粪机() 18:46:06
直接一句黄昏夜渐深不就了事了

呵呵() 18:46:19
黄昏夜渐深

No Name Loser<> 18:46:42
黄昏夜渐深

(´・_・`)() 18:46:27
黄昏夜渐深

鷹王() 18:46:36
人家大小姐激昂鬼故事自然要气氛

超电磁造粪机() 18:46:40
黄昏日(到小loli)落红

鷹王() 18:46:46
激昂鬼故事

超电磁造粪机() 18:46:53
别急

超电磁造粪机() 18:46:57
慢慢来

呵呵()18:47:19
http://i345.photobucket.com/albums/p400/otoha_otoha/toppuri.jpg

呵呵() 18:47:31
连日都没拉

No Name Loser<> 18:48:04
日和

鷹王() 18:47:50
一天晚上和(hu)了

鷹王() 18:48:05
天和么

(´・_・`)() 18:48:05
麻將鬼故事

超电磁造粪机() 18:48:08
Toppuri今天晚上和了3次,但总共输了3000元钱。27岁这年,他头一次遇到赌博的骗局。

鷹王() 18:49:16
下校する生徒の影もまばらで、人通りも少なかった

鷹王() 18:49:25
来咱们一句一句来

鷹王() 18:49:43
下校生徒影、人通少

超电磁造粪机() 18:49:50
下校生徒影人通少(なかった误认为否定)

鷹王() 18:52:10
下校生 影少尉 还没有去往通奸对象的少女家中

鷹王() 18:52:17
这样

超电磁造粪机() 18:52:35
いいぞ!

超电磁造粪机() 18:52:59
徒呢

(´・_・`)() 18:54:36
下校的學生們路上碰到了準備去通姦少女家的影少尉

鷹王() 18:55:32
(´・_・`)()18:54:36
下校的學生們路上碰到了準備去通姦少女家的影少尉

苏巴拉稀

大H 发表于 2011-7-21 19:30

你们这群综合群的,许久不见,越发风骚了

badapple 发表于 2011-7-21 20:55

引用第61楼kamisunagawa于2011-07-21 19:12发表的:
沒了不要老師的語感這遊戲也玩不轉啊
images/back.gif

素晴らしいいいいいいい

Xe110ss 发表于 2011-7-21 22:01

喷了...不过话说
涙じゃない。
目から尿が出ているだけなんだ。
是什么意思

大H 发表于 2011-7-21 22:13

引用第64楼Xe110ss于2011-07-21 22:01发表的:
喷了...不过话说
涙じゃない。
目から尿が出ているだけなんだ。
是什么意思 images/back.gif

不是眼泪

只是尿正从眼里流出来而已。

深最强 发表于 2011-7-21 22:20

目尿出这个重要的是完全符合原句意思啊

bwfjc 发表于 2011-7-21 22:50

日もとっぷりと暮れた夕暮れ
黄昏夜渐深

斯巴拉希

solidsnk 发表于 2011-7-22 00:49

mark,日后练习神功用

序曲 发表于 2011-7-22 01:10

引用第61楼kamisunagawa于2011-07-21 19:12发表的:
沒了不要老師的語感這遊戲也玩不轉啊
images/back.gif

看完这个我也泪目尿出了

yedian 发表于 2011-7-22 08:37

沖田麻友 发表于 2011-7-22 10:05

我双眼已经在小便了……

qrlfafner 发表于 2011-7-22 10:17

我的HHP

kamisunagawa 发表于 2011-7-22 12:56

引用第70楼yedian于2011-07-22 08:37发表的:
「恋する妹はせつなくてお兄ちゃんを想うとすぐHしちゃうの」
恋妹兄想H......看到这个就喷了 images/back.gif

一說想起來了這個也蠻經典的wwwww

還有最新發布的這個漢化(´・_・`):http://bbs.sumisora.org/read.php?tid=11004096
简介:
游戏名称:花と乙女に祝福を
中文名称:花与少女的祝福
对应平台:PlayStation Portable
游戏引擎:AVG MAKER PORTABLE 0.74
游戏大小:2.05GB
游戏语言:简体中文(繁體中文/日本語 R18补丁,请自行寻找,这里只有简体中文版
适应人群:全年龄
超电磁造粪机() 21:19:44
花と乙女に祝福を花与少女的祝福
超电磁造粪机() 21:19:50
タイトルからしてちげえええええええええええええ
呵呵() 21:20:02
看不懂的都翻译成 的
☆银色魔鬼★() 21:20:05
タイトルからしてすげえええええええええええええ
司() 21:20:16
看不懂的都翻译成 的
騎士() 21:20:10
看不懂的都翻译成 的

麻生椎子 发表于 2011-7-23 14:00

風の歌を聴け
且听风吟


smallkent 发表于 2011-7-23 16:08

噗。

棒读 发表于 2011-7-23 16:34

这不是流传已久的看汉字猜意思流么,当年不懂日语玩日文RPG都这么干的吧

白龙 发表于 2011-7-28 08:12

原来塞式翻译法的出典是这个…………


笑到不行啊

akitox 发表于 2011-7-28 08:30

老湿们都泪目尿出了.-_,-b

梅雨龙 发表于 2011-7-28 09:22

我X
比我翻译的都nb
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 了解日翻經典:塞氏翻譯法