【改投票了】你觉得“花咲くいろは”应该怎么翻译?
好多……也没怎么把类似的统合一下就丢出来了,你们看着办秘汤流,开苞宗,都已经被扔在原帖了
楼主决定私心一下(不想被我私心的请不要刮开):
花绽之歌是我翻的…… 原帖搬运过来点:
主楼:
供参考(好吧我把值得参考的标红):
http://www.hanasakuiroha.jp/special/symposium.html
さらに「タイトルがオーディションのときに違っているのですが……」という鋭いツッコミ(!?)にも、「作品を作りつつ、それに合うようなタイトルをみんなで決め込んでいきました」(安藤監督)。「『花咲くいろは』は、“いろはにほへと”(色は匂へど)のいろはと、まだ色に染まっていない緒花たちが、これから色づいて花咲いていくというふたつの意味があります」(堀川さん)と、タイトルについての経緯も語っていただきました。
http://www.yetyou.jp/?p=5025
最終的に落ちついたタイトル『花咲くいろは』の「いろは」は、
初歩、基礎の意味の「いろは」と、「色は」の意味を兼ねています。
未来の色が定まらない、これから花咲く未成熟なヒロインたちの成長物語らしい綺麗なタイトルでしょう?
9F:
汉字仮名交じり:
色は匂へど 散りぬるを
我が世谁ぞ 常ならむ
有为の奥山 今日越えて
浅き梦见じ 醉ひもせず
中译:
花虽芬芳终需落
人生无常岂奈何
俗世凡尘今朝脱
不恋醉梦免蹉跎
千年之前,有一位佛门弟子,怀着对泱泱中华文明的向往,怀着探求真谛真解的虔诚之心,从日出尽头处之国,渡海而来。他的法号:空海。
正是这位日本真言宗祖师,后世尊为弘法大师的空海,唐·德宗年间寓居于长安大相国寺,创作出了后世奉为日语元祖的伊吕波歌(いろは歌)。这首歌用到了几乎五十音的每一个字,所以就像英文的字母歌一样。而歌词本身,是一首发人深醒的佛谒。
92F:
伊吕波就是日文的一个音顺而已,五十音顺按あいうえおかきくけこ元音到辅音这么排,伊吕波顺按楼上有人贴的那首いろは歌顺序排,いろはにほへと,另外简谱的do re mi fa so la shi do在日文是ハニホヘトイロハ,也是按这个伊吕波顺序排的。wiki上讲的蛮清楚的“伊吕波(いろは ,或作色葉),是一种将日语假名排列次序的方法。由于内容有实质意义,可视为全字母文的一种。它来自日本平安时代(794年─1179年)的《伊呂波歌》。这首诗歌最早见于1079年。“いろは”是该诗歌的首三个音。“いろは”大致相当于英语的“ABC”一样,指最基本的意思。”
125F:
不过说到这,我倒是看到翻译界有这么一种说法:
忠实和流畅是翻译的两项基本标准,此外,好的译文须保持原文风格,
包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。
当然也有人认为:应当以目标读者的语言偏好优先。
140F:
如何将异文化的专有名词本土化才是最考翻译功力的。
要不为啥这么多人批评外国腔翻译腔呢。
举个经文翻译的例子,将第八识翻为阿赖耶识,第九识翻为阿摩罗识是最等而下的翻译方式,将第八识翻为藏识,种子识,第九识翻为无垢识的才是真正的翻译家。 直译 直接译 花开ABC/花开一二三/花开哆来咪(心二/6wingangel)
建议加一个花开红黄蓝 反正双关语翻译不全,伊呂波三个汉字又显得很煞笔,还是用最容易记的花开物语好了
回 5楼(幽远ghofar) 的帖子
其实关于伊吕波能不能跟沙发寿司翡冷翠比我觉得都可以再开一贴了…… 花开伊吕波(纯粹是看习惯了)花开物语(比较好)
