找回密码
 立即注册
搜索
楼主: kamisunagawa

[讨论] 了解日翻經典:塞氏翻譯法

[复制链接]
     
发表于 2011-7-21 09:40 | 显示全部楼层
我只是XX在流眼泪而已
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-7-21 09:44 | 显示全部楼层
神!太神了!学习了!
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-21 09:45 | 显示全部楼层
以前好像看过,真不知该怎样面对这种状况
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-7-21 10:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-21 10:29 | 显示全部楼层
不好,越看越被洗脑了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-7-21 10:54 | 显示全部楼层
引用第17楼fantuanhtr于2011-07-21 00:38发表的  :
C+C据说要这么汉化
CC的確有個人做過連機翻都不如的神翻譯,在澄空還是哪裡發過一周目共通線的文本,然後被慘噴,不知道有沒有繼續
據說這人似乎還這麼翻過沙耶
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-21 11:12 | 显示全部楼层
引用第20楼碇真嗣于2011-07-21 00:54发表的  :
无论是谁 FATE HA的H部分文本我已经等死在地上了……
到底还会出不
游戏有H翻译
不过蘑菇写H又不好
至于吗

引用第27楼音无奏于2011-07-21 01:31发表的  :
PSP里的fate移植版HF线刚开始玩呢……不会用了这神奇的翻译法吧
反正HF翻译的
是和不是反的
汉字照字面翻
主从不分
各种脑补

引用第45楼蓝莲安于2011-07-21 10:54发表的  :

CC的確有個人做過連機翻都不如的神翻譯,在澄空還是哪裡發過一周目共通線的文本,然後被慘噴,不知道有沒有繼續
據說這人似乎還這麼翻過沙耶
就是那个 貌似还是某人给改了下的
之前的更搞笑 以前在哪贴发过
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-7-21 12:20 | 显示全部楼层
这不是眼泪。我不过是在用双眼尿尿而已。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-21 12:30 | 显示全部楼层
真脱线…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-7-21 13:28 | 显示全部楼层
タマを取る

自学假名后根据音译为 TAMA被娶走了,也就是他妈被人ntr了,通俗地讲,这个短语的意思就是牛头人
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-7-21 13:47 | 显示全部楼层
我看到“南匯区チキン”的时候喷了……
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-21 14:03 | 显示全部楼层
引用第49楼awl于2011-07-21 13:28发表的  :
タマを取る

自学假名后根据音译为 TAMA被娶走了,也就是他妈被人ntr了,通俗地讲,这个短语的意思就是牛头人
你得到他鸟
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-7-21 14:49 | 显示全部楼层
赛氏的美妙,岂是一般人享受得到的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-7-21 14:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-7-21 15:09 | 显示全部楼层
引用第24楼midearth于2011-07-21 01:16发表的  :
虽然一点不懂日文,但我也泪目尿出了

不纯引
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-21 15:26 | 显示全部楼层
引用第24楼midearth于2011-07-21 01:16发表的  :
虽然一点不懂日文,但我也泪目尿出了
+1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-7-21 15:26 | 显示全部楼层
我仿佛回到了第一次玩带日文的游戏的时代
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-7-21 15:29 | 显示全部楼层
引用第7楼waterstars于2011-07-21 00:16发表的  :
看了一半我觉得自己泪目尿出了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-7-21 15:47 | 显示全部楼层
虽然这种取笑过了点。

不过作为兼带积累和自学一点略懂蝌蚪文的人来说,的确是遇到过一部分看着还不如自己啃原文的翻译作品。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-7-21 15:48 | 显示全部楼层
引用第25楼萨尤克于2011-07-21 01:17发表的  :
这时南霸天忽然大叫一声:枯木足!一脚下去,张三的腰眼竟硬生生被踹出个海碗大的窟窿!


麻痹我笑趴了2333333
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-21 17:03 | 显示全部楼层
引用第29楼kamisunagawa于2011-07-21 01:35发表的  :

你沒看懂,這裡的重點是那個哇w
因為是遊戲裡的台詞所以其實是xxは、あなたの世界に召喚された!



哈哈
整貼都太好笑了




剛才也想問這個來的, 竟然有人先問了


這老前輩.............太令人敬佩了
只恨我得知太晚了.......
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-7-21 19:12 | 显示全部楼层
沒了不要老師的語感這遊戲也玩不轉啊
鷹王() 18:40:23
看到你们搞塞式,我把一个我坑很久的东西打开

鷹王() 18:40:33
日もとっぷりと暮れた夕暮れ

鷹王() 18:40:43
日暮夕暮

超电磁造粪机() 18:40:44
日幕幕

鷹王() 18:41:17
为啥夕会忽略?

