galaxy 发表于 2012-2-11 21:23

那个泪目尿出是H物中的么?

话说日文还真暧昧……

子戏星斋 发表于 2012-2-11 21:27

谁这么坏又把这个顶出来了

vccde 发表于 2012-2-11 21:42

這什麽的亂七八糟

wmy458566315 发表于 2012-2-11 21:59

估计是应那个马眼流出了带有腥味的泪水的帖子吧

semerita 发表于 2012-2-11 23:02

五味刀削目鱼片 奇妙な大きな頭の魚 奇特大头鱼? 南汇区鸡某种意义上可以理解成特色本地鸡啦.

原文文本:絵画《ひまわり》
译文文本:绘画《诞生》
理解不能...

原文文本:うわ、これは呪われている。なんだかやばい味だ…
译文文本:哇,这个受诅咒了。为什么会有草味…

令人惊叹的是有时候竟然是对的...

冈田麿里 发表于 2012-2-11 23:15

对不起我不知道这时候该用什么表情

oidoid 发表于 2012-2-11 23:23

……原来如此
我说怎么当时ELONA的汉化能拖那么久……

BlackRock 发表于 2012-2-12 01:04

我笑得尿从眼中射出来了

stonego 发表于 2012-2-12 05:00

就好象吸星大法,你不先自废武功是无法修炼的。
所以只有连五十音都不认识(鄙人就是)却要硬着头皮搞日翻的才能领会这其中奥妙(辛酸)啊

shizhongchuan 发表于 2012-2-12 09:37

不懂日语的我曾经就靠塞氏翻譯法,直到我遇到了口袋妖怪...

周愚 发表于 2012-2-12 09:51

我生涯,片悔无!
原文假名多因此又称“生涯片悔”

诺阿 发表于 2012-2-12 10:15

引用第30楼guying于2011-07-21 01:42发表的:

3Q原来亮点在前面哇 images/back.gif

这算是返场么XD 目尿不止。。。

kyrioes 发表于 2012-2-12 19:41

长姿势了

skyuni 发表于 2012-2-13 22:12

页: 1 2 [3]
查看完整版本: 了解日翻經典:塞氏翻譯法