花绽之歌(比较美)
投了这三个
Re:回 5楼(幽远ghofar) 的帖子
引用第6楼marxel于2011-04-12 22:30发表的 回 5楼(幽远ghofar) 的帖子 :其实关于伊吕波能不能跟沙发寿司翡冷翠比我觉得都可以再开一贴了…… images/back.gif
当初幕末机关说的副标题いろはにほへと就一堆人直接翻成伊呂波歌,我只能有这个表情 其实像是花开二三事/那些事这种的可以直接归到物语去了,意思一样,撇开翻译习惯看美感还是物语好……嘛,虽然这两个字是那啥 蓓蕾初开啊混蛋 反正直接花开就知道是这个了 2240 目前每一个至少有一票这是怎么回事233 就叫花咲くいろは不行咩 物语是日文吧,翻着翻着翻回去了?还是说算是直接改了原作标题? 就叫花开得了 第一个选项票数居然最多
意外 说真的,我真觉得开苞比这都强,花开是个累赘 引用第17楼dc5281于2011-04-12 22:46发表的:
第一个选项票数居然最多
意外 images/back.gif
因为第一个不但有花开二字好理解而后面的伊吕波虽然意义不明却十分有日本风。所以相比之下其他翻译太普通了。 花绽彩音
OK大家都满足了
而且看起来像是()女优的名字 引用第15楼玉米黍于2011-04-12 22:42发表的:
物语是日文吧,翻着翻着翻回去了?还是说算是直接改了原作标题? images/back.gif
直译让人看不懂的情况下改变标题原意的事儿很普遍,甚至是很有必要的。
另外伊吕波这三个字对于不懂的人来说根本莫名其妙,哪有物语这两字有日本味儿啊 我说,直接叫【十六岁的花季】不行吗。。。
开玩笑的 花开喜翠庄 大家都期待的标题难道不是:花开色变 么... 花开二三事我最喜欢 另外, 要说一下, 物语当初也是日语常用词汇, 只是现在被广泛应用了, 并用有装文青的感觉, 像花开故事, 不就没感觉了...
像小城的故事, 小城物语, 两个意境吧...
物語是日本文學的一種體裁,原意為「談話」,後引伸為故事、傳記、傳奇等。幾乎可以包含所有的文學體裁。
看来自己对物语的理解有些偏差... 但在国内, 一般场合应该不是这意思了吧~
选了五个, 这个双关本身就没办法直译.....
只是伊吕波明明和色叶同意, 为何色叶的可接受程度比这三个单字组成的词汇弱?
还有声明: 那个明朗少女奋斗记, 花开ABC, 不是我首提的, 只是帮人填上去的.... 太心急投票了……没看清单选多选,
花开物语虽然普普通通但也能够接受。 花开色未定
选了这个,但是我觉得从常识来看不应该是“未定”而是“未知”吧……不过“未定”的话似乎更有“少女的未来由她自己来选择”的感觉? 花开初彩看上去意外的不错,结果选完发现是某官能小说家写的... 我本来想回帖 青春前路,结果想起了 我的青春谁做主……都是家庭剧嘛,嗯
回 25楼(双日天) 的帖子
我绝对没有想到——话说我根本就没玩过顺便,20F,嗯 正在想起个什么歌的名字就看到LZ的私心了
加到选项里吧
引用第25楼双日天于2011-04-12 23:25发表的 :
花绽之歌(某人翻译)
——楼主你这个译法太吊文了,而且你真的没想到沙耶之歌?
....... images/back.gif
伊吕波歌嘛,青春、成长不就是一首歌
再看了一遍,才发现25楼的意思,果然扭曲度还要多加锻炼啊 投了第一个
不过我还是觉得叫开苞最好,LZ太偏心了,这么精妙的译名连个机会都不给 就应该明朗少女成功记,完全扔掉日文,靠内容定名字,就没这么多JB争论了 谢谢大家支持我!
虽然我也不明白伊吕波是什么....