jacket 发表于 2011-4-14 18:29

引用第72楼冈部伦太郎于2011-04-14 12:49发表的:
昨天和一位泥盆人民讨论,他说直接翻成“豆蔻年华”就行.....这个伊吕波太直白了.... images/back.gif


有一定风险,要是后面真讲长大之后的故事怎办

sign34789 发表于 2011-4-14 21:17

郁原郁奈 发表于 2011-4-14 22:26

其实我的意见是
「花开伊始」

一来いろは本身的意义也有了
和着监督说的那些话,花开尚未知颜色不也配么……

番茄子 发表于 2011-4-15 08:23

明朗少女成功记

GMJ 发表于 2011-4-15 08:37

直翻为啥不用花开一波绿?伊吕波汉字不好理解啊

但从文字美感上我觉得花开物语,花绽之歌,花开初彩都比一波绿好
但物语不够本土化,所以花绽之歌和花开初彩更盛一筹。。其他的都是什么玩意。。

GMJ 发表于 2011-4-15 08:39

直翻为啥不用花开一波绿?伊吕波汉字不好理解啊

但从文字美感上我觉得花开物语,花绽之歌,花开初彩都比一波绿好
但物语不够本土化,所以花绽之歌和花开初彩更盛一筹。。其他的都是什么玩意。。

avaleeon 发表于 2011-4-15 09:13

achion 发表于 2011-4-15 19:57

引用第85楼GMJ于2011-04-15 08:39发表的:
直翻为啥不用花开一波绿?伊吕波汉字不好理解啊

但从文字美感上我觉得花开物语,花绽之歌,花开初彩都比一波绿好
但物语不够本土化,所以花绽之歌和花开初彩更盛一筹。。其他的都是什么玩意。。 images/back.gif
我把你的ID看成了GJM,遥想成郭敬明。

marxel 发表于 2011-4-15 21:18

这几天都不敢进来……我已经被铝箔党抽的找不着鼠标了

目前我觉得还是官能小说家的题目最好……

achion 发表于 2011-4-15 23:53

回 88楼(marxel) 的帖子

你投票开错地方了,
要是放在师奶剧偶像剧论坛,情况会公允一点,也符合你推广的用意。

木西 发表于 2011-4-16 00:12

选了第一个,读着顺口。。

marxel 发表于 2011-4-16 00:19

回 89楼(achion) 的帖子

哎呦原来我已经师奶化了
怎么没人告诉我s1就是个给苦逼开苞的地方

玻璃蔷薇 发表于 2011-4-16 01:40

suimusou 发表于 2011-4-16 03:20

achion 发表于 2011-4-16 11:47

回 91楼(marxel) 的帖子

你是怎么推导出自己师奶化的结论的?
我信任你不师奶的特质占主流。
人都是复杂生物,之间的联系和区别应该用韦恩图来表示啊。

有人告诉你了,你没把它加在选项里。

喜欢吃肉 发表于 2011-4-16 14:47

北落紫潇 发表于 2011-4-16 15:12

读来读去花开物语最顺口

千絵 发表于 2011-4-16 20:42

上次还和人说如果是我的话可能就翻成“花开之始”什么的,没想到还真有这选项啊
不过现在觉得花开伊吕波,花开物语也都挺顺的

玻璃蔷薇 发表于 2011-4-16 22:04

千絵 发表于 2011-4-17 00:13

引用第98楼玻璃蔷薇于2011-04-16 22:04发表的:


好歹也用个「恰逢花开」「花蕾绽开」。
花开物语和花开之始的缺点是一样的,没有体现介绍中「花蕾抒情诗」的意味。
「伊吕波」倒是体现了「诗歌」的意味,但是典故太生僻,不能苛求每个观众都知道「伊吕波歌」的意思。 images/back.gif


《1は手習いの最初に習うものであるところから》物事、特にけいこ事の初歩。入門。「生け花の―」
yahoo里查到这个意思,就随便想了个。大概就是“少女们在成长过程中最先学会的东西”的意思,所以是“花开之始”
后来才看了いろは歌,所以觉得花开伊吕波也行,不过不知道的人会有点莫名就是

理想郷 发表于 2011-4-17 13:18

花开色叶

knightgba 发表于 2011-4-17 22:01

其实就应该推广音译, 哈娜飒酷一萝哈

wowow 发表于 2011-4-17 22:05

江戸前ルナ 发表于 2011-4-17 22:14

现在可以定名了

旧秘汤2 或 秘汤3

我爱黑长直 发表于 2011-4-17 23:00

你们都错了 狗哥翻译说叫美国广播公司开花

蒹葭公子 发表于 2011-4-18 18:54

请看qm

silufear 发表于 2011-4-18 22:45

在地名的話會推"花開伊呂波"
畢竟這個命名還是來自於日本的歌謠

如果是漢化的話
個人偏好"花開物語"的命名方式
源自於不論是原譯,抑或是伊呂波歌的記載內容
偏向描述花(人)一生的過程
在我看來,"物語"亦可表達人或物這種連續時間性的描述

chenzhipeter 发表于 2011-4-19 03:05

拿佛經譯名來扯淡都該吊起來打
玄奘的“十不翻”知道麼?
那是有原因的
專有的宗教名稱是不可以隨便意譯的

chenzhipeter 发表于 2011-4-19 03:40

回 104楼(我爱黑长直) 的帖子

看起來Google翻譯是先翻成英語再翻成其他語言
如果不是いろは被翻成ABC根本無法解釋這奇葩的翻譯

Eternal Wind 发表于 2011-4-19 03:58

花开的颜色

chenzhipeter 发表于 2011-4-19 04:52

說起來英語區是怎麽翻譯的
直接上羅馬字嗎?

表音文字真方便

achion 发表于 2011-4-19 18:56

果然是没看三话、不准说话啊啊啊~!

marxel 发表于 2011-4-20 17:50

引用第111楼achion于2011-04-19 18:56发表的:
果然是没看三话、不准说话啊啊啊~ ! images/back.gif




我现在想把所有选项都改成秘汤2

aemaeth 发表于 2011-4-23 10:13

花儿为什么这样红

mp5 发表于 2011-4-23 21:00

艳阳花开

いろは个人感觉主题关联不大,强行译进去反倒有点怪怪的

mp5 发表于 2011-4-23 21:04

引用第102楼wowow于2011-04-17 22:05发表的:
我想改投票……
http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-670788.html images/back.gif


我错了,居然还没看这一集233
片名还是叫秘汤开苞好了

azcat 发表于 2011-4-26 10:03

花开ing

VIRIDIA 发表于 2011-4-28 14:35

haneoto雖說是翻譯對了但是沒有修辭美感

路过的乌鸦 发表于 2011-5-3 07:40

蓓蕾初开 这个感觉好 色色的 好记,笑
いろは 是古时候 学童学日本假名“初始”学的东西
花(主语) 咲く(动词,谓语)いろは(名词副词化作状语?)
蓓蕾(主语)  初(状语)     开(谓语)  ?
翻译过来,语序作些调整,不知道,俺有没有理解错?  

女武神 发表于 2011-5-3 09:28

页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 【改投票了】你觉得“花咲くいろは”应该怎么翻译?