Macro 发表于 2010-11-24 16:50

就事论事,最难翻译的游戏译名

Viewful Joe
UCG意译成红侠乔伊,这也是没办法的事
虽然人人都知道Viewful=View+Beautiful,但这没法再汉语里体现出来啊……

类似的还有Dead to the Rights
脱狱潜龙这名字结合游戏的实际剧情虽然跟“XX总动员”一样无聊,但这标题也确实不好翻译

另外一种典型就是Zone of the Enders
标题里带着游戏里的特指名词,不实际玩一下也不会明白“Enders”是硬盘人的意思
于是就有了什么终极地带,狂野禁区……

另外国内几大TV媒体在译名上的对抗也很有趣
UCG把DMC翻译成鬼泣,DR就非要叫成魔颤(这个谋私不是DR原创,不过是学香港还是台湾我就不晓得了)
当然后来出了大陆行货之后就跟官方一起叫恶魔猎人了
最有意思的还是VJ,UCG翻译成红侠乔伊之后,DR接着就改叫幻侠乔伊……
估计DR的编辑自己也对这译名头疼,自己又懒得起个新的,直接照搬对手又觉得丢人,就搞了一会拿来主义……

拉維 发表于 2010-11-24 17:06

一直叫红侠乔伊 鬼泣....
喵的原来我受第一刊的影响这么深啊不过我入的为数不多的几本UCG恰巧都是在鬼泣3和红侠乔伊发售的时期那段时间的UCG看起来还是很舒服的
再后来就买游戏日了再后来那帮贱人们散伙了就在没入过什么游戏杂志了

wuyin211 发表于 2010-11-24 17:07

pkzero 发表于 2010-11-24 17:10

LOVE PLUS,当年游戏内容不完全的时候,根据掌机、真实时间和标题等取了周华健的歌名《爱相随》……
后来据说TVB要拍成偶像剧,名字叫《深爱》……和LOVE PLUS的意思倒是接近了不少……

昔日之影 发表于 2010-11-24 17:10

红侠乔伊的话……装13乔伊感觉就很像了?

Dead to the Rights的话死到右边去最好了~

不过DMC感觉就算是官方名字给了以后习惯上还是称呼鬼泣的吧

秋月涼 发表于 2010-11-24 17:15

大菠萝

Macro 发表于 2010-11-24 17:16

引用第4楼昔日之影于2010-11-24 17:10发表的:
红侠乔伊的话……装13乔伊感觉就很像了?

Dead to the Rights的话死到右边去最好了~

不过DMC感觉就算是官方名字给了以后习惯上还是称呼鬼泣的吧 images/back.gif


我没说红侠乔伊这个译名有问题

——谁觉得有问题,麻烦弄个比这个更信达雅的译名来

至于DMC,UCG没有按照潜龙谍影那样遵循官方译名,主要是因为恶魔猎人跟鬼泣比起来,信达雅实在不够班

这跟放弃合金装备选择潜龙谍影是两码事,潜龙谍影也许算不上信达雅,但合金装备错的更离谱,因为METAL GEAR的官方解释是金属齿轮

hyypia 发表于 2010-11-24 17:19

为什么电软在译名话语权上总是输给UCG

rei1121 发表于 2010-11-24 17:20

.hack//系列没见过什么信达雅的译名

wuyin211 发表于 2010-11-24 17:24

デュオ 发表于 2010-11-24 17:30

说起译名来 樱大战3的副标题巴黎燃情岁月不知道哪家翻的

dashantaozi 发表于 2010-11-24 17:35

ico

yarlando 发表于 2010-11-24 17:35

UCG大部分译名其实不错的,除开霸天开拓史这类下限之外

ark1800 发表于 2010-11-24 17:36

命名权和冠名之后的关注报道力度相关媒体自身影响力是一个放大器

amath 发表于 2010-11-24 17:36

引用第7楼hyypia于2010-11-24 17:19发表的:
为什么电软在译名话语权上总是输给UCG images/back.gif

那么放浪冒险谭泥?

小灰 发表于 2010-11-24 17:36

Live A Live
セガガガ

hyypia 发表于 2010-11-24 17:39

引用第14楼amath于2010-11-24 17:36发表的 :

那么放浪冒险谭泥? http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

漂泊的故事?

