酷乐 发表于 2010-11-25 02:59

引用第75楼游戏列表于2010-11-25 00:43发表的:
这个说法听了无数次,可是这种傻逼到极点的错误出现在标题上真的不是以讹传讹吗……
images/back.gif

传说是从MOP某截图帖开始的

---

另外DND4E的Warlord---->政委

壊松鼠 发表于 2010-11-25 09:07

METROID
銀河戰士/密特羅德

乡村农夫 发表于 2010-11-25 09:42

引用第74楼muer1987于2010-11-25 00:40发表的:
死到右边去 images/back.gif

确实,好好的一个游戏就被这么糟蹋了。我当时还入的正版盘···

alonere2 发表于 2010-11-25 09:55

我记得break down,就是NAMCO那个主视点ACT,当年DR在光盘里翻译成霹雳舞,太神了

昔日之影 发表于 2010-11-25 10:12

引用第75楼游戏列表于2010-11-25 00:43发表的:
这个说法听了无数次,可是这种傻逼到极点的错误出现在标题上真的不是以讹传讹吗……
images/back.gif
游戏中有上古卷轴这个东西……

转子引擎 发表于 2010-11-25 10:23

crossdays翻译成日穿校园如何

阿笃笃当 发表于 2010-11-25 10:38

引用第49楼Pluto_Shi于2010-11-24 20:32发表的:


望乡路是啥游戏?
images/back.gif

貌似是ngc上的homeland,关于这个游戏DB好像还在S1发过帖子

superDio-plus^^ 发表于 2010-11-25 10:46

直接说英文完球,搞啥s13的中译。。。。。馒头隔夜馊了的不是很好嘛!

elhaym555 发表于 2010-11-25 10:53

Meltina 发表于 2010-11-25 11:53

想到一个,LIVE A LIVE,标题画面还是镜像的,也就是游戏的另一层意思:LIVE A EVIL ,看过最终章的人都明白。

这个真的没法翻了,最后就叫时空勇士了

hypnossz86 发表于 2010-11-25 11:56

cubesun 发表于 2010-11-25 12:17

引用第6楼Macro于2010-11-24 17:16发表的:
这跟放弃合金装备选择潜龙谍影是两码事,潜龙谍影也许算不上信达雅,但合金装备错的更离谱,因为METAL GEAR的官方解释是金属齿轮 ....... images/back.gif

GEAR是指链接步兵和装甲车之间的缺失的一环,这个词本身也有装备之意,而且本身又是最终BOSS的名称,翻译成合金装备,一点错误都没有。其实我倒觉得燃烧战车也很棒,适度的热血又不夸张。潜龙谍影这个屎名字则只提潜入内容,却完全忽略了游戏的主题之一,光看名字以为是007,简直是失败。

至于DMC,我个人最推崇的译法是《鬼见愁》,这不是开玩笑,因为鬼泣这个两个字的名字不上口也不好听,“即使恶魔见到了主角也要哭泣”这个嚣张主题,用鬼见愁三个字可以完美的表达出来。

quki1945 发表于 2010-11-25 12:23

cubesun 发表于 2010-11-25 12:32

Left 4 Dead是个很有趣的双关语,译成求生之路算是个很保险的做法。其实叫做留下来等死多有趣啊

John-Carmack 发表于 2010-11-25 12:39

引用第80楼酷乐于2010-11-25 02:59发表的:

另外DND4E的Warlord---->政委
....... images/back.gif

我到真希望翻成政委,这笔把游荡者翻译成盗贼有趣多了。


不过我有个问题像Rogue原意指的地痞流氓,虽然苹果园和星空娱动都翻译成游荡者,但总觉得也不是一个太合适的翻译

Laplace 发表于 2010-11-25 12:48

引用第92楼quki1945于2010-11-25 12:23发表的:
Left 4 Dead


作品译名有个事我觉得是需要考虑的,就是重名问题,LS说的鬼见愁,这样不加任何修饰的词,推广和搜索难度都会大幅提高 images/back.gif

其实4音同死,这方面中文译名大可作番文章。

MARK2 发表于 2010-11-25 12:50

我怎么记得“老头滚动条”是出自DR某期欧美销量榜的神译,同一系列的还有“波斯亚公主:蒂姆的沙子”

babbly 发表于 2010-11-25 13:13

近一百楼了,

求你别死去 怎么还没人提

死线 发表于 2010-11-25 13:28

引用第92楼quki1945于2010-11-25 12:23发表的  :
Left 4 Dead


作品译名有个事我觉得是需要考虑的,就是重名问题,LS说的鬼见愁,这样不加任何修饰的词,推广和搜索难度都会大幅提高 images/back.gif

死剩4(个)……



长春夜未央的确是TM信达雅的典范……

villeneuve 发表于 2010-11-25 13:36

大规模盗窃汽车

osborn 发表于 2010-11-25 13:50

Wiksy 发表于 2010-11-25 14:27

引用第92楼quki1945于2010-11-25 12:23发表的:
Left 4 Dead


作品译名有个事我觉得是需要考虑的,就是重名问题,LS说的鬼见愁,这样不加任何修饰的词,推广和搜索难度都会大幅提高 images/back.gif


其实“死剩种”真的是比较好的翻译……

暗黑の空 发表于 2010-11-25 14:31

印象比较深的还是
BATEN KAITOS

loslandy 发表于 2010-11-25 14:46

没人说Deus EX(突出重围)?虽然这个希腊戏剧专有名词不好翻译,但突出重围这译名也太港式了吧

quki1945 发表于 2010-11-25 14:52

Pluto_Shi 发表于 2010-11-25 15:07

引用第79楼阿豪于2010-11-25 01:58发表的  :
菲特今晚留下来有啥好点的译名吗?
命运守护夜这名字实在太2了 images/back.gif


认命吧,今晚推倒你

yarlando 发表于 2010-11-25 15:18

引用第79楼阿豪于2010-11-25 01:58发表的:
菲特今晚留下来有啥好点的译名吗?
命运守护夜这名字实在太2了 images/back.gif

废柴,今晚别走开

我爱喵喵 发表于 2010-11-25 15:24

Little Busters!——小小克星

coolguy12345 发表于 2010-11-25 16:06

到现在还没人提I am going in嘛?

这名字当初连欧米鬼畜们自己都吐过槽

乌贼娘 发表于 2010-11-25 18:17

养眼乔伊 如何
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 就事论事,最难翻译的游戏译名