zyzyzyly 发表于 2011-5-3 22:59

你告诉我为什么没有苦逼少女开苞记

IOSYS 发表于 2011-5-4 01:27

gundamc 发表于 2011-5-24 13:15

いろは看多了就想起卡普提诺在山间飘啊。。。

破军星 发表于 2011-5-24 13:54

S1漫区日语能力测试帖

xtl150ok 发表于 2011-5-24 22:34

いろは在我电脑上打出来第一个是“色は”,第二个是“伊呂波”,译名这东西,先入为主的效果很突出

KATE 发表于 2011-5-25 00:44

恩恩,你们真觉得伊吕波顺口么
我一直读伊波吕来着……不觉得伊波吕比伊吕波更顺口么,就只讨论这三个字排列组合而言

逝去石剑夜 发表于 2011-5-25 00:53

WSMDBZD 发表于 2011-5-25 14:42

いろは歌

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%84%E3%82%8D%E3%81%AF%E6%AD%8C

phantasm 发表于 2011-5-26 16:13

花开伊吕波是我看到的第一个翻译的名字...所谓人总是只接受自己看到的第一眼的结果么....?

sbzhang 发表于 2011-6-8 11:34

花开牛头人

朝仓和美 发表于 2011-6-9 11:30

花开雷霆崖

marxel 发表于 2011-6-9 18:12

从苦逼开苞到秘汤少女现在连雷霆崖都来了 你们够了没
我X你X
求锁

KENFEI 发表于 2011-6-30 10:00

寿司 四喜饭

chaoswing 发表于 2011-6-30 10:54

伊呂波简直就是没翻译
物语的话,算是外来语而不是译回了日语吧
毕竟花咲くいろは有いろは的本意和色は的意思,这种双关译不出来也罢
还不如就像物语这样,取个需要脑补的名字

StarK☆ 发表于 2011-7-4 20:14

一卵泡

الطائر 发表于 2011-7-4 20:16

布鲁姆ABC

yongze 发表于 2011-7-5 14:26

看到现在我觉得需要被称作花开雷霆崖比较好

wfantasia 发表于 2011-7-11 16:02

还是花开雷霆崖看的顺眼

姐妹论坛 发表于 2012-2-5 04:47

选完发现小众了...

我觉得直译就很带感啊

没必要改意思

vilen 发表于 2012-2-5 05:12

那时花开

冈田麿里 发表于 2012-2-5 11:51

绽花之色

hisousihou 发表于 2012-2-5 12:53

就是花开雷霆崖为什么不明白?

ddr-grrrr 发表于 2012-9-8 23:03

页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 【改投票了】你觉得“花咲くいろは”应该怎么翻译?