zyzyzyly
发表于 2011-5-3 22:59
你告诉我为什么没有苦逼少女开苞记
IOSYS
发表于 2011-5-4 01:27
gundamc
发表于 2011-5-24 13:15
いろは看多了就想起卡普提诺在山间飘啊。。。
破军星
发表于 2011-5-24 13:54
S1漫区日语能力测试帖
xtl150ok
发表于 2011-5-24 22:34
いろは在我电脑上打出来第一个是“色は”,第二个是“伊呂波”,译名这东西,先入为主的效果很突出
KATE
发表于 2011-5-25 00:44
恩恩,你们真觉得伊吕波顺口么
我一直读伊波吕来着……不觉得伊波吕比伊吕波更顺口么,就只讨论这三个字排列组合而言
逝去石剑夜
发表于 2011-5-25 00:53
WSMDBZD
发表于 2011-5-25 14:42
いろは歌
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%84%E3%82%8D%E3%81%AF%E6%AD%8C
phantasm
发表于 2011-5-26 16:13
花开伊吕波是我看到的第一个翻译的名字...所谓人总是只接受自己看到的第一眼的结果么....?
sbzhang
发表于 2011-6-8 11:34
花开牛头人
朝仓和美
发表于 2011-6-9 11:30
花开雷霆崖
marxel
发表于 2011-6-9 18:12
从苦逼开苞到秘汤少女现在连雷霆崖都来了 你们够了没
我X你X
求锁
KENFEI
发表于 2011-6-30 10:00
寿司 四喜饭
chaoswing
发表于 2011-6-30 10:54
伊呂波简直就是没翻译
物语的话,算是外来语而不是译回了日语吧
毕竟花咲くいろは有いろは的本意和色は的意思,这种双关译不出来也罢
还不如就像物语这样,取个需要脑补的名字
StarK☆
发表于 2011-7-4 20:14
一卵泡
الطائر
发表于 2011-7-4 20:16
布鲁姆ABC
yongze
发表于 2011-7-5 14:26
看到现在我觉得需要被称作花开雷霆崖比较好
wfantasia
发表于 2011-7-11 16:02
还是花开雷霆崖看的顺眼
姐妹论坛
发表于 2012-2-5 04:47
选完发现小众了...
我觉得直译就很带感啊
没必要改意思
vilen
发表于 2012-2-5 05:12
那时花开
冈田麿里
发表于 2012-2-5 11:51
绽花之色
hisousihou
发表于 2012-2-5 12:53
就是花开雷霆崖为什么不明白?
ddr-grrrr
发表于 2012-9-8 23:03