超电磁造粪机() 18:41:27
goro

超电磁造粪机() 18:41:30
語呂

鷹王() 18:42:07
然后呢

呵呵() 18:42:17
日もとっぷりと暮れた夕暮れ
求翻译看不懂

超电磁造粪机() 18:42:18
下面没有了

超电磁造粪机() 18:42:38
其实就是普通一句话故意说麻烦

呵呵() 18:43:10
求翻译

鷹王() 18:43:35
太阳落山夕阳红

鷹王() 18:43:53
日落夕阳红

超电磁造粪机() 18:44:14
fuck
日  夕红(13)

No Name Loser<> 18:44:39
落紅

鷹王() 18:44:36
好吧,我怎么觉得我第二层都没练好

LoVe_Mu<> 18:44:47
塞氏不行啊,2个暮呢

超电磁造粪机() 18:46:06
直接一句黄昏夜渐深不就了事了

呵呵() 18:46:19
黄昏夜渐深

No Name Loser<> 18:46:42
黄昏夜渐深

(´・_・`)() 18:46:27
黄昏夜渐深

鷹王() 18:46:36
人家大小姐激昂鬼故事自然要气氛

超电磁造粪机() 18:46:40
黄昏日(到小loli)落红

鷹王() 18:46:46
激昂鬼故事

超电磁造粪机() 18:46:53
别急

超电磁造粪机() 18:46:57
慢慢来

呵呵()  18:47:19


呵呵() 18:47:31
连日都没拉

No Name Loser<> 18:48:04
日和

鷹王() 18:47:50
一天晚上和(hu)了

鷹王() 18:48:05
天和么

(´・_・`)() 18:48:05
麻將鬼故事

超电磁造粪机() 18:48:08
Toppuri今天晚上和了3次,但总共输了3000元钱。27岁这年,他头一次遇到赌博的骗局。

鷹王() 18:49:16
下校する生徒の影もまばらで、人通りも少なかった

鷹王() 18:49:25
来咱们一句一句来

鷹王() 18:49:43
下校生徒影、人通少

超电磁造粪机() 18:49:50
下校生徒影人通少(なかった误认为否定)

鷹王() 18:52:10
下校生 影少尉 还没有去往通奸对象的少女家中

鷹王() 18:52:17
这样

超电磁造粪机() 18:52:35
いいぞ!

超电磁造粪机() 18:52:59
徒呢

(´・_・`)() 18:54:36
下校的學生們路上碰到了準備去通姦少女家的影少尉

鷹王() 18:55:32
(´・_・`)()  18:54:36
下校的學生們路上碰到了準備去通姦少女家的影少尉

苏巴拉稀
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-21 19:30 | 显示全部楼层
你们这群综合群的,许久不见,越发风骚了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-21 20:55 | 显示全部楼层
引用第61楼kamisunagawa于2011-07-21 19:12发表的  :
沒了不要老師的語感這遊戲也玩不轉啊
素晴らしいいいいいいい
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-21 22:01 | 显示全部楼层
喷了...不过话说
涙じゃない。
目から尿が出ているだけなんだ。
是什么意思
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-21 22:13 | 显示全部楼层
引用第64楼Xe110ss于2011-07-21 22:01发表的  :
喷了...不过话说
涙じゃない。
目から尿が出ているだけなんだ。
是什么意思
不是眼泪

只是尿正从眼里流出来而已。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-21 22:20 | 显示全部楼层
目尿出这个重要的是完全符合原句意思啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-7-21 22:50 | 显示全部楼层
日もとっぷりと暮れた夕暮れ
黄昏夜渐深

斯巴拉希
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-22 00:49 | 显示全部楼层
mark,日后练习神功用
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-7-22 01:10 | 显示全部楼层
引用第61楼kamisunagawa于2011-07-21 19:12发表的  :
沒了不要老師的語感這遊戲也玩不轉啊
看完这个我也泪目尿出了
回复

使用道具 举报

yedian 该用户已被删除
发表于 2011-7-22 08:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-22 10:05 | 显示全部楼层
我双眼已经在小便了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-7-22 10:17 | 显示全部楼层
我的HHP
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-7-22 12:56 | 显示全部楼层
引用第70楼yedian于2011-07-22 08:37发表的  :
「恋する妹はせつなくてお兄ちゃんを想うとすぐHしちゃうの」
恋妹兄想H......看到这个就喷了
一說想起來了這個也蠻經典的wwwww

還有最新發布的這個漢化(´・_・`):http://bbs.sumisora.org/read.php?tid=11004096
简介:
游戏名称:花と乙女に祝福を
中文名称:花与少女的祝福
对应平台:PlayStation Portable
游戏引擎:AVG MAKER PORTABLE 0.74
游戏大小:2.05GB
游戏语言:简体中文(繁體中文/日本語 R18补丁,请自行寻找,这里只有简体中文版
适应人群:全年龄
超电磁造粪机() 21:19:44
花と乙女に祝福を  花与少女的祝福
超电磁造粪机() 21:19:50
タイトルからしてちげえええええええええええええ
呵呵() 21:20:02
看不懂的都翻译成 的
☆银色魔鬼★() 21:20:05
タイトルからしてすげえええええええええええええ
司() 21:20:16
看不懂的都翻译成 的
騎士() 21:20:10
看不懂的都翻译成 的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-7-23 14:00 | 显示全部楼层
風の歌を聴け
且听风吟


回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-23 16:08 | 显示全部楼层
噗。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-7-23 16:34 | 显示全部楼层
这不是流传已久的看汉字猜意思流么,当年不懂日语玩日文RPG都这么干的吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-7-28 08:12 | 显示全部楼层
原来塞式翻译法的出典是这个…………


笑到不行啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-7-28 08:30 | 显示全部楼层
老湿们都泪目尿出了.-_,-b
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-7-28 09:22 | 显示全部楼层
我X
比我翻译的都nb
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-12 17:21 , Processed in 0.254662 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表