sjtu 发表于 2011-4-12 23:58

LZ如果考虑到S1的需求,就应该把投票分成正常组和黑话组,接纳一些诸如《苦逼开苞记》之类的群众喜闻乐见的选项

神代小蒔 发表于 2011-4-13 00:14

物语应该是日本的一种文学体裁,相当于传说的意味。

另外,我提的“鲜花初放”中,鲜有代表颜色鲜艳的意思。
而前面那个花的初放就完全没什么意境的,不知为何列在一起。

虾米东东 发表于 2011-4-13 00:24

570654836 发表于 2011-4-13 00:48

没有群众喜闻乐见的娱乐组

hello1z 发表于 2011-4-13 00:59

壓倒性的勝利

嘛我個人在B站也是投的伊呂波

王九的哥哥 发表于 2011-4-13 01:21

怎么没有花开甲乙丙……

cnlas 发表于 2011-4-13 01:55

花开一六(lu)啊 -> 花开十六岁得了~ =。=

更新:
yyz提醒我女主15岁,那么按照中国虚岁的习惯就是16岁了嘛~

临界点 发表于 2011-4-13 02:01

伊呂波中文拗口得要死真要推广这片子 还是花开物语好些

fange 发表于 2011-4-13 06:19

伊呂波压倒的票数啊

双日天 发表于 2011-4-13 08:27

marxel 发表于 2011-4-13 08:41

回 40楼(sjtu) 的帖子

谁去开个娱乐组的吧

原讨论帖668866,可以去那边找选项

DARK_HGCG 发表于 2011-4-13 09:15

百变秘汤

xvid 发表于 2011-4-13 09:42

自己想了一个,花开色赋

赋一个意思是赋予,开花的时候赋予颜色,另一个意思是和歌相对应,所谓“诗词歌赋”

shohy 发表于 2011-4-13 12:02

说点看法:
花开伊吕波——既然难译干脆就不译了,给出个看起来怪怪的东西让观众有兴趣去查资料也是解决方法
花开色叶——这个只翻了其中一层意思而且看起来有点奇怪
花开物语——避开困难的翻译,推广起来最方便
鲜花绽放的色泽——翻了其中一层意思
花开二三事——这个意思对不上号了
花绽之歌——绕开不翻了
明朗少女成功记/明朗少女奋斗记——和港译片名一样不管原片名重新起一个
花开那些事——翻了其中一层意思
花开的颜色是——翻了其中一层意思
花開之始——翻了其中一层意思
花开ABC/花开一二三/花开哆来咪——翻了其中一层意思但名字不好听啊
花的初放/鲜花初放——翻了其中一层意思
花开一箩筐/花开一萝卜等等等……——……
花儿是怎样绽放的——不用学那部作品的名字吧……
花开初彩——这个是目前唯一可以看成有两重意思的,也不难听,我选了这个
花开色未定——翻了其中一层意思
花的色放——这个感觉比较拗口
花苞初绽/蓓蕾初开——翻了其中一层意思

蔷薇落白 发表于 2011-4-13 12:22

非要说的话
花开伊吕波 花开物语 这两个都可以接受
一个按照日本传统 一个照顾小白群众

当然 反正文件名和文件夹都是用罗马音[拖

keal9 发表于 2011-4-13 12:26

不觉得跟别人交流时说【花开伊吕波】至少很顺嘴么...

千鳥要 发表于 2011-4-13 12:45

“花开的颜色”最好。
那个“花开的颜色是”中的“是”字明显累赘啊。去掉多好。

3fda46e41d83d85 发表于 2011-4-13 13:48

我提议的开苞被无视了

白武男 发表于 2011-4-13 15:19

Quetzacoatl 发表于 2011-4-13 15:22

多多天下 发表于 2011-4-13 15:28

引用第59楼Quetzacoatl于2011-04-13 15:22发表的:
明朗少女成功记什么的,你们不了解盖棺定论的原则麽?万一半道不明朗了,最后不成功了,被制作组扇脸怎么办? images/back.gif


有最后一战这个奇葩译名铺路,扇脸根本无视的

蹲墙角 发表于 2011-4-13 15:40

方滨兴 发表于 2011-4-13 16:00

看到《花开伊吕波》这个翻译我总是会想到山路、LanEVO、抄近路,还会脑补须藤京一和某个女人不得不说的事……

3000 发表于 2011-4-13 17:20

我跑过那段路,坐在大巴车的车头……真TM吓死我了……

lidya 发表于 2011-4-13 17:52

我投的第一个

starash 发表于 2011-4-13 18:33

想不到如何信雅达, 先用第一个吧...

csyisghost 发表于 2011-4-13 18:51

还是选了物语

BlackRock 发表于 2011-4-13 21:30

昨天爬楼看见个不要错的阿

“初开花未染”为啥没这个

玉米黍 发表于 2011-4-13 22:06

花开之译名
可推敲者甚多
爱撕衣众独爱开苞
自四月来
世人皆受伊吕波
予爱花开色变
花初而不染
中二而不二
卷发矮个
不卑不亢
强势推人
萌萌圆脸
可欺负而不可亵玩焉
待花开之始
情节大变
直转急下
高潮迭起
花色改易已矣
予谓开苞
开而口粗气俗也;
伊吕波
开而一二三者也,
变色
花开花谢之道也。
噫!开苞之意,世人鲜能接受;
变字之爱,同予者何人?
伊吕波,宜乎众矣。

咔叽 发表于 2011-4-14 10:09

花开物语+1

minamitsubasa 发表于 2011-4-14 12:43

按原意,abc应该比较靠谱吧

ramiel1 发表于 2011-4-14 12:45

冈部伦太郎 发表于 2011-4-14 12:49

昨天和一位泥盆人民讨论,他说直接翻成“豆蔻年华”就行.....这个伊吕波太直白了....

城管 发表于 2011-4-14 13:07

http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-669358.html
引用第9楼sjtu于2011-04-13 06:44发表的 :
《参考消息》今日头版:

啪工厂秒杀梦工厂,京阿尼完爆迪士尼
《小圆脸》:人间的真实,人类文明的墓碑
《苦逼开苞记》:二次元的星球大战,动画界的孤岛危机



这个标题太霸气了!!!!



wangyi_tt 发表于 2011-4-14 14:10

伊吕波 太违和了
还是极影的物语好,虽然没什么特色....

fjj036 发表于 2011-4-14 14:18

我觉得ABC挺有意境
当然物语也能接受

cowboyuk 发表于 2011-4-14 15:00

花咲伊吕波不是挺好

laoism 发表于 2011-4-14 16:16

啥啥啥啥啥 发表于 2011-4-14 17:26

http://puu.sh/1z1y

lidya 发表于 2011-4-14 18:17

引用第78楼啥啥啥啥啥于2011-04-14 17:26发表的:
http://puu.sh/1z1y images/back.gif

股沟翻译姬赢了 建议采用(逃
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 【改投票了】你觉得“花咲くいろは”应该怎么翻译?