昴日星君 发表于 2010-11-24 17:46

引用第6楼Macro于2010-11-24 17:16发表的:


我没说红侠乔伊这个译名有问题

——谁觉得有问题,麻烦弄个比这个更信达雅的译名来
....... images/back.gif


翻作炫侠joe就不错。

Loony 发表于 2010-11-24 17:48

美优亭风流,游戏里有汉字的哦

北野天翼 发表于 2010-11-24 17:49

纯个人意见

MGS

潜龙谍影5分,合金装备8分,燃烧战车6分

改进方案:潜蛇谍影,神探索利德,军侠索利德

DMC

魔颤6分,恶魔猎人8分,鬼泣8分,恶魔五月哭5分

改进方案:鬼哭者,恶魔也会哭,鬼哭魔嚎,鬼泣魔嚎


Viewful Joe

幻侠乔伊8分,红侠乔伊7分(我觉得幻这个字比红这个字更传神)

改进方案:美侠乔伊,美客乔伊,看上去很美的乔伊

ZOE

改进方案:星际地带

Macro 发表于 2010-11-24 17:49

引用第19楼北野天翼于2010-11-24 17:49发表的:
纯个人意见

MGS

潜龙谍影5分,合金装备8分,燃烧战车6分
....... images/back.gif


我想知道您对“半条命”和“半衰期”是怎么看的

JOY 发表于 2010-11-24 17:53

cyberalogo 发表于 2010-11-24 17:55

hyypia 发表于 2010-11-24 17:55

引用第21楼JOY于2010-11-24 17:53发表的 :
DMC见过翻成鬼见愁的,很贴切。

MGS还是燃烧战车好,合金装备看着跟007似的。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

燃烧战车 团结

北野天翼 发表于 2010-11-24 18:02

半衰期7分

半条命10分

居然还能有这么歪打正着的信达雅译名,估计也是前无古人后无来者的仅此一例了

隐形术的 发表于 2010-11-24 18:04

引用第19楼北野天翼于2010-11-24 17:49发表的:
纯个人意见

MGS

潜龙谍影5分,合金装备8分,燃烧战车6分
....... images/back.gif

为啥恶魔五月哭还有5分这么多

hypnossz86 发表于 2010-11-24 18:10

nalanchen 发表于 2010-11-24 18:11

Macro 发表于 2010-11-24 18:11

引用第26楼hypnossz86于2010-11-24 18:10发表的:
硬盘人是什么..... images/back.gif


地球人管火星人叫Enders
火星人管木星人叫Enders
明白了吧

jesseliu 发表于 2010-11-24 18:15

秋之回忆?

Baelnorn 发表于 2010-11-24 18:19

半条命是信达雅
那么反作用力和蓝移呢?
他们的翻译算不算破了前无古人

壊松鼠 发表于 2010-11-24 18:47

BatenKaitos

DR:鯨腹
UCG:霸天開拓史

高下立分

昔日之影 发表于 2010-11-24 18:52

引用第30楼Baelnorn于2010-11-24 18:19发表的:
半条命是信达雅
那么反作用力和蓝移呢?
他们的翻译算不算破了前无古人 images/back.gif
半条命算是正确的翻译……playhl上面有过文章讲过“半条命”和“半衰期”的问题

fenrir 发表于 2010-11-24 18:54

恶魔五月哭是目前为止我见过的最萌的翻译,虽然这游戏没玩过

Macro 发表于 2010-11-24 18:54

引用第31楼壊松鼠于2010-11-24 18:47发表的:
BatenKaitos

DR:鯨腹
UCG:霸天開拓史

....... images/back.gif


UCG一开始也叫鲸腹的,后来就音译成了这个名词

跟游戏那个世界观一比对,我觉得霸天这个译名不错

deepmrx 发表于 2010-11-24 19:00

所以说直接记原名就不用浪费那么多脑汁了

cxn 发表于 2010-11-24 19:00

话说那两家是怎么翻纳米破坏人的

Pluto_Shi 发表于 2010-11-24 19:07

ico

稲穂信 发表于 2010-11-24 19:08

Memories Off~ゆびきりの記憶
秋之回忆~切手指的记忆

thest 发表于 2010-11-24 19:12

老头滚动条
页: [1] 2 3
查看完整版本: 就事论事,最难翻译的游戏译名